Pages in topic:   [1 2 3] >
Необычный заказ
Thread poster: Andriy Bublikov

Andriy Bublikov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:35
Member (2009)
French to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Jul 27, 2010

Уважаемые коллеги, прошу вашего совета.

Сегодня получил заказ от одного БП (оценка по Blue Board : 5).

Просят перевести рукописный текст (формат PDF, текст читается на 80-90%) и спрашивают тариф.

Первая часть текста чертеж, выполненный от руки.

Вторая часть - описание событий (он пошел, он встретил и т.д.), связи между первой и второй частью я не вижу.

Оригинал на украинском языке, мягко говоря, не очень грамотный (большинство подлежащих выражены местоимениями, т.е не ясно кто и что сделал).

Для чего нужен этот перевод не ясно, так как во второй части отсутствует вывод, складывается впечатление, что текст оборван.

В связи с этим возникает вопрос взяться за перевод или отказаться от него.

Что смущает: если я отказываюсь, то теряю потенциального заказчика, если берусь, то не могу гарантировать 100% качество, т.к. в некоторых местах не уверен, что переведу правильно.

Подскажите, пожалуйста, как поступить в сложившейся ситуации.

С уважением,
Андрей


Direct link Reply with quote
 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:35
Member (2008)
English to Russian
+ ...
снабжайте текст примечаниями переводчика Jul 27, 2010

если неразборчиво, то так и пишите, если логическая нестыковка, то тоже отмечайте.

Direct link Reply with quote
 

Nikita Kobrin  Identity Verified
Lithuania
Local time: 08:35
English to Russian
+ ...
Обычно они не кусаются... Jul 27, 2010

Andriy Bublikov wrote:

Подскажите, пожалуйста, как поступить в сложившейся ситуации.


На вашем месте я бы поступил самым простым и естественным, на мой взгляд образом: все, что вы здесь написали, написал бы заказчику и задал ему соответствующие вопросы...

Меня всегда удивляет: почему коллеги так бояться обыкновенного человеческого общения с заказчиками?

НК


Direct link Reply with quote
 

Aliaksandr Shamiakin  Identity Verified
Local time: 09:35
German to Russian
+ ...
Общайтесь больше с заказчиком Jul 27, 2010

На самом деле - все можно выяснить у заказчика. Сделайте перевод, например, в Ворде. Вышлите его. Получите пояснения. После чего нанесите его на "рукописный" чертеж, - обычная практика. Проблема бывает лишь в том, что таким чертежей может быть сотни! Хотя при наличии времени и хорошего бюджета можно все сделать, не впервой.

Direct link Reply with quote
 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:35
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Такого заказчика Jul 27, 2010

Andriy Bublikov wrote: Что смущает: если я отказываюсь, то теряю потенциального заказчика, если берусь, то не могу гарантировать 100% качество

лучше потерять (если вы правильно все описываете)


Direct link Reply with quote
 

Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:35
Russian to English
+ ...
Им нужен переводчик? дешифратор? следователь?.. Jul 27, 2010

Если им действительно нужно не столько перевести, сколько разгадать сей ребус, который им, воможно, не по зубам, -- взыщите с них ЗА ВСЁ ПОТРАЧЕННОЕ ВРЕМЯ (не за слова) по разумной приемлемой для Вас расценке.

Тем более-то количества слов всё равно нэма, а рукописное слово идёт за три -- за их же вредность Плюс -- доптариф и за Ваше знание украинского.

А не нравится ув. заказчику -- что ж, скажите ему веское "прощавайте, куме". У Вас совесть чиста, Вы старались...


Direct link Reply with quote
 

Maksym Sliazin
Poland
Local time: 07:35
English to Russian
+ ...
Главное - общение. Jul 27, 2010

Никита правильно сказал - с заказчиком нужно общаться. Тут все просто.

Direct link Reply with quote
 

Andriy Bublikov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:35
Member (2009)
French to Russian
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
А говорили не кусаются  Jul 27, 2010

Спасибо всем, кто откликнулся на мой пост.

Я поступил как подсказал Никита, т.е задал все вопросы заказчику.

Ответ заказчика : "Спасибо, мы нашли другого исполнителя. Мы сохраним ваши координаты на будущее".

Жаль конечно, но я действительно, не дешифратор и не следователь, как справедливо заметил Александр, тем более, что ответов от заказчика на поставленные вопросы я так и не получил.


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 07:35
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Конечно, не кусаются! Jul 27, 2010

Андрей, а вы не переживайте. Ну и слава богу, что нашли себе другого исполнителя. И пусть он(а) теперь мучается с чертежом от руки и с рукописным текстом - флаг ему(ей) в руки. Кстати, если заказчик вместо ответа на ваши вопросы ответил, что нашел другого исполнителя, то это скорее всего значит, что он его (этого исполнителя) нашел уже раньше. Этот заказ что, был письмом в т.н. Connect jobs system? Если да, то исходное письмо (в смысле, заказ) было адресовано не вам лично, а всем, кто у этого заказчика в списке контактов, т.е. всем, кого заказчик выбрал из каталога переводчиков.

