Off topic: О чувстве такта при исправлении ошибок
Thread poster: Oleg Delendyk

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 19:02
English to Russian
+ ...
Jun 14, 2010

От ошибок никто не застрахован, даже корифеи. Исправление ошибок, невзирая на лица, – нормальное явление. Однако, при этом нужно проявлять чувство такта, тем более, когда оппонент уже не может ответить. К сожалению, одному из наших коллег это чувство изменило и он, найдя ошибку в последней книге мэтра перевода Б. Н. Климзо, написал об этом на своём сайте под заголовком «Бойтесь данайцев, дары приносящих», снабдив его зачем-то ещё и переводом на английский: Fear the Greeks bearing gifts.

Надеюсь, что сюжет «Илиады» всем известен, но всё-таки позволю себе сослаться на сайт http://www.antmir.ru/html/d/danayc3.html: «Выражение «дары данайцев» означает коварство и хитрость». Вряд ли кто-то усомнится в том, что при написании книги автор не преследовал никаких тайных целей, и мы все должны быть ему только благодарны. Что же хочет сказать этим заголовком наш коллега? На мой взгляд, этот заголовок неуместен и оскорбителен для памяти о Б. Н. Климзо.

Я попытался обратить внимание коллеги на необоснованность и неэтичность применения выражения о данайцах к данному случаю, но, к сожалению, мне это не удалось. Коллега не согласился снять этот заголовок: "Вопрос выбора заголовка — это приоритет автора озаглавленного материала". Одновременно он согласился вынести этот случай на обсуждение нашего сообщества, что я и делаю. Надеюсь, что этим я не нарушу правил. Если я в чём-то ошибаюсь, прошу извинить.


Direct link
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 18:02
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Банальные выводы Jun 14, 2010

Позволю себе оформить в виде тезисов:

1) Переводчик должен иметь собственную голову на плечах.

Вывод: если голова отсутствует - не помогут ни словари, ни корифеи.
Следстие: не берись переводить чего-то, в чем не пЕтраешь. А уж если взялся - сперва перелопать целую библиотеку, чтобы изучить суть проблемы, за которую взялся.

2) Вопрос выбора заголовка — это, несомненно, "приоритет автора озаглавленного материала".

Вывод: заголовок многое говорит об авторе "озаглавленного материала".
Следствие: блог в интернете - совсем не то же самое, что дневник, который лежит под подушкой; коли взялся писать блог, помни о том, что пишешь его не столько для себя, сколько для других, и вся твоя эрудиция выставлена напоказ.


Direct link
 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:02
Member (2008)
English to Russian
+ ...
у Гальпериной... Jun 14, 2010

в переводе какого-то рассказа про иные миры тоже есть "контрольная доска"... а должна быть панель управления. (Как раз недавно читал.) Ну и что? Мы ее любим не за это. А за открытие хороших зарубежных авторов.
Ясный пень, что за ней стояла рота негров... и за всеми не углядеть... Подозреваю и в инициирующем случае было так же...

[Редактировалось 2010-06-14 19:40 GMT]


Direct link
 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Empty message

Mykhailo Voloshko  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:02
Member (2008)
English to Russian
+ ...
данайцы канули в кэш Jun 14, 2010

Чтобы разрядить обстановку, предлагаю почитать о данайцах в моей последней записи: http://www.wordhord.com/2010/06/telom-bel-a-kalambur/

Direct link
 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

О чувстве такта при исправлении ошибок

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search