Как переводить документы в которых уже содержатся слова на двух языках (загранпаспорт)?
Thread poster: uFO

uFO  Identity Verified
South Korea
Local time: 18:50
Korean to English
+ ...
Jan 14, 2004

Я перевожу с русского на английский международные права и загранпаспорт (не знаю, кому и зачем пришло в голову его переводить, но с заказчиком не спорят).
Меня смущает то что на международном удостоверении почти все появляется на двух языках, русском и французском. С русским понятно что делать, а вот что делать с французским я совсем не знаю. Перепечатывать как есть? Результат выглядит несколько странно потому что имя, фамилия и прочая информация появляется два раза. Опустить тоже странно.
Еще непонятнее с русским загранпаспортом, там ведь все уже переведено. Переводить «Фамилия/Surname» как «Surname/Surname»?
В агентстве, от которого пришел заказ, мне посоветовали переводить на свое усмотрение. Уважаемые коллеги, присоветуйте, пожалуйста, что-нибудь.


Direct link Reply with quote
 

Yakov Tomara  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:50
Member (2003)
English to Russian
+ ...
Французскую часть оставить как есть, из англо-русского вытереть русский Jan 14, 2004

uFO wrote:

С русским понятно что делать, а вот что делать с французским я совсем не знаю. Перепечатывать как есть? Результат выглядит несколько странно потому что имя, фамилия и прочая информация появляется два раза.

Да, я думаю. Выглядеть будет не менее и не более "странно", чем исходный документ.


Еще непонятнее с русским загранпаспортом, там ведь все уже переведено. Переводить «Фамилия/Surname» как «Surname/Surname»?

Нет, конечно Я думаю, что агентство потребовало перевода не по глупости, а из-за того, что не было уверено, что в самом паспорте перевод точный. Поэтому, по-моему, лучше всего просто опустить русскую часть, оставив английскую, и написать в примечании для агентства, что приведенный в паспорте перевод на английский правилен и соответствует принятым в России нормам перевода.


Direct link Reply with quote
 

Levan Namoradze  Identity Verified
Georgia
Local time: 01:50
Member (2005)
English to Georgian
+ ...
Не переводите Jan 14, 2004

У нас практика такова: переводим только то, что "подлежит". Текст на другом (других) языке (языках) вообще пропускаем (т.е. даже не копируем), так как он не подлежит нотариальному заверению.
Исключение:
Если у вас есть ПРАВО переводить и с другого (других) языка (языков), переводите и с них (если требуется, конечно).


Direct link Reply with quote
 

Juri Istjagin. Ph.D.  Identity Verified
Local time: 23:50
German to Russian
+ ...
"переводить на своё усмотрение" Jan 15, 2004

на переводи поставьте фразу, что переводчику был предоставлен документ на двух языках *укажите какие языки* и был осуществлён перевод с русского на английский. русскую часть переводите, а английскую перепечатайте с подчёркиванием. важно, чтобы перевод и сама распечатка отражала всю лексическую структуру документа.

Direct link Reply with quote
 

Igor Zabuta
Ukraine
Local time: 00:50
English to Russian
+ ...
все/все Jan 16, 2004

У меня правило: переводить все, что написано в оригинале документа, сохраняя форматирование.

Получается так:

__заверенный перевод с английского (и немецкого) языка____

Фамилия/
Фамилия

Выглядит диковато, но нет лишних вопросов от бюрократов.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Как переводить документы в которых уже содержатся слова на двух языках (загранпаспорт)?

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search