Pages in topic:   [1 2 3] >
Перевод файла TagEditor в MemoQ
Thread poster: Leanida

Leanida
Italy
Local time: 19:55
Italian to Russian
+ ...
Jul 7, 2010

Уважаемые коллеги!

Мне прислали тагэдиторовский файл .rtf.ttx и память в .tmx и сказали, что все это можно импортировать в MemoQ.

Импортирую документ с помощью "Add document", импортируется, но когда открываешь - пустой. В "Import bilingual" нет такого формата.

Память вообще не
... See more
Уважаемые коллеги!

Мне прислали тагэдиторовский файл .rtf.ttx и память в .tmx и сказали, что все это можно импортировать в MemoQ.

Импортирую документ с помощью "Add document", импортируется, но когда открываешь - пустой. В "Import bilingual" нет такого формата.

Память вообще не импортируется: доступны две опции "Create/use new" и "Register local". Выбиряю последнюю - дает выбрать файл, а потом выдает ошибку. А "Import from TMX" почему-то неактивна.

Это правда, что можно переводить тагэдиторовские файлы в мемоКу, или они что-то напутали? Если можно, что я не так делаю? (МемоКу вижу в первый раз, но руководство прочитала.)

Спасибо.
Collapse


 

Mykhailo Voloshko  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:55
Member (2008)
English to Russian
+ ...
можно Jul 7, 2010

1. Сначала выполните предварительный перевод в традосе (предварительную сегментацию): Tools - Translate...
2. Создайте ТМ в memoQ - Create/use new - потом импортируйте ТМХ.
3. Переводите в memoQ и по завершении экспортируйте активный документ. memoQ добавит к имени файла сокращение целевого яз
... See more
1. Сначала выполните предварительный перевод в традосе (предварительную сегментацию): Tools - Translate...
2. Создайте ТМ в memoQ - Create/use new - потом импортируйте ТМХ.
3. Переводите в memoQ и по завершении экспортируйте активный документ. memoQ добавит к имени файла сокращение целевого языка (напр., _rus при переводе на русский) - эту добавку нужно будет удалить.

ТТХ намного удобнее переводить в memoQ. Это проверено уже не раз и не одним человеком. Надеюсь, и у вас все получится.
Удачи!
Collapse


 

Leanida
Italy
Local time: 19:55
Italian to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо! Jul 7, 2010

Они по идее должны были его отсегментировать предварительно в традосе. Я уже у них спросила, отсегментировали или нет (я же не могу посмотреть. Открыла в блокноте, там вроде только оригинал, хотя я не знаю, как оно должно отображаться), жду ответа.

Память уже импортиро
... See more
Они по идее должны были его отсегментировать предварительно в традосе. Я уже у них спросила, отсегментировали или нет (я же не могу посмотреть. Открыла в блокноте, там вроде только оригинал, хотя я не знаю, как оно должно отображаться), жду ответа.

Память уже импортировала.

А файл для перевода, как уже говорила, не отображается. Я тут почитала немного об импорте ттх - вроде там все просто. Так что, возможно, они мне файл какой-то не такой прислали.
Collapse


 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 19:55
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Вопрос можно? Jul 7, 2010

Я вот вижу, у вас в профиле указан Вордфаст. У вас какая версия? Если ПРО, так она отлично работает с ttx файлами. Никакого импорта, просто открываете себе - и все.



[Edited at 2010-07-07 21:47 GMT]


 

Leanida
Italy
Local time: 19:55
Italian to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Не ПРО Jul 8, 2010

Natalie wrote:

Я вот вижу, у вас в профиле указан Вордфаст. У вас какая версия? Если ПРО, так она отлично работает с ttx файлами. Никакого импорта, просто открываете себе - и все.



[Edited at 2010-07-07 21:47 GMT]


Нет, Наталия, у меня обычный, тот который в Ворде.

С MemoQ уже разобрались: действительно файл не был отсегментирован. Они там с мемоК не работают, поэтому РМ была не в курсе.

Спасибо за информацию про Вордфаст, буду иметь ввиду на будущее.


 

Leanida
Italy
Local time: 19:55
Italian to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Еще вопрос Jul 8, 2010

А орфографию как проверять ?

 

Mykhailo Voloshko  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:55
Member (2008)
English to Russian
+ ...
два варианта Jul 8, 2010

Leanida wrote:

А орфографию как проверять ?


Процитирую (с переводом): http://twitter.com/A2Z_Translation

Вариант 1 (проверка в реальном времени):
1. Загрузите словари OpenOffice для нужного языка или языков.
2. В memoQ: Tools-Options-Spell settings - Check spelling as you type - выберите язык (Select a language), выберите Use Huntspell for spelling in this language - выберите словари, которые загрузили ранее.

Вариант 2.
Через экспорт в .rtf, проверку средствами ворда и последующий импорт. Думаю, это не нужно пробовать на начальном этапе. Первого варианта достаточно.


 

Leanida
Italy
Local time: 19:55
Italian to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо! Jul 8, 2010

Ура! Все работает!

А второй вариант с экспортом в rtf: а с тэгами там ничего не случится, если его туда-сюда экспортировать? Мне ведь на выходе надо ттх...


 

Mykhailo Voloshko  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:55
Member (2008)
English to Russian
+ ...
не должно Jul 8, 2010

Leanida wrote:

Ура! Все работает!

А второй вариант с экспортом в rtf: а с тэгами там ничего не случится, если его туда-сюда экспортировать? Мне ведь на выходе надо ттх...


