https://www.proz.com/forum/russian/176128-%D0%B4%D0%B2%D0%BE%D0%B9%D0%BD%D0%BE%D0%B9_%D1%89%D0%B5%D0%BB%D1%87%D0%BE%D0%BA_%D0%B2_%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B5_trados_studio_2009.html

Двойной щелчок в редакторе TRADOS STUDIO 2009
Thread poster: boostrer
boostrer
boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 16:24
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Jul 22, 2010

У меня при двойном щелчке в поле исходного текста или перевода копируется исходный текст в поле перевода (введеный уже перевод при этом исчезает). То же самое происходит при выделении всего текста в поле перевода или исходного текста. Очень мешает.

Только не надо мне говорить, что разумные люди в Традосе не работают. Я заранее согласен, просто обстоятельства так сложились, что сейчас надо в Традос Студио переводить.

Заранее признателен.


 
boostrer
boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 16:24
Member (2007)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Я уже получил ответ в SDL форуме Jul 22, 2010

На всякий случай (вдруг кому понадобится) оставляю здесь ссылку:
http://www.proz.com/forum/sdl_trados_support/176131-double_click_in_trados_studio_2009_editor_mode.html

Тему можно закрывать.
Спасибо всем, кто тратил время на поиск ответа.


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 02:24
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Ну до чего приятно... Jul 23, 2010

boostrer wrote:

Только не надо мне говорить, что разумные люди в Традосе не работают


Вот спасибо. В ответ скажу - неразумные люди просто умеют работать в Традосе, а также читают справку и руководства, прежде чем ругать программу и ее пользователей. Но это я про неразумных людей, не про вас, нет.

[Edited at 2010-07-23 21:10 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Двойной щелчок в редакторе TRADOS STUDIO 2009


Translation news in Russian Federation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »