Наиболее востребованная комбинация: ENG-RU или DEU-RU
Thread poster: Anna Rioland

Anna Rioland  Identity Verified
Local time: 03:28
Member (2010)
English to Russian
+ ...
Aug 31, 2010

Всем доброе время суток!

Я недавно зарегистрировалась на Proz, и первая комбинация у меня ENG-RU. Немецкий язык я знаю так же хорошо, как и английский (я окончила университет в Германии по специальности переводчик), но мне кажется, спрос в этой области меньше? Что думают коллеги?
Я знаю французский почти как родной язык в силу личных обстоятельств, но на опыте знаю, что эта комбинация менее востребована.


 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 05:28
Member (2007)
Russian to English
+ ...
DE-FR Aug 31, 2010

Так вы могли бы с немецкого на французский переводить! И пара востребованная и расценки вышеicon_wink.gif

 

Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 05:28
Member (2005)
English to Russian
+ ...
английский Aug 31, 2010

Очевидно, спрос на переводы с английского больше. Во-первых, носителей больше, во-вторых, это де-факто международный язык, поэтому англоязычные тексты на перевод приходят не только из англоязычных стран.

 

Mikhail Kropotov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 05:28
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Industry vs niche Aug 31, 2010

Если предположить достаточную квалификацию и высокий уровень качества предоставляемых услуг, то в своей нише переводчик будет завален заказами независимо от пары. Допустим, с английского на русский в год переводится, условно говоря, 200 миллионов слов, а с немецкого 50 миллионов слов (disclaimer: статистика придумана). И что с того? Вы одна все равно сможете физически ухватить что из 200, что из 50 этих миллионов ровно столько, сколько сможете перевести, т.е. не более 2000-5000 слов в день, в зависимости от личной производительности. Так что нужно смотреть только на свою нишу.

 

Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 22:28
English to Russian
+ ...
Низачот Aug 31, 2010

Mikhail Kropotov wrote:
Если предположить достаточную квалификацию и высокий уровень качества предоставляемых услуг, то в своей нише переводчик будет завален заказами независимо от пары. Допустим, с английского на русский в год переводится, условно говоря, 200 миллионов слов, а с немецкого 50 миллионов слов (disclaimer: статистика придумана). И что с того? Вы одна все равно сможете физически ухватить что из 200, что из 50 этих миллионов ровно столько, сколько сможете перевести, т.е. не более 2000-5000 слов в день, в зависимости от личной производительности. Так что нужно смотреть только на свою нишу.


Классики нас учили, что на рынке, в т.ч. и на рынке переводческого труда, все определяется соотношением спроса и предложения. Вы же предлагаете учитывать только спрос в количестве 200 миллионов слов. А ведь есть еще и количество переводчиков, готовых качественно перевести это количество слов. Думаю, в силу упомянутых коллегами обстоятельств, переводчиков с английского на русский гооораздо больше, чем с немецкого на русский. Так что, может стоит подумать не только о паре DE-RU, но и о паре FR-RU и/или RU-FR?

[Редактировалось 2010-08-31 11:58 GMT]

[Редактировалось 2010-08-31 18:18 GMT]


 

Mikhail Kropotov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 05:28
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Камень не в мой огород Aug 31, 2010

Ludwig Chekhovtsov wrote:

Mikhail Kropotov wrote:
Если предположить достаточную квалификацию и высокий уровень качества предоставляемых услуг, то в своей нише переводчик будет завален заказами независимо от пары. Допустим, с английского на русский в год переводится, условно говоря, 200 миллионов слов, а с немецкого 50 миллионов слов (disclaimer: статистика придумана). И что с того? Вы одна все равно сможете физически ухватить что из 200, что из 50 этих миллионов ровно столько, сколько сможете перевести, т.е. не более 2000-5000 слов в день, в зависимости от личной производительности. Так что нужно смотреть только на свою нишу.


Классики нас учили, что на рынке, в т.ч. и на рынке переводческого труда, все определяется соотношением спроса и предложения. Вы же предлагаете учитывать только предложение в количестве 200 миллионов слов. А ведь есть еще и количество переводчиков, готовых качественно перевести это количество слов. Думаю, в силу упомянутых коллегами обстоятельств, переводчиков с английского на русский гооораздо больше, чем с немецкого на русский. Так что, может стоит подумать не только о паре DE-RU, но и о паре FR-RU и/или RU-FR?

[Редактировалось 2010-08-31 11:58 GMT]


Спасибо, Людвиг. Ваши соображения только подтверждают суть сказанного мной. Времени разжевывать сейчас, извините, нет.


 

erika rubinstein  Identity Verified
Local time: 04:28
Member (2011)
English to Russian
+ ...
Это еще зависит и от страны проживания. Aug 31, 2010

Наверняка в Америке самый большой спрос на англ.-русск.

На эту пару спрос в принципе самый большой, независимо от предложения. Чем экзотичнее пара, тем меньше работы. Даже если у вас не будет ни одного конкурента, но если вы переводе исключительно с суахели на исландский, то умрете с голоду.
У меня есть испанский и итальянский, но спрос на них в Германии минимален.


 

Boris Kimel  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 05:28
English to Russian
+ ...
Дополнительная возможность выбора Aug 31, 2010

Переводы в паре DE-RU востребованы, пусть и меньше, чем в паре EN-RU. То есть можно «ухватывать» не из 200 миллионов, а из целых 250. Если предположить то, что предлагает предположить Михаил, то можно просто выбирать наиболее привлекательный проект.
Конкретный пример: я немецкий язык знаю плохо (при прочих равных перевожу медленнее, чем с английского). Однако есть такие проекты, где содержание переводимого, качество оригиналов, условия оплаты и прочие приятные мелочи с лихвой компенсируют снижение производительности. Так зачем отказываться? Но специально работ с немецкого не ищу (впрочем, следует заметить, как и с английского - тьфу, тьфу).


 

Anna Rioland  Identity Verified
Local time: 03:28
Member (2010)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
всем спасибо Aug 31, 2010

за идеи и предложения. Спрос есть безусловно на разные комбинации, я даже пару лет назад перевела книгу с английского на французский.

[Edited at 2010-08-31 13:47 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Наиболее востребованная комбинация: ENG-RU или DEU-RU

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search