Перевод заявок на патент (США)
Thread poster: boostrer

boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 10:30
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Aug 31, 2010

Агентство прислало перевод, который оказался не инструкцией, как обещали, а заявкой (синтез в-ва). Все понятно и прозрачно, но опыта перевода американских патентов у меня нет, поэтому в своем переводе названий разделов я сомневаюсь почти также сильно, как и в мультитрановских переводах этих терминов.

Я был бы признателен за ссылки на приличные глоссарии или образцы стандартных переводов патентов. В роспатенте и ЕАПО я ничего не нашел подходящего (м.б., плохо искал).


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 17:30
Member (2007)
Russian to English
+ ...
Вы, кстати, уточните... Aug 31, 2010

boostrer wrote:

Агентство прислало перевод, который оказался не инструкцией, как обещали, а заявкой (синтез в-ва). Все понятно и прозрачно, но опыта перевода американских патентов у меня нет, поэтому в своем переводе названий разделов я сомневаюсь почти также сильно, как и в мультитрановских переводах этих терминов.

Я был бы признателен за ссылки на приличные глоссарии или образцы стандартных переводов патентов. В роспатенте и ЕАПО я ничего не нашел подходящего (м.б., плохо искал).


... у своих заказчиков куда они собираются эту заявку подавать - в ЕАПО или в Роспатент. Правила могут несколько отличаться. Когда узнаете - скачайте с соотв. сайта документ под названием типа "правила составления и подачи заявок" и по нему ориентируйтесь - названия разделов там точно есть. Второе - уточните у заказчиков какая это заявка - PCT или конвенционная. Если PCT, то придерживаться указанных правил не обязательно. Просто переводите как есть.


Direct link Reply with quote
 

boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 10:30
Member (2007)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
2 Alexander Onishko Aug 31, 2010

Большое спасибо за уточнение. А подробнее можно?
И, кроме того, в амер.патентах немного другие разделы, как я понимаю. Насколько тут "правила составления и подачи заявок" помогут (я его, кст., пока не нашел)?


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 17:30
Member (2007)
Russian to English
+ ...
Хм... Aug 31, 2010

boostrer wrote:

Большое спасибо за уточнение. А подробнее можно?
И, кроме того, в амер.патентах немного другие разделы, как я понимаю. Насколько тут "правила составления и подачи заявок" помогут?


Трудно сказать... если это именно американский национальный патент - то там правил как таковых нет. Почти что угодно может заявитель писать Тогда сильно отличаются А если это PCT заявка, то может и совсем не отличаются.

Разделов-то по сути четыре -

Предшествующий уровень техники (prior art)

Описание (description)

Формула изобретения (claims)

Реферат (abstract)

boostrer wrote:

(я его, кст., пока не нашел)


Ну вот какие-то правила. Похожие на настоящие

http://www1.fips.ru/wps/wcm/connect/content_ru/ru/regions/mpp/mp_z#4

Вообще вас, как переводчика, это всё не должно сильно интересовать. Вам дали текст - вы его переводите. А адаптация под национальное законодательство (если она нужна), это как бы забота патентного поверенного.

На практике важно, чтобы вы

(а) правильно перевели название раздела claims (см. выше),

(б) учитывали, что "characterized in that" (и иногда "wherein"), переводится как "отличающийся тем, что", и

(в) никогда не разбивали предложения в разделе claims - вот есть там предложение на 2 страницы - так одним предложением и переводите.

[Edited at 2010-08-31 21:43 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 10:30
English to Russian
+ ...
Есть правила, а есть и Регламент Sep 1, 2010

boostrer wrote:
Большое спасибо за уточнение. А подробнее можно?


В настоящее время документ, регламентирующий порядок составления заявок на выдачу патентов РФ называется не "Правила составления ...", а:

Административный регламент исполнения Федеральной службой по интеллектуальной собственности, патентам и товарным знакам государственной функции по организации приема заявок на изобретение и их рассмотрения, экспертизы и выдачи в установленном порядке патентов Российской Федерации на изобретение (Приложение к приказу Минобрнауки России от 29 октября 2008 года № 327)
http://www.rupto.ru/norm_doc/sod/prikaz/minobrnauka/327/Pritm_zajavok_na_izobretenie.html#1

Именно там Вы можете найти названия разделов описания изобретения:

10.7. Требования к описанию изобретения

10.7.2. Структура описания

Описание начинается с названия изобретения.
Описание содержит следующие разделы:
область техники, к которой относится изобретение;
уровень техники;
раскрытие изобретения;
краткое описание чертежей (если они содержатся в заявке);
осуществление изобретения;
формула изобретения.

Порядок изложения описания может отличаться от приведенного выше.

Если это заявка для подачи в Евразийское патентное Ведомство, то как правильно сказал Александр, названия разделов могут слегка различаться. См. сюда:

Патентная инструкция к Евразийской патентной конвенции
http://www.eapo.org/rus/ea/patsys/documents/instrconv.html

Правило 23. Требования к описанию изобретения.
(1) Описание изобретения включает:

• название изобретения,
• указание на область техники, к которой относится изобретение;
• указание на предшествующий уровень техники;
• изложение сущности изобретения;
• перечень перечень фигур чертежей и иных материалов, если они имеются;
• сведения, подтверждающие возможность осуществления изобретения;
• формула изобретения.

Есть и еще одно отличие:
В евразийских заявках фигуры чертежей так и обозначаются Фиг. 1, Фиг. 2 и т.д., а в российских - Рис. 1, Рис. 2 и т.п.


Direct link Reply with quote
 

Mykhailo Voloshko  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:30
Member (2008)
English to Russian
+ ...
ссылка Sep 1, 2010

Вот здесь собраны некоторые материалы: http://www.intruderalarms.sebastopol.ua/interpretators

Не знаю, успеете ли вы всё нужное прочесть, а потом ещё и перевести


Direct link Reply with quote
 

boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 10:30
Member (2007)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Большое всем спасибо, Sep 7, 2010

особенно Людвигу за подробный ответ.

Direct link Reply with quote
 

Andrey Chernysh  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 17:30
English to Russian
+ ...
а в российских - Рис. 1, Рис. 2 ...? Oct 9, 2010

Ludwig Chekhovtsov wrote:

В евразийских заявках фигуры чертежей так и обозначаются Фиг. 1, Фиг. 2 и т.д., а в российских - Рис. 1, Рис. 2 и т.п.


Поясните, пожалуйста, откуда у Вас такая информация? Разве в российских заявках используют обозначение "Рис.N"? Встречал только "Фиг.N". Да и в Регламенте определено обозначение "Фиг.N".


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Перевод заявок на патент (США)

Advanced search


Translation news in Russian Federation





memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search