Pages in topic:   [1 2 3] >
Снижение ставки после сдачи работы
Thread poster: Oksana Kondakova

Oksana Kondakova  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:50
Member (2010)
English to Russian
+ ...
Sep 2, 2010

Добрый день, уважаемые коллеги!

После сдачи заказчику (агентству переводов) выполненной работы получила письмо следующего содержания:

"Оксана, спасибо большое за перевод!
Мы посмотрели текст, документ состоит из 16 деклараций с идентичным текстом. Т.е. получается, что основной работой было внесение данных в форму.
Не будете ли Вы возражать, если мы посчитаем за перевод первую страницу, а остальные- по ставке редактирования?
Жду Вашего решения. "

Очень "интересное" предложение, на мой взгляд. Ставка была оговорена ДО начала работы, о чем я сообщила в ответном письме.

Буду благодарна, если кто-нибудь поделится опытом решения подобных ситуаций.


 

Alexander Onishko  Identity Verified
Member (2007)
Russian to English
+ ...
Напишите им... Sep 2, 2010

Oksana Kondakova wrote:
Не будете ли Вы возражать, если мы посчитаем за перевод первую страницу, а остальные- по ставке редактирования?
Жду Вашего решения. "


... что вы возражаете.

[Edited at 2010-09-02 06:33 GMT]


 

Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 12:50
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Налицо поиск компромисса Sep 2, 2010

Агентство поняло, что оплошало и вежливо спрашивает разрешения откатить ситуацию назад. Причем повторные страницы предлагает не убрать из заказа, а рассматривать их как отредактированные.

В моей практике было подобное, когда в нередактируемом формате (графических файлах), повторялась очень длиннющая цитата, и это стало видно только после изготовления перевода в редактируемом формате. По обоюдному согласию с заказчиком решили за повтор платить, как обычно делается при работе с CAT tools - по 25% от полного тарифа, т. е. примерно тоже самое, что тариф за редактуру, хотя текст и повторялся, но его ведь и проверяли на точность совпадения (редакторская работа).

Еще был случай, когда мой заказчик давал мне файлы на перевод в одном хитроумном формате, посчитать статистику для которого я не мог сразу. С файлом - статистика. Я передавал этот заказ подрядчику с той же статистикой. И подрядчик обращал внимание - знаете, Вы что-то много насчитали, там мелочь перевести требуется. В статистике из-за глюка не были учтены повторы и предварительно переведенные сегменты. Чуть позже объявился и мой заказчик, указав на ошибку. В итоге на всех звеньях цепочки договорились о новой статистике.

В Вашем случае Вам "привалило счастье" намного больше. Разумеется, если каждую следующую страницу Вы переводили "с нуля", не отталкиваясь от предыдущего перевода и не вставляли в формы, а набирали руками, то никакое не счастье, а стандартная работа. И тогда просьбы агентства необоснованы, аргументируя этим, откажите им.

А если хотите удержать этот шанс - получить оплату за 15 страниц по цене перевода, потратив времени столько, сколько на редактирование - ради Бога. Скажите "уговор дороже денег" и стойте на своем. Но, по-моему, это будет краткосрочный выигрыш. И это может отразиться на Ваших отношениях с агентством. Дорожите ли Вы ими? Опять же, если Вы для этого агентства незаменимая, вопрос неактуален.


 

Oksana Kondakova  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:50
Member (2010)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
спасибо Sep 2, 2010

Спасибо за комментарии и за примеры из Вашей практики.
Конечно, я написала, что не согласна с таким изменением. На мой взгляд такие ситуации нарушают основное правило фриланса - оговаривать условия работы ДО начала выполнения работы. Часто случается ситуация, обратная моей - переводчик согласовывает с агентством ставку за определенный тип текста и в процессе перевода выясняется, что текст "очень технический", например. Что случается при больших объемах и сжатых сроках, когда сложно внимательно изучить весь текст да начала работы. В таком случае правило "предварительной договоренности" железобетонно действует в пользу агентства. На моей памяти ни разу не было случая, когда переводчик повышал ставку по факту выполненной работы.


 

Mikhail Kropotov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:50
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Скажите, Оксана Sep 2, 2010

Какой жизненный опыт позволяет Вам называть себя билингвом?

Простите меня - я знаю, что это не относится к теме ветки, но просто не удержался.

Спасибо заранее.


 

Oksana Kondakova  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:50
Member (2010)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
не относится, конечно, но Sep 2, 2010

Mikhail Kropotov wrote:

Какой жизненный опыт позволяет Вам называть себя билингвом?

Простите меня - я знаю, что это не относится к теме ветки, но просто не удержался.

Спасибо заранее.


Опыт проживания в двуязычной семье с момента рождения позволяет мне называть себя билингвом. Такое, редко, но случается.

Не за что.


 

Mikhail Kropotov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:50
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Спасибо Sep 2, 2010

Спасибо, Оксана.

Что касается Вашей ситуации, у Вас есть два варианта: настоять на заранее оговоренных условиях заказа либо согласиться на предлагаемые изменения. Юридическое и моральное право выбрать первый вариант у Вас, насколько я понимаю, есть. Однако на мой взгляд, в выборе скорее следует руководствоваться Вашими отношениями с данным клиентом. Для одноразового клиента я бы не стал делать такой "скидки", а для постоянного и, что важнее, такого, который меня в остальном устраивает, - вероятно, стал бы. Конечно, если объем заказа и разница по деньгам существенная, теряемая сумма может "перевесить" качество отношений.

Судить Вам.

P.S. Только сейчас заметил, что работу Вы уже сдали (сначала понял так, что изменения были внесены клиентом в процессе выполнения работы). В этом случае будет большим, я бы сказал огромным одолжением выполнить просьбу клиента. Возможно, деньги и выйдут на первый план, но все-таки про отношения с клиентом я бы не забывал. Если Вы откажете ему, постарайтесь сделать это в мягкой форме.

[Edited at 2010-09-02 09:14 GMT]


 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:50
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Как по мне, Sep 2, 2010

Oksana Kondakova wrote:
На моей памяти ни разу не было случая, когда переводчик повышал ставку по факту выполненной работы.

то заказчик и исполнитель должны быть готовы идти навстречу друг-другу. Конечно, если они друг-другом довольны...

А насчет вашего аргумента, то с нормальными заказчиками обычно удается согласовать повышение цены (хотя и не такое как хотелось-бы) за всякие-разные незамеченные сразу трудности (сложное форматирование, проблемные шрифты, кодировки, недооцененный объем, и т.д.)

Точно так же и переводчику не стоит относиться к заказчику по принципу "Не заметил - вот и дурак! А я ничего не знаю. Хе-хе-хе..." Уважительные и доброжелательные взаимоотношение есть признаком обоюдного профессионализма и окупаются сторицей (если вы, конечно, хотите и дальше работать с этим клиентом)


 

Alena Hrybouskaya  Identity Verified
Italy
Local time: 10:50
Member (2010)
English to Russian
+ ...
Не стоит относиться к заказчику по принципу "Не заметиРSep 2, 2010

У меня такое часто бывало, особенно при переводе большого количества сертификатов, что в процессе перевода обнаруживалась их однотипность, а агентство этого и не заметило. Я в таких случаях сама об этом говорю и сама понижаю ставку, т.е. при окончательном расчете какую-то часть считаю как перевод, а остальное как редактирование. Я считаю, что такой подход окупается при долгосрочном сотрудничестве, поскольку повышается уровень доверия к переводчику. Но в моем случае речь идет об агентстве, с которым я сотрудничаю уже много лет и от которого мне приходит львиная доля работы. Знаю точно, что переводы на русский они в первую очередь предлагают мне и только если я отказываюсь, другим переводчикам. Надеюсь, вы не считаете, что нечестно с моей стороны поступать таким образом (по отношению к коллегам). Я просто считаю, что неправильно брать деньги за работу, которая фактически не была выполнена.

[Edited at 2010-09-02 09:57 GMT]


 

Oksana Kondakova  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:50
Member (2010)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
спасибо за Ваш ответ Sep 2, 2010

Elena Gribovska wrote:

У меня такое часто бывало, особенно при переводе большого количества сертификатов, что в процессе перевода обнаруживалась их однотипность, а агентство этого и не заметило. Я в таких случаях сама об этом говорю и сама понижаю ставку, т.е. при окончательном расчете какую-то часть считаю как перевод, а остальное как редактирование. Я считаю, что такой подход окупается при долгосрочном сотрудничестве, поскольку повышается уровень доверия к переводчику. Но в моем случае речь идет об агентстве, с которым я сотрудничаю уже много лет и от которого мне приходит львиная доля работы. Знаю точно, что переводы на русский они в первую очередь предлагают мне и только если я отказываюсь, другим переводчикам. Надеюсь, вы не считаете, что нечестно с моей стороны поступать таким образом (по отношению к коллегам). Я просто считаю, что неправильно брать деньги за работу, которая фактически не была выполнена.

[Edited at 2010-09-02 09:57 GMT]


Спасибо за ответ, Елена.


 

Leanida
Italy
Local time: 10:50
Italian to Russian
+ ...
* Sep 2, 2010

Elena Gribovska wrote:
Я просто считаю, что неправильно брать деньги за работу, которая фактически не была выполнена.

[Edited at 2010-09-02 09:57 GMT]


Но ведь Оксана взяла это работу именно на тех условиях. Если бы они были другими, возможно, она бы от нее отказалась. Я правильно поняла, оригинал в нередактируемом формате, то есть прежде, чем что-то подставлять в форму, ее надо было еще "нарисовать", а это возня. Или, например, и так много работы, а тут эта еще, не очень "интересная", но так как там много повторов, которые оплачиваются по полной ставке, так и быть, возьму. Или ставка не очень привлекательная, но так как много повторов... и т. п. и т. п. до бесконечности.

Ну не знаю, я в таких случаях иду навстречу, но при этом жутко возмущаюсь, читаю нотации и предупреждаю, чтоб это было в последний раз icon_smile.gif.


 

Oksana Kondakova  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:50
Member (2010)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
спасибо Sep 2, 2010

Leanida wrote:

Elena Gribovska wrote:
Я просто считаю, что неправильно брать деньги за работу, которая фактически не была выполнена.

[Edited at 2010-09-02 09:57 GMT]


Но ведь Оксана взяла это работу именно на тех условиях. Если бы они были другими, возможно, она бы от нее отказалась. Я правильно поняла, оригинал в нередактируемом формате, то есть прежде, чем что-то подставлять в форму, ее надо было еще "нарисовать", а это возня. Или, например, и так много работы, а тут эта еще, не очень "интересная", но так как там много повторов, которые оплачиваются по полной ставке, так и быть, возьму. Или ставка не очень привлекательная, но так как много повторов... и т. п. и т. п. до бесконечности.

Ну не знаю, я в таких случаях иду навстречу, но при этом жутко возмущаюсь, читаю нотации и предупреждаю, чтоб это было в последний раз icon_smile.gif.



Работа была очень срочная и то, что в документах много повторов я, также, выяснила в процессе работы.

Спасибо за мнение и личный опыт!


 

Alena Hrybouskaya  Identity Verified
Italy
Local time: 10:50
Member (2010)
English to Russian
+ ...
Но ведь Оксана взяла это работу именно на тех условиях. Sep 2, 2010

А я просто о своем личном опыте рассказала. Трудно судить о других случаях, если не знаешь всех деталей.
А вообще предпочитаю работать с заказчиками, с которыми перед началом работы оговариваются только общие условия, а окончательные рассчеты производятся после ее завершения. Помогает избежать неприятных сюрпризов.


 

Mikhail Kropotov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:50
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Чудеса в решете да и только Sep 2, 2010

Elena Gribovska wrote:
А вообще предпочитаю работать с заказчиками, с которыми перед началом работы оговариваются только общие условия, а окончательные рассчеты производятся после ее завершения. Помогает избежать неприятных сюрпризов.


Ну у Вас и заказчики!! Не оговаривать условия оплаты заранее - лучший способ добиться того, что Вам нужно? Beats me!


 

Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:50
English to Russian
// Sep 2, 2010

Оксана, а Вы при переводе какую-нибудь CAT-систему используете?

 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Снижение ставки после сдачи работы

Advanced search


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search