Pages in topic: [1 2] > | какие области перевода с англ. на русский (или с русского на англ.) наиболее востребованы? Thread poster: fairylight
|
Could someone please advice what translation fields are in high demand for English to Russian translation? What about legal and automobile? Пожалуйста, подскажите какие области перевода с английского на русский (или с русского на английский) наиболее востребованы? Насколько востребованы юридическая и автомобильная тематика? Заранее спасибо | | |
fairylight wrote: Could someone please advice what translation fields are in high demand for English to Russian translation? What about legal and automobile? Пожалуйста, подскажите какие области перевода с английского на русский (или с русского на английский) наиболее востребованы? Насколько востребованы юридическая и автомобильная тематика? Заранее спасибо относятся к числу наболее востребованных также как нефтедобыча, нефтепереработка, информационные техногогии и др. техническая документация. | | | andress Ukraine Local time: 20:03 English to Russian + ... По закону подлости... | Aug 5, 2010 |
самыми востребованными областями всегда оказываются именно те, в которых ты лично не специализируешься. Наверно, именно потому существуют такие широкозахватно-универсальные переводчики (пальцами не показываем!), которые не моргнув глазом берут все, что попало на глаза, и несут устойчивую пургу во всех областях - не даром самая "долгоиграющая" тема в этом форуме посвящена "жемчужинам" перевода. | | | Andrej Local time: 20:03 Member (2005) German to Russian + ...
fairylight wrote: Пожалуйста, подскажите какие области перевода с английского на русский (или с русского на английский) наиболее востребованы? Те, в которых вы разбираетесь. | |
|
|
andress wrote: ... Наверно, именно потому существуют такие широкозахватно-универсальные переводчики ..., которые не моргнув глазом берут все, что попало на глаза, и несут устойчивую пургу во всех областях ... Конгениально.:) | | |
Andrej wrote: fairylight wrote: Пожалуйста, подскажите какие области перевода с английского на русский (или с русского на английский) наиболее востребованы? Те, в которых вы разбираетесь. "Юридическая и автомобильная тематика" - это слишком общие понятия. В юридической тематике, например, есть много специализаций. В переводе контрактов, в которых оговариваются все юридические тонкости, есть обязательно пункты, в которых говорится об оплате. Значит, нужно знать и это, иначе вы не сможете перевести этот контракт качественно. Если вы переводите документ на наследование имущества, вам нужно знать законодательство той страны, в которой это наследование будет производиться, иначе знание языка, на котором написан документ, вам не поможет. А что такое "автомобильная тематика"? Я. вот, например, перевожу сейчас текст на тему зарядки аккумуляторных батарей. Возможно, этот текст и относится к "автомобильной тематике", но это не очень помогает. Здесь нужно разбираться скорее в электротехнике, чем в автомобилях. Я очень неохотно берусь переводить юридические тексты (разве что, когда нет другой работы), как говорится, "овчинка выделки не стоит", именно по причине отсутствия специализации в этой области. Столько времени уходит на уточнение всех деталей, что заработок не радует! А переводы в технических областях я беру с удовольствием, потому что неплохо знаю механику, гидравлическое и электрическое оборудование. Никогда не беру переводы в области IT, потому что я в ней ничего не понимаю. Наличие хорошего словаря в этом случае не помогает.
[Edited at 2010-08-09 12:54 GMT] | | |
fairylight wrote: Could someone please advice what translation fields are in high demand for English to Russian translation? What about legal and automobile? Пожалуйста, подскажите какие области перевода с английского на русский (или с русского на английский) наиболее востребованы? Насколько востребованы юридическая и автомобильная тематика? Заранее спасибо А почему вы спрашиваете? | | | Переводчики, как и словари, бывают разные | Aug 9, 2010 |
Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote: Наличие хорошего словаря в этом случае не помогает. Плохому переводчику и хороший словарь не поможет, а хорошему не помешает. Хотя был у нас когда-то на предприятии старенький главный технолог, так он любил подшучивать над молодыми переводчицами: "Будь у меня такой толстый словарь, так и я бы переводил не хуже вашего". | |
|
|
Правда истинная | Aug 12, 2010 |
Ludwig Chekhovtsov wrote: Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote: Наличие хорошего словаря в этом случае не помогает. Плохому переводчику и хороший словарь не поможет, а хорошему не помешает. Хотя был у нас когда-то на предприятии старенький главный технолог, так он любил подшучивать над молодыми переводчицами: "Будь у меня такой толстый словарь, так и я бы переводил не хуже вашего". Настоящая-то работа переводчика ныне всё чаще только начинается там, где заканчиваются словари, В ТОМ ЧИСЛЕ "хорошие" -- специализированные, новейшие и проч. (А технологов с предприятий потом уволили да сократили, а переводчицы вместе с толстым словарём "ушли во фриланс"). | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule | Сущая правда | Aug 20, 2010 |
Alexander Kupriyanchuk wrote: Настоящая-то работа переводчика ныне всё чаще только начинается там, где заканчиваются словари, В ТОМ ЧИСЛЕ "хорошие" -- специализированные, новейшие и проч. Сущая правда Вот казалось бы простейшее словосочетание - entertainment center - кто рискнёт перевести на русский язык? Что имеется виду - http://www.comparestoreprices.co.uk/images/as/astra-corner-entertainment-centre.JPG | | | "Ничто не ново под Луной" (народная мудрость переводчик | Aug 21, 2010 |
Alexander Onishko wrote: Вот казалось бы простейшее словосочетание - entertainment center - кто рискнёт перевести на русский язык? Вообще-то это словосочетание некоторые переводчики иногда переводят как "музыкально-телевизионный центр". Но в данном конкретном случае я бы, возможно, перевел это как "музыкально-телевизионный уголок". | |
|
|
Это хорошо забытое старое | Aug 21, 2010 |
Ludwig Chekhovtsov wrote: я бы, возможно, перевел это как "музыкально-телевизионный уголок". радиокомбайн радиокомба́йн (см. радио... + комбайн) установка, содержащая радиоприемник, телевизор, магнитофон и проигрыватель, как правило, конструктивно объединенные в одном корпусе; стереофонические радиокомбайны оснащают выносными акустическими колонками. (Источник: «Новый словарь иностранных слов», by EdwART, 2009) радиокомбайн а, м. (< радио... + комбайн). Установка, содержащая радиоприемник, магнитофон и электропроигрыватель (как правило, объединенные в одном корпусе). || Ср. радиола. (Источник: «Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина», М: Русский язык, 1998 г.) http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_fwords/47410/радиокомбайн | | | Natalie Poland Local time: 19:03 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Радиокомбайн? | Aug 21, 2010 |
Какой же это радиокомбайн? Где там "установка, содержащая радиоприемник, телевизор, магнитофон и проигрыватель, конструктивно объединенные в одном корпусе"? А кассеты на полках - это, выходит, тоже часть радиокомбайна? | | |
Oleg Delendyk wrote: радиокомбайн "комбайн" устарел и с конца 80-х практически не используется. А тогда, да, было дело... Были "кухонные комбайны", а сейчас любят "процессоры". Были даже "музыкальные комбайны"... Еще вспомните геттобластеры :), кстати, у меня до сих пор на балконе гордо восседает такой, правда, не самый крупный, но жив еще... Мультимедийный уголок, мультимедийный центр ... да все оно как-то мимо кассы, поскольку реалия не наша...
[Редактировалось 2010-08-21 10:44 GMT] | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » какие области перевода с англ. на русский (или с русского на англ.) наиболее востребованы? No recent translation news about Russian Federation. |
Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |