Pages in topic:   [1 2] >
какие области перевода с англ. на русский (или с русского на англ.) наиболее востребованы?
Thread poster: Irina Risnik

Irina Risnik  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 04:24
Member (2017)
English to Russian
+ ...
Aug 3, 2010

Could someone please advice what translation fields are in high demand for English to Russian translation? What about legal and automobile?

Пожалуйста, подскажите какие области перевода с английского на русский (или с русского на английский) наиболее востребованы? Насколько востребованы юридическая и автомобильная тематика? Заранее спасибо


 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 04:24
English to Russian
+ ...
Это области Aug 4, 2010

fairylight wrote:

Could someone please advice what translation fields are in high demand for English to Russian translation? What about legal and automobile?

Пожалуйста, подскажите какие области перевода с английского на русский (или с русского на английский) наиболее востребованы? Насколько востребованы юридическая и автомобильная тематика? Заранее спасибо


относятся к числу наболее востребованных также как нефтедобыча, нефтепереработка, информационные техногогии и др. техническая документация.


 

andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:24
English to Russian
+ ...
По закону подлости... Aug 5, 2010

самыми востребованными областями всегда оказываются именно те, в которых ты лично не специализируешься.icon_smile.gif

Наверно, именно потому существуют такие широкозахватно-универсальные переводчики (пальцами не показываем!), которые не моргнув глазом берут все, что попало на глаза, и несут устойчивую пургу во всех областях - не даром самая "долгоиграющая" тема в этом форуме посвящена "жемчужинам" перевода.


 

Andrej  Identity Verified
Local time: 04:24
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Оч. просто Aug 5, 2010

fairylight wrote:

Пожалуйста, подскажите какие области перевода с английского на русский (или с русского на английский) наиболее востребованы?


Те, в которых вы разбираетесь.


 

Serge Driamov  Identity Verified
Belarus
Local time: 04:24
Member (2008)
English to Russian
+ ...
andress Aug 9, 2010

andress wrote:

... Наверно, именно потому существуют такие широкозахватно-универсальные переводчики ..., которые не моргнув глазом берут все, что попало на глаза, и несут устойчивую пургу во всех областях ...


Конгениально.:)


 

Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Italy
Local time: 03:24
Italian to Russian
+ ...
Именно так! Aug 9, 2010

Andrej wrote:

fairylight wrote:

Пожалуйста, подскажите какие области перевода с английского на русский (или с русского на английский) наиболее востребованы?


Те, в которых вы разбираетесь.


"Юридическая и автомобильная тематика" - это слишком общие понятия. В юридической тематике, например, есть много специализаций. В переводе контрактов, в которых оговариваются все юридические тонкости, есть обязательно пункты, в которых говорится об оплате. Значит, нужно знать и это, иначе вы не сможете перевести этот контракт качественно. Если вы переводите документ на наследование имущества, вам нужно знать законодательство той страны, в которой это наследование будет производиться, иначе знание языка, на котором написан документ, вам не поможет.
А что такое "автомобильная тематика"? Я. вот, например, перевожу сейчас текст на тему зарядки аккумуляторных батарей. Возможно, этот текст и относится к "автомобильной тематике", но это не очень помогает. Здесь нужно разбираться скорее в электротехнике, чем в автомобилях.
Я очень неохотно берусь переводить юридические тексты (разве что, когда нет другой работы), как говорится, "овчинка выделки не стоит", именно по причине отсутствия специализации в этой области. Столько времени уходит на уточнение всех деталей, что заработок не радует! А переводы в технических областях я беру с удовольствием, потому что неплохо знаю механику, гидравлическое и электрическое оборудование.
Никогда не беру переводы в области IT, потому что я в ней ничего не понимаю. Наличие хорошего словаря в этом случае не помогает.



[Edited at 2010-08-09 12:54 GMT]


 

Alexander Onishko  Identity Verified
Member (2007)
Russian to English
+ ...
? Aug 9, 2010

fairylight wrote:

Could someone please advice what translation fields are in high demand for English to Russian translation? What about legal and automobile?

Пожалуйста, подскажите какие области перевода с английского на русский (или с русского на английский) наиболее востребованы? Насколько востребованы юридическая и автомобильная тематика? Заранее спасибо


А почему вы спрашиваете?icon_wink.gif


 

Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 21:24
English to Russian
+ ...
Переводчики, как и словари, бывают разные Aug 9, 2010

Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:
Наличие хорошего словаря в этом случае не помогает.


