Pages in topic:   < [1 2 3]
Перевод файла TagEditor в MemoQ
Thread poster: Leanida

Leanida
Italy
Local time: 12:54
Italian to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
* Jun 24, 2011

Victor Sidelnikov wrote:

Leanida wrote:

И главное, что у меня нет мультитерма,


Качаете и устанавливаете.

преобразуете базу мультитрема в нормальный вид (например, табличку) и создайте глоссарий в memoQ [/quote]

Нет, там нет базы, это было все к тому, что я не хочу в эдиторе работать. Все усложняется тем, что там очень много файлов . Придется наверно все же потратить день на изучение этого традоса, чтоб потом за 5 минут долететь .

В общем, проблема в том, что он мне не нравится, я не хочу его изучать, потому что все равно не буду в нем работать (ну до сих пор же он мне не понадобился) и вообще работать не хочу, но нет необходимой суммы денег, и поэтому сижу и ною.


 

Andrej  Identity Verified
Local time: 13:54
Member (2005)
German to Russian
+ ...
... Jun 24, 2011

Leanida wrote:

Все усложняется тем, что там очень много файлов


Создайте ttx'ы, потом используйте Trados glue, чтобы склеить их все в один большой. Переведите большой (если не в ТегЭдиторе, то в той же МемоКью), потом "расклейте" их опять на исходные.

ЗЫ Необходимой суммы денег ни у кого из нас нет, поэтому и сидим тут.

[Edited at 2011-06-24 10:56 GMT]


 

Victor Sidelnikov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:54
Member (2004)
English to Russian
+ ...
*** Jun 24, 2011

Да собственно, а зачем сливать в один ttx? По-моему, удобнее работать с отдельными файла, тем паче, memoQ содержит все эти файлы в своем каталоге.
Но вообще говоря, если клиент пишет "ОБЯЗАТЕЛЬНО переводить тагэдитором", при том что им требуются xml, однозначно понятно, что клиен
... See more
Да собственно, а зачем сливать в один ttx? По-моему, удобнее работать с отдельными файла, тем паче, memoQ содержит все эти файлы в своем каталоге.
Но вообще говоря, если клиент пишет "ОБЯЗАТЕЛЬНО переводить тагэдитором", при том что им требуются xml, однозначно понятно, что клиент просит не ttx как таковые, а файлы для заливки в ТМ (да собственно, то же самое и в случае двухязычных вордовских и т.п.). Как правило, я объясняю разница между шашечками и переводом. В результате подавляющее большинство клиентов обходится tmx, которые я присылаю.

Leanida, а насчет мультитрема - я что-то не понял. MultiTerm - это словарь/глосарий, а не ТМ для перевода.
Collapse


 

Andrej  Identity Verified
Local time: 13:54
Member (2005)
German to Russian
+ ...
... Jun 24, 2011

Victor Sidelnikov wrote:

Да собственно, а зачем сливать в один ttx? По-моему, удобнее работать с отдельными файла


Можно и не сливать, это зависит от проекта. Например, если это хелп с сотней файлов, в каждом из которых всего лишь несколько предложений, то лучше склеить. А если в файлах достаточно много текста, то можно и не склеивать.


 

Leanida
Italy
Local time: 12:54
Italian to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
* Jun 24, 2011

Victor Sidelnikov wrote:

Да собственно, а зачем сливать в один ttx? По-моему, удобнее работать с отдельными файла, тем паче, memoQ содержит все эти файлы в своем каталоге.
Но вообще говоря, если клиент пишет "ОБЯЗАТЕЛЬНО переводить тагэдитором", при том что им требуются xml, однозначно понятно, что клиент просит не ttx как таковые, а файлы для заливки в ТМ (да собственно, то же самое и в случае двухязычных вордовских и т.п.). Как правило, я объясняю разница между шашечками и переводом. В результате подавляющее большинство клиентов обходится tmx, которые я присылаю.

Leanida, а насчет мультитрема - я что-то не понял. MultiTerm - это словарь/глосарий, а не ТМ для перевода.


Сдавать мне надо хмл. Про шашечки клиенту пыталась объяснять, бесполезно: не знаем мы никакой мемоку, а потом там если что, то что мы будем клиенту объяснять. И вообще, они ничего не знают, а мне страдай.
Я вообще бы втихоря переводила сразу хмл в мемоку, но не могу проверить, правильно ли мемоку там все делает. Я им предложила одни мемокуковский хмл послать клиенту, чтоб посмотреть, пойдет ли. Не хотят.

Насчет мультитерма: я бы может и работала в тагэдиторе, но мне для полного счастья очень не хватает того, что в мемоку справа (я просто предполагаю, что мультитерм - это что-то похожее, если нет, значит вообще адье традос).

Файлы соединить было бы удобно, там действительно большая куча мелких, но боюсь в свете того, что сказали ничего не менять в папке с хмлами .


 

Andrej  Identity Verified
Local time: 13:54
Member (2005)
German to Russian
+ ...
... Jun 24, 2011

Leanida wrote:

Файлы соединить было бы удобно, там действительно большая куча мелких, но боюсь в свете того, что сказали ничего не менять в папке с хмлами .


Так и не меняйте. Неужели у вас на компьютере имеется глобальный запрет на создание других папок, а также перемещение и копирование файлов?


 

Leanida
Italy
Local time: 12:54
Italian to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
* Jun 24, 2011

Andrej wrote:
Так и не меняйте. Неужели у вас на компьютере имеется глобальный запрет на создание других папок, а также перемещение и копирование файлов?


Спасибо! Поизучаю и решу, что делать, может еще уговорюсь на тагэдитор, чтоб не мучаться.


 

Larissa Dinsley  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:54
Member (2003)
English to Russian
+ ...
* Jun 24, 2011

Может, я чего не понимаю, но почему нельзя сначала перевести в Мемоке, сделать ТМ, конвертировать ее в TMX и использовать уже в Тегэдиторе, просто подставляя из нее перевод? Так вроде получается, что и волки сыты, и овцы целы? Или нет?

 

Leanida
Italy
Local time: 12:54
Italian to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
* Jun 24, 2011

Larissa Dinsley wrote:

Может, я чего не понимаю, но почему нельзя сначала перевести в Мемоке, сделать ТМ, конвертировать ее в TMX и использовать уже в Тегэдиторе, просто подставляя из нее перевод? Так вроде получается, что и волки сыты, и овцы целы? Или нет?


потому что сегментация не совпадет скорее всего и есть риск потом два раза одно и то же преводить. Хотя можно пропробовать, а вдруг...
Но работа очень большая, риск велик в последний момент оказаться без перевода. Разве что по частям...

Хотя можно же ттх переводить, но тогда уже нет смысла с памятями возиться...

[Modificato alle 2011-06-24 18:53 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Перевод файла TagEditor в MemoQ

Advanced search


Translation news in Russian Federation





SDL Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within SDL Trados Studio

SDL Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search