Pages in topic: < [1 2 3] |
Перевод файла TagEditor в MemoQ Thread poster: Tatsiana Rakhavetskaya
|
Victor Sidelnikov wrote: Leanida wrote: И главное, что у меня нет мультитерма, Качаете и устанавливаете. преобразуете базу мультитрема в нормальный вид (например, табличку) и создайте глоссарий в memoQ [/quote] Нет, там нет базы, это было все к тому, что я не хочу в эдиторе работать. Все усложняется тем, что там очень много файлов . Придется наверно все же потратить день на изучение этого традоса, чтоб потом за 5 минут долететь . В общем, проблема в том, что он мне не нравится, я не хочу его изучать, потому что все равно не буду в нем работать (ну до сих пор же он мне не понадобился) и вообще работать не хочу, но нет необходимой суммы денег, и поэтому сижу и ною. | | |
Andrej Local time: 19:53 Member (2005) German to Russian + ...
Leanida wrote: Все усложняется тем, что там очень много файлов Создайте ttx'ы, потом используйте Trados glue, чтобы склеить их все в один большой. Переведите большой (если не в ТегЭдиторе, то в той же МемоКью), потом "расклейте" их опять на исходные. ЗЫ Необходимой суммы денег ни у кого из нас нет, поэтому и сидим тут.
[Edited at 2011-06-24 10:56 GMT] | | |
Да собственно, а зачем сливать в один ttx? По-моему, удобнее работать с отдельными файла, тем паче, memoQ содержит все эти файлы в своем каталоге. Но вообще говоря, если клиент пишет "ОБЯЗАТЕЛЬНО переводить тагэдитором", при том что им требуются xml, однозначно понятно, что клиен... See more Да собственно, а зачем сливать в один ttx? По-моему, удобнее работать с отдельными файла, тем паче, memoQ содержит все эти файлы в своем каталоге. Но вообще говоря, если клиент пишет "ОБЯЗАТЕЛЬНО переводить тагэдитором", при том что им требуются xml, однозначно понятно, что клиент просит не ttx как таковые, а файлы для заливки в ТМ (да собственно, то же самое и в случае двухязычных вордовских и т.п.). Как правило, я объясняю разница между шашечками и переводом. В результате подавляющее большинство клиентов обходится tmx, которые я присылаю. Leanida, а насчет мультитрема - я что-то не понял. MultiTerm - это словарь/глосарий, а не ТМ для перевода. ▲ Collapse | | |
Andrej Local time: 19:53 Member (2005) German to Russian + ...
Victor Sidelnikov wrote: Да собственно, а зачем сливать в один ttx? По-моему, удобнее работать с отдельными файла Можно и не сливать, это зависит от проекта. Например, если это хелп с сотней файлов, в каждом из которых всего лишь несколько предложений, то лучше склеить. А если в файлах достаточно много текста, то можно и не склеивать. | |
|
|
Victor Sidelnikov wrote: Да собственно, а зачем сливать в один ttx? По-моему, удобнее работать с отдельными файла, тем паче, memoQ содержит все эти файлы в своем каталоге. Но вообще говоря, если клиент пишет "ОБЯЗАТЕЛЬНО переводить тагэдитором", при том что им требуются xml, однозначно понятно, что клиент просит не ttx как таковые, а файлы для заливки в ТМ (да собственно, то же самое и в случае двухязычных вордовских и т.п.). Как правило, я объясняю разница между шашечками и переводом. В результате подавляющее большинство клиентов обходится tmx, которые я присылаю. Leanida, а насчет мультитрема - я что-то не понял. MultiTerm - это словарь/глосарий, а не ТМ для перевода. Сдавать мне надо хмл. Про шашечки клиенту пыталась объяснять, бесполезно: не знаем мы никакой мемоку, а потом там если что, то что мы будем клиенту объяснять. И вообще, они ничего не знают, а мне страдай. Я вообще бы втихоря переводила сразу хмл в мемоку, но не могу проверить, правильно ли мемоку там все делает. Я им предложила одни мемокуковский хмл послать клиенту, чтоб посмотреть, пойдет ли. Не хотят. Насчет мультитерма: я бы может и работала в тагэдиторе, но мне для полного счастья очень не хватает того, что в мемоку справа (я просто предполагаю, что мультитерм - это что-то похожее, если нет, значит вообще адье традос). Файлы соединить было бы удобно, там действительно большая куча мелких, но боюсь в свете того, что сказали ничего не менять в папке с хмлами . | | |
Andrej Local time: 19:53 Member (2005) German to Russian + ...
Leanida wrote: Файлы соединить было бы удобно, там действительно большая куча мелких, но боюсь в свете того, что сказали ничего не менять в папке с хмлами . Так и не меняйте. Неужели у вас на компьютере имеется глобальный запрет на создание других папок, а также перемещение и копирование файлов? | | |
Andrej wrote: Так и не меняйте. Неужели у вас на компьютере имеется глобальный запрет на создание других папок, а также перемещение и копирование файлов? Спасибо! Поизучаю и решу, что делать, может еще уговорюсь на тагэдитор, чтоб не мучаться. | | |
Larissa Dinsley United Kingdom Local time: 16:53 Member (2003) English to Russian + ...
Может, я чего не понимаю, но почему нельзя сначала перевести в Мемоке, сделать ТМ, конвертировать ее в TMX и использовать уже в Тегэдиторе, просто подставляя из нее перевод? Так вроде получается, что и волки сыты, и овцы целы? Или нет? | |
|
|
Larissa Dinsley wrote: Может, я чего не понимаю, но почему нельзя сначала перевести в Мемоке, сделать ТМ, конвертировать ее в TMX и использовать уже в Тегэдиторе, просто подставляя из нее перевод? Так вроде получается, что и волки сыты, и овцы целы? Или нет? потому что сегментация не совпадет скорее всего и есть риск потом два раза одно и то же преводить. Хотя можно пропробовать, а вдруг... Но работа очень большая, риск велик в последний момент оказаться без перевода. Разве что по частям... Хотя можно же ттх переводить, но тогда уже нет смысла с памятями возиться...
[Modificato alle 2011-06-24 18:53 GMT] | | |
Pages in topic: < [1 2 3] |