Просьба перевести поэму о пьянстве
Thread poster: Jack Doughty

Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:53
Member (2000)
Russian to English
+ ...
Feb 1, 2004

На французском форуме eсть тема “Ivresse” – http://www.proz.com/topic/17943 - с поэмами, выдержками из литературы и т.п. о пьянстве. Я там поставил вот такую лирику старой ирландской песенки:

THE PIG

One evening in October,
When I was far from sober,
And dragging home a load with manly pride,
My feet began to stutter, so I lay down in the gutter,
And a pig came up and parked right by my side.
Then I warbled, “Its fair weather
When good fellows get together”,
Till a lady passing by was heard to say:
“You can tell a man who boozes
By the company he chooses!”
Then the pig got up and slowly walked away.

А с тех пор, JLDSF перевел её на французский язык:

Le bon porc

Un soir d'octobre,
Où j'étais loin d'être sobre,
Vers la maison, je titubais bourré mais avec dignité.
Sentant mes jambes vaciller, je m'allongeais dans le bas-côté.
Un cochon s'approcha et vint se coucher à mes côtés.
Je parvins à bafouiller : "C'est bien agréable
Quand de braves gars se retrouvent ensemble"
Jusqu'à ce qu'une dame lance en passant :
"On reconnaît un homme qui s'adonne à la boisson
A ses fréquentations !"
Alors le porc* se leva et s'éloigna de son pas lent.

и Harry_B на немецкий:

Das Schwein

Nach einer Feier im Januar
war mein Blick nicht mehr ganz klar,
die Welt und selbst der Boden schwankte,
weshalb ich nach Hause wankte.
Die Beine wollten nicht mehr laufen,
der Kopf war schwer vom vielen Saufen,
kein Stuhl, kein Sofa stand am Wege,
so legt' ich mich an ein Gehege.
Ein Schwein kam an und ließ sich nieder
das weckte meine Sprache wieder:
"Wenn gute Kumpel sich mal sehen,
wird der Kummer schnell vergehen."
Eine Dame kam vorbei,
dachte sich wohl allerlei,
und ich hörte sie von fern:
"Gleich und Gleich gesellt sich gern!"
Das Schwein erhob sich im Gehege
und ging langsam seiner Wege.

А хочет ли кто-нибудь производить русскую версию?


[Edited at 2004-02-01 23:09]


Direct link Reply with quote
 
xxxAlex Zelkind
English to Russian
+ ...
:) Feb 1, 2004

Октябрьскою ночкой,
Напившись в одиночку,
Бреду домой гордясь что я мужик...
Вдруг ноги задрожали, пришлось прилечь в канаве,
Лежу... Смотрю, - свинья со мной лежит.
Обрадовался очень: "Скажите, между прочим..."
Тут дамочка прошла и говорит:
"Какое свинство, боже! Так дАла бы по роже!"
Свинюшка встала и пошла скорее прочь...


Direct link Reply with quote
 

Sergey Strakhov  Identity Verified
Local time: 01:53
Member (2004)
English to Russian
+ ...
По-русски тоже можно, почему бы и нет.. Feb 1, 2004

Пьем ведь не хуже ирландцев:)

Jack Doughty wrote:

На французском форуме eсть тема “Ivresse” – http://www.proz.com/topic/17943 - с поэмами, выдержками из литературы и т.п. о пьянстве. Я там поставил вот такую лирику старой ирландской песенки:

THE PIG

One evening in October,
When I was far from sober,
And dragging home a load with manly pride,
My feet began to stutter, so I lay down in the gutter,
And a pig came up and parked right by my side.
Then I warbled, “Its fair weather
When good fellows get together”,
Till a lady passing by was heard to say:
“You can tell a man who boozes
By the company he chooses!”
Then the pig got up and slowly walked away.
А хочет ли кто-нибудь производить русскую версию?


[Edited at 2004-02-01 13:12]

Раз осенним вечерком,
C трезвостью и не знаком
Волочил себя я к дому гордо
Меня ноги подвели
И в канаву завели,
где уткнулся я лежащей хрюшке в морду.
И воскликнул: «Счастлив я,
коль встречаются друзья»
Вдруг прохожая мадам произнесла
«О пропойце судить нужно
По тому, с кем водит дружбу...»
Хрюшка встала и обиженно ушла...

Так примерно:)


Direct link Reply with quote
 

danya
Local time: 03:53
English to Russian
+ ...
Бальмонта бы сюда.. Feb 1, 2004

что-то мне эта поэма подозрительно напоминает "The Raven"
было бы забавно перевести на русский, выдержав пародийное соотношение


Direct link Reply with quote
 

Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:53
Member (2000)
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
The Raven Feb 1, 2004

"The Raven" is a very long poem by Edgar Allen Poe (if we are talking аbout the same thing). See http://bau2.uibk.ac.at/sg/poe/works/poetry/raven.html for the full text. You may be thinking of this verse:

Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow;- vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow- sorrow for the lost Lenore-
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore-
Nameless here for evermore.

But the metre is not quite the same and I am inclined to think it is just coincidence.

Who is Balmont?

[Edited at 2004-02-01 23:12]


Direct link Reply with quote
 
Elissaveta Toteva
Local time: 02:53
English to Bulgarian
+ ...
О Бальмонте Feb 1, 2004

Jack Doughty wrote:

"The Raven" is a very long poem by Edgar Allen Poe (if we are talking bout the same thing). See http://bau2.uibk.ac.at/sg/poe/works/poetry/raven.html for the full text. You may be thinking of this verse:

Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow;- vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow- sorrow for the lost Lenore-
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore-
Nameless here for evermore.

But the metre is not quite the same and I am inclined to think it is just coincidence.

Who is Balmont?

http://www.lib.ru/POEZIQ/BALMONT/biogr.txt


Direct link Reply with quote
 

Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:53
Member (2000)
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Опять о Бальмонте Feb 1, 2004

Большое спасибо Елизавете за сведения о Бальмонте, про которого я в первый раз слышу (Эх! Какой неграмотный человек!).
Было очень интересно читать об этом талантливом поэте и переводчике поэзии и другой литературы.

[Edited at 2004-02-01 23:21]


Direct link Reply with quote
 
tatianasol
Belgium
Local time: 01:53
English to Russian
А вот моя версия Feb 8, 2004

В один из славных вечерков
Хлебнув вискарь средь знатоков,
Я к дому брёл, любуясь сам собой.
Вдруг в ноги шибануло, и в луже прикорнул я,
А сзади хряк прижался, готовый на убой.
Ему шепнул я: “Милый, в единстве – наша сила”.
Но тётка, мимо проходя, опошлила сюжет:
“Скажи мне, кто твой друг, и я
Скажу тебе, кто здесь – свинья”.
Тут поросёнок подскочил и… отвалил в кювет.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Просьба перевести поэму о пьянстве

Advanced search


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search