Cсылки на интернет-сайты в списке литературы
Thread poster: Tatyana Chis
Tatyana Chis
Tatyana Chis  Identity Verified
Germany
English to Russian
+ ...
Aug 7, 2010

Подскажите, пожалуйста, если в списке использованной лит-ры встречаются ссылки на интернет-сайты в таком виде: "association such&such: ссылка на их сайт", принято ли переводить название организации на русский язык и если нужно, то в каком виде это делать (оставлять только на русском или оба варианта)? И нужно ли переводить документы подобного типа: "Justification Document. Название препарата." "SmPC for..название препарата"? Спасибо

 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 18:41
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
По умолчанию Aug 7, 2010

список литературы должен остаться в нетронутом виде. То есть вы его просто копируете в перевод и все.

Однако некоторые заказчики изредка желают перевода названий статей и т.п. в квадратных скобках после оригинального названия. Таким же образом можно поступить и с названием организации - дать название в скобках после английского оригинала.

Но, разумеется, лучше всего такие вещи согласовывать с заказчиком.

Наталья


 
Tatyana Chis
Tatyana Chis  Identity Verified
Germany
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
спасибо Aug 7, 2010



 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Cсылки на интернет-сайты в списке литературы


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »