Перевод заявок на патент (США) Thread poster: boostrer
|
boostrer United States Local time: 18:26 Member (2007) English to Russian + ...
Агентство прислало перевод, который оказался не инструкцией, как обещали, а заявкой (синтез в-ва). Все понятно и прозрачно, но опыта перевода американских патентов у меня нет, поэтому в своем переводе названий разделов я сомневаюсь почти также сильно, как и в мультитрановских переводах этих терминов. Я был бы признателен за ссылки на приличные глоссарии или образцы стандартных переводов патентов. В роспатенте и ЕАПО я ничего не нашел подходящего (м.б., плохо искал). | | |
Вы, кстати, уточните... | Aug 31, 2010 |
boostrer wrote: Агентство прислало перевод, который оказался не инструкцией, как обещали, а заявкой (синтез в-ва). Все понятно и прозрачно, но опыта перевода американских патентов у меня нет, поэтому в своем переводе названий разделов я сомневаюсь почти также сильно, как и в мультитрановских переводах этих терминов. Я был бы признателен за ссылки на приличные глоссарии или образцы стандартных переводов патентов. В роспатенте и ЕАПО я ничего не нашел подходящего (м.б., плохо искал). ... у своих заказчиков куда они собираются эту заявку подавать - в ЕАПО или в Роспатент. Правила могут несколько отличаться. Когда узнаете - скачайте с соотв. сайта документ под названием типа "правила составления и подачи заявок" и по нему ориентируйтесь - названия разделов там точно есть. Второе - уточните у заказчиков какая это заявка - PCT или конвенционная. Если PCT, то придерживаться указанных правил не обязательно. Просто переводите как есть. | | |
boostrer United States Local time: 18:26 Member (2007) English to Russian + ... TOPIC STARTER 2 Alexander Onishko | Aug 31, 2010 |
Большое спасибо за уточнение. А подробнее можно? И, кроме того, в амер.патентах немного другие разделы, как я понимаю. Насколько тут "правила составления и подачи заявок" помогут (я его, кст., пока не нашел)? | | |
boostrer wrote: Большое спасибо за уточнение. А подробнее можно? И, кроме того, в амер.патентах немного другие разделы, как я понимаю. Насколько тут "правила составления и подачи заявок" помогут? Трудно сказать... если это именно американский национальный патент - то там правил как таковых нет. Почти что угодно может заявитель писать Тогда сильно отличаются А если это PCT заявка, то может и совсем не отличаются. Разделов-то по сути четыре - Предшествующий уровень техники (prior art) Описание (description) Формула изобретения (claims) Реферат (abstract) boostrer wrote: (я его, кст., пока не нашел) Ну вот какие-то правила. Похожие на настоящие http://www1.fips.ru/wps/wcm/connect/content_ru/ru/regions/mpp/mp_z#4 Вообще вас, как переводчика, это всё не должно сильно интересовать. Вам дали текст - вы его переводите. А адаптация под национальное законодательство (если она нужна), это как бы забота патентного поверенного. На практике важно, чтобы вы (а) правильно перевели название раздела claims (см. выше), (б) учитывали, что "characterized in that" (и иногда "wherein"), переводится как "отличающийся тем, что", и (в) никогда не разбивали предложения в разделе claims - вот есть там предложение на 2 страницы - так одним предложением и переводите.
[Edited at 2010-08-31 21:43 GMT] | |
|
|
Есть правила, а есть и Регламент | Sep 1, 2010 |
boostrer wrote: Большое спасибо за уточнение. А подробнее можно? В настоящее время документ, регламентирующий порядок составления заявок на выдачу патентов РФ называется не "Правила составления ...", а: Административный регламент исполнения Федеральной службой по интеллектуальной собственности, патентам и товарным знакам государственной функции по организации приема заявок на изобретение и их рассмотрения, экспертизы и выдачи в установленном порядке патентов Российской Федерации на изобретение (Приложение к приказу Минобрнауки России от 29 октября 2008 года № 327) http://www.rupto.ru/norm_doc/sod/prikaz/minobrnauka/327/Pritm_zajavok_na_izobretenie.html#1 Именно там Вы можете найти названия разделов описания изобретения: 10.7. Требования к описанию изобретения 10.7.2. Структура описания Описание начинается с названия изобретения. Описание содержит следующие разделы: область техники, к которой относится изобретение; уровень техники; раскрытие изобретения; краткое описание чертежей (если они содержатся в заявке); осуществление изобретения; формула изобретения. Порядок изложения описания может отличаться от приведенного выше. Если это заявка для подачи в Евразийское патентное Ведомство, то как правильно сказал Александр, названия разделов могут слегка различаться. См. сюда: Патентная инструкция к Евразийской патентной конвенции http://www.eapo.org/rus/ea/patsys/documents/instrconv.html Правило 23. Требования к описанию изобретения. (1) Описание изобретения включает: • название изобретения, • указание на область техники, к которой относится изобретение; • указание на предшествующий уровень техники; • изложение сущности изобретения; • перечень перечень фигур чертежей и иных материалов, если они имеются; • сведения, подтверждающие возможность осуществления изобретения; • формула изобретения. Есть и еще одно отличие: В евразийских заявках фигуры чертежей так и обозначаются Фиг. 1, Фиг. 2 и т.д., а в российских - Рис. 1, Рис. 2 и т.п. | | |
|
boostrer United States Local time: 18:26 Member (2007) English to Russian + ... TOPIC STARTER Большое всем спасибо, | Sep 7, 2010 |
особенно Людвигу за подробный ответ. | | |
Andrei Chernysh Russian Federation Local time: 01:26 English to Russian + ... а в российских - Рис. 1, Рис. 2 ...? | Oct 9, 2010 |
Ludwig Chekhovtsov wrote: В евразийских заявках фигуры чертежей так и обозначаются Фиг. 1, Фиг. 2 и т.д., а в российских - Рис. 1, Рис. 2 и т.п. Поясните, пожалуйста, откуда у Вас такая информация? Разве в российских заявках используют обозначение "Рис.N"? Встречал только "Фиг.N". Да и в Регламенте определено обозначение "Фиг.N". | | |