В России появится Институт перевода
Thread poster: Jarema

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:46
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Sep 7, 2010

В России будет создан первый Институт перевода, который будет помогать переводчикам художественной литературы. Об этом сообщает Телеканал «Культура» со ссылкой на ИТАР-ТАСС.
Заместитель руководителя Роспечати Владимир Григорьев в сегодняшнем интервью ИТАР-ТАСС рассказал, что российские переводчики оказались вне поля внимания государства.

«Этот функциональный вакуум необходимо заполнить и мы берем на себя миссию создания такой институции. Есть отдельные программы поддержки перевода, которые оказывают различные фонды, но миссию скоординировать эту деятельность на себя никто не брал», — сказал он.

«Институт перевода не будет учебным заведением, а организацией, которая будет выделять гранты на всевозможные проекты, проводить конгрессы переводчиков и другие мероприятия», — добавил Григорьев.

По мнению министра культуры Александра Авдеева, институции, оказывающие помощь переводчикам в их нелегком труде, необходимы, поскольку от переводчика зависит судьба знакомства с мировой культурой.

4 сентября на Московской международной книжной выставке-ярмарке переводчики обсудят создание Института перевода и то, каким он должен быть.

Новость взята отсюда


 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 23:46
Member (2007)
Russian to English
+ ...
Шо-то здесь не чисто... Sep 7, 2010

... чтобы гранты давать, нужно их откуда-то брать?

 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:46
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Союз писателей (художников) Sep 7, 2010

(вид с боку)

Теперь будут "более кошерные" и "менее кошерные" переводчики... Процесс отбора пошел. Кто успеет сесть в трамвай, тот и будет молодец.

[Редактировалось 2010-09-07 14:27 GMT]


 

sokolniki  Identity Verified
United States
Local time: 15:46
English to Russian
+ ...
Я с Сергеем.. Sep 8, 2010

Кому гранты, кому гранты.. Понятно, кому - своим. Эта история с членами и не-членами творческих союзов старая. Про это еще когда-то был "Кот домашний средней пушистости" в Современнике. И не забудьте про откаты - хочешь большую книжечку перевести с оплатой через грант? Люди, использующие слово "институция", не должны близко подходить к переводам и переводческому делу вообще. Конгрессы и конференции - наконец-то будет пристроена еще сотня-другая бюрократов с крыжопольским педучилищем в графе образования в анкете. "Помочь переводчикам в их нелегком труде.." - не знаю, плакать или смеяться, или то и другое.

 

The Misha
Local time: 16:46
Russian to English
+ ...
Ой, батюшки Sep 8, 2010

[quote]Jarema wrote:

... что российские переводчики оказались вне поля внимания государства.

О господи, да за какие же такие провинности переводчики должны оказаться в поле внимания государства? У нас тут один товарищ с ушами на что ни обратит внимание - так всё из рук вон.


 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:46
Member (2008)
English to Russian
+ ...
так пусть не смотрит... Sep 8, 2010

... этот ваш "дядя с большими ушами" (© "Простоквашино") ...

 

Oleg Osipov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 23:46
English to Russian
+ ...
П... Sep 8, 2010

Sergei Leshchinsky wrote:

... этот ваш "дядя с большими ушами" (© "Простоквашино") ...


Под конктретного дядю/сына/дочь и не такой институт могут создать. Теплый офис, хорошая зарплата - что еще нужно, чтобы достойно встретить старость?.icon_biggrin.gif


 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 23:46
Member (2007)
Russian to English
+ ...
:) Sep 8, 2010

sokolniki wrote:

Кому гранты, кому гранты.. Понятно, кому - своим. Эта история с членами и не-членами творческих союзов старая. Про это еще когда-то был "Кот домашний средней пушистости" в Современнике.


Это имеется в виду повесть «Шапка» Владимира Войновича - очень рекомендуюicon_smile.gif


 

andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:46
English to Russian
+ ...
Еще... Sep 8, 2010

Alexander Onishko wrote:
Это имеется в виду повесть «Шапка» Владимира Войновича - очень рекомендуюicon_smile.gif

Эге ж!
...на тему есть такое произведение В.Аксенова "Скажи изюм" про (вымышленный) союз советских фотографов.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

В России появится Институт перевода

Advanced search


Translation news in Russian Federation





memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search