Будет у вас еще много хороших, толковых и не жадных заказчиков, которые "не кусаются", которые всегда готовы ответить на все ваши вопросы и просьбы. Не огорчайтесь!

Наталья


Direct link Reply with quote
 

Andriy Bublikov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:35
Member (2009)
French to Russian
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
Спасибо за поддержку Jul 27, 2010

Еще раз благодарю всех, кто откликнулся на мой пост.

Для меня ваша поддержка очень ценна.

Основное, что меня смущало, я не мог понять суть этого перевода, для чего он нужен. Если это личная переписка, это одно, но почему-то мне оригинал очень напоминает объяснительную (перечисление фактов: пошел, сделал, приехал, точное указание даты и времени).

Наталья, я и не расстраиваюсь , надеюсь, что хорошие, толковые, которые всегда готовы ответить на все мои вопросы у меня обязательно будут. Они есть и сейчас, только хочется, чтобы их было больше .

Вы правы этот заказ был получен через Connect jobs system.


Direct link Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Local time: 09:35
Member (2005)
German to Russian
+ ...
И отлично Jul 29, 2010

Andriy Bublikov wrote:

Спасибо, мы нашли другого исполнителя. Мы сохраним ваши координаты на будущее


Ну и слава богу, пусть теперь этот другой парится.


Direct link Reply with quote
 

Andriy Bublikov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:35
Member (2009)
French to Russian
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
Продолжение следует… Jul 29, 2010

Сегодня получаю письмо от заказчика: «Выбранный исполнитель плохо справился с поставленной задачей, перевод очень низкого качества. Не могли бы ли вы что-нибудь сделать для нас?»
В прикрепленном файле вижу перевод.

На мой взгляд, учитывая низкое качество оригинала, перевод сделан не плохо, и требует в лучшем случае, редактирования, говорить о том, что перевод очень низкого качества я бы не стал. Чертеж выполненный в оригинале от руки в переводе выполнен описательно. Что касается второй части – текста, то учитывая неразборчивость почерка, несвязность текста оригинала, на мой взгляд, сделано очень даже не плохо.

Принимая во внимание тот факт, что ответов на вопросы поставленные заказчику (см. мое первое сообщение) я так и не получил, думаю что мне не стоит браться за этот заказ.

Виноватым сделали переводчика. Мне не хочется оказаться на его месте.

Сейчас думаю над тем как сформулировать свой отказ. Сослаться на занятость или деликатно написать заказчику то, что я думаю об этом заказе.

Буду признателен за ваши комментарии.

Еще раз спасибо всем, кто откликнулся на мой пост.


Direct link Reply with quote
 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:35
Member (2008)
English to Russian
+ ...
«К сожалению, ... Jul 29, 2010

Andriy Bublikov wrote:
Сейчас думаю над тем как сформулировать свой отказ. Сослаться на занятость или деликатно написать заказчику то, что я думаю об этом заказе.


... получив информацию о том, что заказ отдан другому исполнителю, я вплотную занялся другим, более крупным проектом, поэтому смогу выделить время для вашего заказа лишь к концу следующей недели.»

Как-то так...


Direct link Reply with quote
 

Nikita Kobrin  Identity Verified
Lithuania
Local time: 08:35
English to Russian
+ ...
Это просто классика! Jul 29, 2010

Andriy Bublikov wrote:

Виноватым сделали переводчика.


Именно этого и следовало ожидать. Это просто классика!


Andriy Bublikov wrote:

Сегодня получаю письмо от заказчика: «Выбранный исполнитель плохо справился с поставленной задачей, перевод очень низкого качества. Не могли бы ли вы что-нибудь сделать для нас?»

Принимая во внимание тот факт, что ответов на вопросы поставленные заказчику (см. мое первое сообщение) я так и не получил, думаю что мне не стоит браться за этот заказ.


Я бы не стал сразу отказываться, а написал бы примерно так:

"Я бы с удовольствием Вам помог, но, учитывая, что я так и не получил ответа на свои вопросы касательно данного проекта, я вряд ли что-то смогу для Вас сделать в данном случае..."

Нужно мягко, но воспитывать клиента-невежу: он должен понять, что если переводчик задает вопросы, то он это делает не потому, что ему скучно и нечем себя больше занять...

НК


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:35
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Или недели через две. Jul 29, 2010

Sergei Leshchinsky wrote:

... получив информацию о том, что заказ отдан другому исполнителю, я вплотную занялся другим, более крупным проектом, поэтому смогу выделить время для вашего заказа лишь к концу следующей недели.»

Как-то так...


На всякий случай.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Необычный заказ

Advanced search


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search