Плохому переводчику и хороший словарь не поможет, а хорошему не помешает. Хотя был у нас когда-то на предприятии старенький главный технолог, так он любил подшучивать над молодыми переводчицами: "Будь у меня такой толстый словарь, так и я бы переводил не хуже вашего".


 

Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:24
Russian to English
+ ...
Правда истинная Aug 12, 2010

Ludwig Chekhovtsov wrote:

Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:
Наличие хорошего словаря в этом случае не помогает.


Плохому переводчику и хороший словарь не поможет, а хорошему не помешает. Хотя был у нас когда-то на предприятии старенький главный технолог, так он любил подшучивать над молодыми переводчицами: "Будь у меня такой толстый словарь, так и я бы переводил не хуже вашего".


Настоящая-то работа переводчика ныне всё чаще только начинается там, где заканчиваются словари, В ТОМ ЧИСЛЕ "хорошие" -- специализированные, новейшие и проч.

(А технологов с предприятий потом уволили да сократили, а переводчицы вместе с толстым словарём "ушли во фриланс").


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule

Alexander Onishko  Identity Verified
Member (2007)
Russian to English
+ ...
Сущая правда Aug 20, 2010

Alexander Kupriyanchuk wrote:

Настоящая-то работа переводчика ныне всё чаще только начинается там, где заканчиваются словари, В ТОМ ЧИСЛЕ "хорошие" -- специализированные, новейшие и проч.



Сущая правдаicon_smile.gif Вот казалось бы простейшее словосочетание - entertainment center - кто рискнёт перевести на русский язык?icon_wink.gif

Что имеется виду -

http://www.comparestoreprices.co.uk/images/as/astra-corner-entertainment-centre.JPG


 

Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 21:24
English to Russian
+ ...
"Ничто не ново под Луной" (народная мудрость переводчик Aug 21, 2010

Alexander Onishko wrote:
Вот казалось бы простейшее словосочетание - entertainment center - кто рискнёт перевести на русский язык?


Вообще-то это словосочетание некоторые переводчики иногда переводят как "музыкально-телевизионный центр". Но в данном конкретном случае я бы, возможно, перевел это как "музыкально-телевизионный уголок".


 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 04:24
English to Russian
+ ...
Это хорошо забытое старое Aug 21, 2010

Ludwig Chekhovtsov wrote:

я бы, возможно, перевел это как "музыкально-телевизионный уголок".


радиокомбайн
радиокомба́йн
(см. радио... + комбайн) установка, содержащая радиоприемник, телевизор, магнитофон и проигрыватель, как правило, конструктивно объединенные в одном корпусе; стереофонические радиокомбайны оснащают выносными акустическими колонками.
(Источник: «Новый словарь иностранных слов», by EdwART, 2009)
радиокомбайн а, м. (< радио... + комбайн).
Установка, содержащая радиоприемник, магнитофон и электропроигрыватель (как правило, объединенные в одном корпусе).
|| Ср. радиола.
(Источник: «Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина», М: Русский язык, 1998 г.)
http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_fwords/47410/радиокомбайн


 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 03:24
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Радиокомбайн? Aug 21, 2010

Какой же это радиокомбайн? Где там "установка, содержащая радиоприемник, телевизор, магнитофон и проигрыватель, конструктивно объединенные в одном корпусе"? А кассеты на полках - это, выходит, тоже часть радиокомбайна?icon_biggrin.gif

 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:24
Member (2008)
English to Russian
+ ...
имхо Aug 21, 2010

Oleg Delendyk wrote:
радиокомбайн

"комбайн" устарел и с конца 80-х практически не используется.
А тогда, да, было дело... Были "кухонные комбайны", а сейчас любят "процессоры". Были даже "музыкальные комбайны"... Еще вспомните геттобластеры :), кстати, у меня до сих пор на балконе гордо восседает такой, правда, не самый крупный, но жив еще...

Мультимедийный уголок, мультимедийный центр ... да все оно как-то мимо кассы, поскольку реалия не наша...

[Редактировалось 2010-08-21 10:44 GMT]


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

какие области перевода с англ. на русский (или с русского на англ.) наиболее востребованы?

Advanced search


Translation news in Russian Federation





SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search