Pages in topic:   < [1 2 3] >
Перевод файла TagEditor в MemoQ
Thread poster: Leanida

Leanida
Italy
Local time: 04:16
Italian to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо! Jul 14, 2010

ingeniero wrote:

Я думал, Вы делаете перевод, по крайней мере тема указывала на это.


Да, вначале перевод делала, а теперь редактирование.

Комментарии, кажется, не экспортируются в ttx, но их можно экспортировать в двухколоночный rtf.


Нам тут надо ттх. Ну ладно, обойдемся без комментариев.

Спасибо за помощь!


 

ingeniero  Identity Verified
Ukraine
Local time: 05:16
English to Russian
+ ...
А ttx тоже будет... Jul 14, 2010

Leanida wrote:

Нам тут надо ттх. Ну ладно, обойдемся без комментариев.

Спасибо за помощь!


ttx само собой будет, а Ваши комментарии по исправленным сегментам будут в отдельном файле - двухколоночном rtf. Причем в этот rtf можно экспортировать только те сегменты, к которым есть комментарии, а не все сегменты.

[Edited at 2010-07-14 07:41 GMT]


 

Leanida
Italy
Local time: 04:16
Italian to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
отображение тэгов Jul 16, 2010

Еще вопрос:

у меня тэги отображаются в виде фигурок, внутри которых буквы "v", "cns" и т. п.
А есть ли еще какой-то режим отображения тэгов? Там у меня в некоторых тэгах слова зашифрованы, и мне надо бы их видеть.

В справке ничего не нашла по этому поводу.


 

ingeniero  Identity Verified
Ukraine
Local time: 05:16
English to Russian
+ ...
Нет Jul 16, 2010

Leanida wrote:

Еще вопрос:

у меня тэги отображаются в виде фигурок, внутри которых буквы "v", "cns" и т. п.
А есть ли еще какой-то режим отображения тэгов? Там у меня в некоторых тэгах слова зашифрованы, и мне надо бы их видеть.

В справке ничего не нашла по этому поводу.


Вот здесь http://www.proz.com/forum/memoq_support/170527-how_to_identify_tags_in_memoq.html было обсуждение просмотра тэгов в MemoQ.


 

Leanida
Italy
Local time: 04:16
Italian to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо! Jul 16, 2010

+ 1 тагэдитору.

 

ingeniero  Identity Verified
Ukraine
Local time: 05:16
English to Russian
+ ...
Думаю, не все так однозначно... Jul 16, 2010

Leanida wrote:

+ 1 тагэдитору.


Тем не менее, с тех пор, как я попробовал работать с MemoQ к TRADOS возвращаться особого желания не было. Более того, я фактически полностью перешел на MemoQ - за последнее время не сделал ни одного проекта в TRADOS, хотя TTX и DOC/RTF приходят с примерно равной частотой, а TRADOS-совместимые двуязычные файлы просят практически всегда. Правда, я никогда не занимался редактированием чужых переводов, поэтому мне сложно оценить удобство работы с точки зрения редактора.

[Edited at 2010-07-16 11:38 GMT]


 

Leanida
Italy
Local time: 04:16
Italian to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
В данном случае Jul 16, 2010

ingeniero wrote:

Тем не менее, с тех пор, как я попробовал работать с MemoQ к TRADOS возвращаться особого желания не было.


Я сравнивать не могу, но в данном случае у меня значимые слова в тэгах, а проверить не могу, в правильных ли они местах находятся. Придется доверять переводчикам. РМ нерусский вот уже обнаружил одно неправильное расположение: я думаю, что переводчики хоть их и видят, но все равно не совсем понимают, что они означают. Что уж говорить обо мне, когда я их вообще не вижу.

Да, надо было соглашаться работать в тагэдиторе через сервер .


 

Leanida
Italy
Local time: 04:16
Italian to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Импорт документа Sep 10, 2010

Скажите, если вордовский файл размером 25,5 КВ грузится полчаса, это нормально?

Перед этим очень быстро загрузила 9 файлов одновременно общим весом более 30 КВ.
Файл ненормально тяжелый, там всего 1000 с копейками слов. Ну графика есть, но такая же, как и в тех, что загру
... See more
Скажите, если вордовский файл размером 25,5 КВ грузится полчаса, это нормально?

