Наиболее востребованная комбинация: ENG-RU или DEU-RU
Thread poster: Anna Rioland

Anna Rioland  Identity Verified
Local time: 12:08
Member (2010)
English to Russian
+ ...
Aug 31, 2010

Всем доброе время суток!

Я недавно зарегистрировалась на Proz, и первая комбинация у меня ENG-RU. Немецкий язык я знаю так же хорошо, как и английский (я окончила университет в Германии по специальности переводчик), но мне кажется, спрос в этой области меньше? Что думают коллеги?
Я знаю французский почти как родной язык в силу личных обстоятельств, но на опыте знаю, что эта комбинация менее востребована.


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 14:08
Russian to English
+ ...
DE-FR Aug 31, 2010

Так вы могли бы с немецкого на французский переводить! И пара востребованная и расценки выше

Direct link Reply with quote
 

Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 14:08
Member (2005)
English to Russian
+ ...
английский Aug 31, 2010

Очевидно, спрос на переводы с английского больше. Во-первых, носителей больше, во-вторых, это де-факто международный язык, поэтому англоязычные тексты на перевод приходят не только из англоязычных стран.

Direct link Reply with quote
 

Mikhail Kropotov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 14:08
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Industry vs niche Aug 31, 2010

Если предположить достаточную квалификацию и высокий уровень качества предоставляемых услуг, то в своей нише переводчик будет завален заказами независимо от пары. Допустим, с английского на русский в год переводится, условно говоря, 200 миллионов слов, а с немецкого 50 миллионов слов (disclaimer: статистика придумана). И что с того? Вы одна все равно сможете физически ухватить что из 200, что из 50 этих миллионов ровно столько, сколько сможете перевести, т.е. не более 2000-5000 слов в день, в зависимости от личной производительности. Так что нужно смотреть только на свою нишу.

Direct link Reply with quote
 

Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 07:08
English to Russian
+ ...
Низачот Aug 31, 2010

Mikhail Kropotov wrote:
Если предположить достаточную квалификацию и высокий уровень качества предоставляемых услуг, то в своей нише переводчик будет завален заказами независимо от пары. Допустим, с английского на русский в год переводится, условно говоря, 200 миллионов слов, а с немецкого 50 миллионов слов (disclaimer: статистика придумана). И что с того? Вы одна все равно сможете физически ухватить что из 200, что из 50 этих миллионов ровно столько, сколько сможете перевести, т.е. не более 2000-5000 слов в день, в зависимости от личной производительности. Так что нужно смотреть только на свою нишу.


Классики нас учили, что на рынке, в т.ч. и на рынке переводческого труда, все определяется соотношением спроса и предложения. Вы же предлагаете учитывать только спрос в количестве 200 миллионов слов. А ведь есть еще и количество переводчиков, готовых качественно перевести это количество слов. Думаю, в силу упомянутых коллегами обстоятельств, переводчиков с английского на русский гооораздо больше, чем с немецкого на русский. Так что, может стоит подумать не только о паре DE-RU, но и о паре FR-RU и/или RU-FR?

[Редактировалось 2010-08-31 11:58 GMT]

[Редактировалось 2010-08-31 18:18 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Mikhail Kropotov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 14:08
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Камень не в мой огород Aug 31, 2010

Ludwig Chekhovtsov wrote:

Mikhail Kropotov wrote:
Если предположить достаточную квалификацию и высокий уровень качества предоставляемых услуг, то в своей нише переводчик будет завален заказами независимо от пары. Допустим, с английского на русский в год переводится, условно говоря, 200 миллионов слов, а с немецкого 50 миллионов слов (disclaimer: статистика придумана). И что с того? Вы одна все равно сможете физически ухватить что из 200, что из 50 этих миллионов ровно столько, сколько сможете перевести, т.е. не более 2000-5000 слов в день, в зависимости от личной производительности. Так что нужно смотреть только на свою нишу.


Классики нас учили, что на рынке, в т.ч. и на рынке переводческого труда, все определяется соотношением спроса и предложения. Вы же предлагаете учитывать только предложение в количестве 200 миллионов слов. А ведь есть еще и количество переводчиков, готовых качественно перевести это количество слов. Думаю, в силу упомянутых коллегами обстоятельств, переводчиков с английского на русский гооораздо больше, чем с немецкого на русский. Так что, может стоит подумать не только о паре DE-RU, но и о паре FR-RU и/или RU-FR?

[Редактировалось 2010-08-31 11:58 GMT]


Спасибо, Людвиг. Ваши соображения только подтверждают суть сказанного мной. Времени разжевывать сейчас, извините, нет.


Direct link Reply with quote
 

erika rubinstein  Identity Verified
Local time: 13:08
Member (2011)
English to Russian
+ ...
Это еще зависит и от страны проживания. Aug 31, 2010

Наверняка в Америке самый большой спрос на англ.-русск.

На эту пару спрос в принципе самый большой, независимо от предложения. Чем экзотичнее пара, тем меньше работы. Даже если у вас не будет ни одного конкурента, но если вы переводе исключительно с суахели на исландский, то умрете с голоду.
У меня есть испанский и итальянский, но спрос на них в Германии минимален.


Direct link Reply with quote
 

Boris Kimel  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 14:08
English to Russian
+ ...
Дополнительная возможность выбора Aug 31, 2010

Переводы в паре DE-RU востребованы, пусть и меньше, чем в паре EN-RU. То есть можно «ухватывать» не из 200 миллионов, а из целых 250. Если предположить то, что предлагает предположить Михаил, то можно просто выбирать наиболее привлекательный проект.
Конкретный пример: я немецкий язык знаю плохо (при прочих равных перевожу медленнее, чем с английского). Однако есть такие проекты, где содержание переводимого, качество оригиналов, условия оплаты и прочие приятные мелочи с лихвой компенсируют снижение производительности. Так зачем отказываться? Но специально работ с немецкого не ищу (впрочем, следует заметить, как и с английского - тьфу, тьфу).


Direct link Reply with quote
 

Anna Rioland  Identity Verified
Local time: 12:08
Member (2010)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
всем спасибо Aug 31, 2010

за идеи и предложения. Спрос есть безусловно на разные комбинации, я даже пару лет назад перевела книгу с английского на французский.

[Edited at 2010-08-31 13:47 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Наиболее востребованная комбинация: ENG-RU или DEU-RU

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search