Если вы с ними ничего не сделаете в rtf, то не случится Средства ворда дают больше возможностей проверки, но лучше попробуйте второй вариант сначала "на кошках" (каких-то не особо важных файлах).

[Edited at 2010-07-08 15:15 GMT]


 

Leanida
Italy
Local time: 19:55
Italian to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Редактирование Jul 13, 2010

А при редактировании, насколько я поняла, только помечаются измененные сегменты, а сами изменения не отслеживаются? А потом посмотреть их можно только сравнивая файлы в Ворде? (Ну это же ужасно, если так ).

В связи с этим еще вопрос: а мне нужно все сегменты подтверждать, чтоб файл потом можно было в Традос экспортировать, или только измененные?


 

ingeniero  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:55
English to Russian
+ ...
. Jul 13, 2010

Leanida wrote:

А при редактировании, насколько я поняла, только помечаются измененные сегменты, а сами изменения не отслеживаются? А потом посмотреть их можно только сравнивая файлы в Ворде? (Ну это же ужасно, если так ).


Мне не совсем понятен вопрос. Где изменения не отслеживаются? Вы имеете в виду отслеживание изменений, внесенных в сегмент, как это, например, сделано в Word в режиме регистрации исправлений? Такого нет. С другой стороны, в TagEditor такого тоже нет.

Leanida wrote:
В связи с этим еще вопрос: а мне нужно все сегменты подтверждать, чтоб файл потом можно было в Традос экспортировать, или только измененные?


Да можно вообще не подтверждать. Они все равно в ttx будут экспортироваться, вот только в TM MemoQ попадать не будут. Поэтому с точки зрения дальнейшего экспорта в ttx Вам как бы все равно, подтверждать или нет, а вот с точки зрения самого процесса перевода - подтверждать нужно. Это если в двух словах, а так есть еще вариации на тему подтверждения сегментов.


 

Leanida
Italy
Local time: 19:55
Italian to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо! Jul 13, 2010

ingeniero wrote:

Мне не совсем понятен вопрос. Где изменения не отслеживаются? Вы имеете в виду отслеживание изменений, внесенных в сегмент, как это, например, сделано в Word в режиме регистрации исправлений? Такого нет. С другой стороны, в TagEditor такого тоже нет.


Да, это имела ввиду. Ну, нет так нет. Тогда хорошо, что в тагэдиторе тоже нет.

Да можно вообще не подтверждать. Они все равно в ttx будут экспортироваться, вот только в TM MemoQ попадать не будут. Поэтому с точки зрения дальнейшего экспорта в ttx Вам как бы все равно, подтверждать или нет, а вот с точки зрения самого процесса перевода - подтверждать нужно. Это если в двух словах, а так есть еще вариации на тему подтверждения сегментов.


А что значит с точки зрения самого перевода? То что в память не будут попадать или что-то еще? То есть мне имеет смысл их подтвердить, чтоб у меня память осталась? А тогда ведь вообще не видно будет, что я редактировала, а что нет?


 

ingeniero  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:55
English to Russian
+ ...
. Jul 13, 2010

Leanida wrote:

А что значит с точки зрения самого перевода? То что в память не будут попадать или что-то еще? То есть мне имеет смысл их подтвердить, чтоб у меня память осталась? А тогда ведь вообще не видно будет, что я редактировала, а что нет?


Не только, для того, чтобы память осталась. Я имел в виду, что если Вы не будете их подтверждать, они не будут записываться в память и соответственно не будут подставляться в совпадающие сегменты. То есть, если у Вас, например, есть два совпадающих сегмента "Test", то если Вы перевод первого не подтвердите, второй Вам придется переводить вручную повторно. В общем, значительная часть функциональности, предлагаемая CAT, теряется.

Опять же не совсем понятно, с какой целью Вам нужно видеть, что Вы отредактировали, а что нет. Как вариант, можно, например, в отредактированные сегменты вставлять комментарии, а потом фильтровать по наличию комментариев...


 

Leanida
Italy
Local time: 19:55
Italian to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Редактирование Jul 13, 2010

ingeniero wrote:

Не только, для того, чтобы память осталась. Я имел в виду, что если Вы не будете их подтверждать, они не будут записываться в память и соответственно не будут подставляться в совпадающие сегменты. То есть, если у Вас, например, есть два совпадающих сегмента "Test", то если Вы перевод первого не подтвердите, второй Вам придется переводить вручную повторно. В общем, значительная часть функциональности, предлагаемая CAT, теряется.

Опять же не совсем понятно, с какой целью Вам нужно видеть, что Вы отредактировали, а что нет. Как вариант, можно, например, в отредактированные сегменты вставлять комментарии, а потом фильтровать по наличию комментариев...


Так я редактирование делаю чужого перевода. Мне как-бы и незачем видеть, что я наредактировала, а клиенту (или переводчику) наверняка захочется посмотреть.

А комментарии потом тоже будут экспортироваться?


 

ingeniero  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:55
English to Russian
+ ...
. Jul 14, 2010

Leanida wrote:
Так я редактирование делаю чужого перевода. Мне как-бы и незачем видеть, что я наредактировала, а клиенту (или переводчику) наверняка захочется посмотреть.

А комментарии потом тоже будут экспортироваться?


Я думал, Вы делаете перевод, по крайней мере тема указывала на это.

Комментарии, кажется, не экспортируются в ttx, но их можно экспортировать в двухколоночный rtf.


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Перевод файла TagEditor в MemoQ

Advanced search


Translation news in Russian Federation





SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search