Off topic: О чувстве такта при исправлении ошибок
Thread poster: Oleg Delendyk

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 18:52
English to Russian
+ ...
Jun 14, 2010

От ошибок никто не застрахован, даже корифеи. Исправление ошибок, невзирая на лица, – нормальное явление. Однако, при этом нужно проявлять чувство такта, тем более, когда оппонент уже не может ответить. К сожалению, одному из наших коллег это чувство изменило и он, найдя ошибку в последней книге мэтра перевода Б. Н. Климзо, написал об этом на своём сайте под заголовком «Бойтесь данайцев, дары приносящих», снабдив его зачем-то ещё и переводом на английский: Fear the Greeks bearing gifts.

Надеюсь, что сюжет «Илиады» всем известен, но всё-таки позволю себе сослаться на сайт http://www.antmir.ru/html/d/danayc3.html: «Выражение «дары данайцев» означает коварство и хитрость». Вряд ли кто-то усомнится в том, что при написании книги автор не преследовал никаких тайных целей, и мы все должны быть ему только благодарны. Что же хочет сказать этим заголовком наш коллега? На мой взгляд, этот заголовок неуместен и оскорбителен для памяти о Б. Н. Климзо.

Я попытался обратить внимание коллеги на необоснованность и неэтичность применения выражения о данайцах к данному случаю, но, к сожалению, мне это не удалось. Коллега не согласился снять этот заголовок: "Вопрос выбора заголовка — это приоритет автора озаглавленного материала". Одновременно он согласился вынести этот случай на обсуждение нашего сообщества, что я и делаю. Надеюсь, что этим я не нарушу правил. Если я в чём-то ошибаюсь, прошу извинить.


 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 17:52
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Банальные выводы Jun 14, 2010

Позволю себе оформить в виде тезисов:

1) Переводчик должен иметь собственную голову на плечах.

Вывод: если голова отсутствует - не помогут ни словари, ни корифеи.
Следстие: не берись переводить чего-то, в чем не пЕтраешь. А уж если взялся - сперва перелопать целую библиотеку, чтобы изучить суть проблемы, за которую взялся.

2) Вопрос выбора заголовка — это, несомненно, "приоритет автора озаглавленного материала".

Вывод: заголовок многое говорит об авторе "озаглавленного материала".
Следствие: блог в интернете - совсем не то же самое, что дневник, который лежит под подушкой; коли взялся писать блог, помни о том, что пишешь его не столько для себя, сколько для других, и вся твоя эрудиция выставлена напоказ.


 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:52
Member (2008)
English to Russian
+ ...
у Гальпериной... Jun 14, 2010

в переводе какого-то рассказа про иные миры тоже есть "контрольная доска"... а должна быть панель управления. (Как раз недавно читал.) Ну и что? Мы ее любим не за это.icon_smile.gif А за открытие хороших зарубежных авторов.
Ясный пень, что за ней стояла рота негров... и за всеми не углядеть... Подозреваю и в инициирующем случае было так же...

[Редактировалось 2010-06-14 19:40 GMT]


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Empty message

Mykhailo Voloshko  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:52
Member (2008)
English to Russian
+ ...
данайцы канули в кэш Jun 14, 2010

Чтобы разрядить обстановку, предлагаю почитать о данайцах в моей последней записи: http://www.wordhord.com/2010/06/telom-bel-a-kalambur/

 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

О чувстве такта при исправлении ошибок

Advanced search


Translation news in Russian Federation





PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search