Перед этим очень быстро загрузила 9 файлов одновременно общим весом более 30 КВ.
Файл ненормально тяжелый, там всего 1000 с копейками слов. Ну графика есть, но такая же, как и в тех, что загрузились, а в одном там 22 000 слов, то есть должен быть тяжелее по идее. Программа не висит, работает, процесс идет, но зеленая полоса не появляется .

Может что-то не то с файлом?


PS: а можно поменять название темы просто на MemoQ?
Collapse


 

Leanida
Italy
Local time: 04:16
Italian to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
снова к экспертам :) Jun 23, 2011

Прислали кучу хмл-овских файлов и сказали ОБЯЗАТЕЛЬНО переводить тагэдитором, а я не хочу.

Значит сегментируем ttx, импотрируем в момеку переводим экспортируем, открываем в эдиторе нажимаем сохранить таргет и исходный xml меняется на переведенный.

Сомнения мои
... See more
Прислали кучу хмл-овских файлов и сказали ОБЯЗАТЕЛЬНО переводить тагэдитором, а я не хочу.

Значит сегментируем ttx, импотрируем в момеку переводим экспортируем, открываем в эдиторе нажимаем сохранить таргет и исходный xml меняется на переведенный.

Сомнения мои вот в чем заключаются: клиент сказал, что в папке с xml, которые переводить эдитором, ничего нельзя менять под страхом смертной казни, а то потом что-то случится и все испортится . А там же у меня будут сохраняться ttx-ы.

Ворос: там в самом деле что-то может испортиться? Может надо принять какие-то меры предосторожности?
Collapse


 

Andrej  Identity Verified
Local time: 05:16
Member (2005)
German to Russian
+ ...
... Jun 23, 2011

Leanida wrote:

Сомнения мои вот в чем заключаются: клиент сказал, что в папке с xml, которые переводить эдитором, ничего нельзя менять под страхом смертной казни, а то потом что-то случится и все испортится . А там же у меня будут сохраняться ttx-ы.


Так сохраните их в другом месте, в чем проблема? А после очистки скопируйте готовые файлы в нужные места.

Leanida wrote:

Прислали кучу хмл-овских файлов и сказали ОБЯЗАТЕЛЬНО переводить тагэдитором, а я не хочу.


1. Клиент просит - клиент получит.

ingeniero wrote:

Тем не менее, с тех пор, как я попробовал работать с MemoQ к TRADOS возвращаться особого желания не было.


2. Чем больше шагов, тем больше вероятность проблем.

Я более или менее ровно отношусь ко всем программам (кроме Across), в чем проблема перевода в ТегЭдиторе - абсолютно непонятно.

[Edited at 2011-06-23 21:06 GMT]


 

Leanida
Italy
Local time: 04:16
Italian to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
* Jun 23, 2011

Andrej wrote:
Так сохраните их в другом месте, в чем проблема? А после очистки скопируйте готовые файлы в нужные места.


Оно ж там вроде не спаршивает, куда сохраняться (я сегодня традос в первый раз увидела), но поизучаю.

Leanida wrote:

Прислали кучу хмл-овских файлов и сказали ОБЯЗАТЕЛЬНО переводить тагэдитором, а я не хочу.


Andrej wrote:
1. Клиент просит - клиент получит.


Да клиент там сам не совсем понимает, что творит. В мемоку тоже можно xml переводить, но ему не надо, потому что он не знает такой программы. И я по-честному буду переводить почти в традосе.

Andrej wrote:2. Чем больше шагов - тем больше вероятность проблем.


Вот и я по этому поводу переживаю.

Andrej wrote:
в чем проблема перевода в ТегЭдиторе - абсолютно непонятно.


Я вам не верю. А вы в мемоку работали? Потому что я не знаю, с чем вы сравниваете, но я сегодня в первый раз увидела ЭТО и была в шоке (клиент сказал, ничего, привыкнешь ).


