Off topic: О чувстве такта при исправлении ошибок
Thread poster: Oleg Delendyk

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 12:41
English to Russian
+ ...
Jun 14, 2010

От ошибок никто не застрахован, даже корифеи. Исправление ошибок, невзирая на лица, – нормальное явление. Однако, при этом нужно проявлять чувство такта, тем более, когда оппонент уже не может ответить. К сожалению, одному из наших коллег это чувство изменило и он, найдя ошибку в последней книге мэтра перевода Б. Н. Климзо, написал об этом на своём сайте под заголовком «Бойтесь данайцев, дары приносящих», снабдив его зачем-то ещё и переводом на английский: Fear the Greeks bearing gifts.

Надеюсь, что сюжет «Илиады» всем известен, но всё-таки позволю себе сослаться на сайт http://www.antmir.ru/html/d/danayc3.html: «Выражение «дары данайцев» означает коварство и хитрость». Вряд ли кто-то усомнится в том, что при написании книги автор не преследовал никаких тайных целей, и мы все должны быть ему только благодарны. Что же хочет сказать этим заголовком наш коллега? На мой взгляд, этот заголовок неуместен и оскорбителен для памяти о Б. Н. Климзо.

Я попытался обратить внимание коллеги на необоснованность и неэтичность применения выражения о данайцах к данному случаю, но, к сожалению, мне это не удалось. Коллега не согласился снять этот заголовок: "Вопрос выбора заголовка — это приоритет автора озаглавленного материала". Одновременно он согласился вынести этот случай на обсуждение нашего сообщества, что я и делаю. Надеюсь, что этим я не нарушу правил. Если я в чём-то ошибаюсь, прошу извинить.


 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 11:41
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Банальные выводы Jun 14, 2010

Позволю себе оформить в виде тезисов:

1) Переводчик должен иметь собственную голову на плечах.

Вывод: если голова отсутствует - не помогут ни словари, ни корифеи.
Следстие: не берись переводить чего-то, в чем не пЕтраешь. А уж если взялся - сперва перелопать целую библиотеку, чтобы изучить суть проблемы, за которую взялся.

2) Вопрос выбора заголовка — это, несомненно, "приоритет автора озаглавленного материала".

Вывод: заголовок многое говорит об авторе "озаглавленного материала".
Следствие: блог в интернете - совсем не то же самое, что дневник, который лежит под подушкой; коли взялся писать блог, помни о том, что пишешь его не столько для себя, сколько для других, и вся твоя эрудиция выставлена напоказ.


 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:41
Member (2008)
English to Russian
+ ...
у Гальпериной... Jun 14, 2010

в переводе какого-то рассказа про иные миры тоже есть "контрольная доска"... а должна быть панель управления. (Как раз недавно читал.) Ну и что? Мы ее любим не за это.icon_smile.gif А за открытие хороших зарубежных авторов.
Ясный пень, что за ней стояла рота негров... и за всеми не углядеть... Подозреваю и в инициирующем случае было так же...

[Редактировалось 2010-06-14 19:40 GMT]


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Empty message

Mykhailo Voloshko  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:41
Member (2008)
English to Russian
+ ...
данайцы канули в кэш Jun 14, 2010

Чтобы разрядить обстановку, предлагаю почитать о данайцах в моей последней записи: http://www.wordhord.com/2010/06/telom-bel-a-kalambur/

 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

О чувстве такта при исправлении ошибок

Advanced search


Translation news in Russian Federation





PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search