 

Andrej  Identity Verified
Local time: 05:16
Member (2005)
German to Russian
+ ...
... Jun 23, 2011

Leanida wrote:

Оно ж там вроде не спаршивает, куда сохраняться (я сегодня традос в первый раз увидела), но поизучаю.


File -> Save bilingual as

Leanida wrote:

Я вам не верю. А вы в мемоку работали? Потому что я не знаю, с чем вы сравниваете, но я сегодня в первый раз увидела ЭТО и была в шоке (клиент сказал, ничего, привыкнешь ).


Я работал или работаю почти во всем, а в чем не работаю, с тем хотя бы по верхам знаком, такое у меня хобби и так уж сложилась моя переводческая жизнь. И даже веду курс компьютерных технологий (в приложении к переводческой деятельности) в питерской Высшей школе перевода. Но вы мне можете не верить, имеете полное право.

ЗЫ Что шокирующего в ТегЭдиторе или еще какой программе - мне действительно непонятно. Меня, например, иногда раздражает "табличный" формат представления данных в разных программах, но это не повод для шока и уж тем более для отказа от работы в этих программах.

[Edited at 2011-06-23 21:04 GMT]


 

Leanida
Italy
Local time: 04:16
Italian to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
* Jun 23, 2011

Andrej wrote:
Я работал или работаю почти во всем, а в чем не работаю, с тем хотя бы по верхам знаком, такое у меня хобби и так уж сложилась моя переводческая жизнь. И даже веду курс компьютерных технологий (в приложении к переводческой деятельности) в питерской Высшей школе перевода. Но вы мне можете не верить, имеете полное право.


Да нет, неверие относилось к тому, что вам нравится работать в тагэдиторе, тем более, что вам есть с чем сравнивать.

Andrej wrote: Что шокирующего в ТегЭдиторе или еще какой программе - мне действительно непонятно. Меня, например, иногда раздражает "табличный" формат представления данных в разных программах, но это не повод для шока и уж тем более для отказа от работы в этих программах.

[Edited at 2011-06-23 21:04 GMT]


Ну мне совсем не понривился интерфейс, ничего не понятно. Сегменты эти отрываются как в вордфасте... Ну я конечно его не знаю, там наверняка есть все нужные функции, не зря же в нем все работают. Но у меня нет времени возиться с его изучением, а главное - зачем, когда то же самое я могу делать в другой программе, которую а установила, открыла и начала работать. Теперь начинаю понимать, зачем курсы по традосу устраивают. Короче, я в депрессии и глубоком разочаровании . И главное, что у меня нет мультитерма, который, наверно, должен быть похож на то, что справа в момоку, а без него совсем никак невозможно.


 

Andrej  Identity Verified
Local time: 05:16
Member (2005)
German to Russian
+ ...
... Jun 24, 2011

Leanida wrote:

Да нет, неверие относилось к тому, что вам нравится работать в тагэдиторе, тем более, что вам есть с чем сравнивать.


Да нет у меня глобальных предпочтений. А работать мне вообще не нравится. Ни в ТегЭдиторе, ни переводчиком, ни вообще. При наличии определенной суммы денег я бы с удовольствием не работал.

Leanida wrote:

Ну мне совсем не понривился интерфейс, ничего не понятно.


А вас всегда понятен интерфейс любой незнакомой программы? Вот вы МемоКью открыли, и все сразу стало ясно?

Leanida wrote:

Сегменты эти отрываются как в вордфасте...


Если вы знакомы с Вордфастом, то вообще никаких проблем.

Leanida wrote:

Теперь начинаю понимать, зачем курсы по традосу устраивают.


Курсы по Традосу устраивают для откровенно ленивых людей. Как и все остальные курсы.

Leanida wrote:

И главное, что у меня нет мультитерма,


Качаете и устанавливаете.


 

Victor Sidelnikov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 05:16
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Или Jun 24, 2011

Andrej wrote:

Leanida wrote:

И главное, что у меня нет мультитерма,


Качаете и устанавливаете.

преобразуете базу мультитрема в нормальный вид (например, табличку) и создайте глоссарий в memoQ


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Перевод файла TagEditor в MemoQ

Advanced search


Translation news in Russian Federation





SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search