Об этике расчета с заказчиком...
Thread poster: Lale

Lale
Local time: 11:14
English to Russian
+ ...
Feb 1, 2004

Возможно, мои вопросы покажутся странными или наивными... Но я и правда в задумчивости. То есть, лучше быть бедным и честным или богатым и наглымicon_smile.gif ?
Вопрос такой:
Вам прислали на перевод большой отчет и маленький отчет. При этом маленький отчет представляет собой сокращенную версию большого. Вся работа по "переводу" маленького отчета состоит в выкидывании лишних абзацев и перефразировании нескольких предложений. Как в таких случаях производят расчет с заказчиком? Я чего-то "торможу"...
Вопрос второй: Отчет содержит краткий обзор публикаций. Названия публикаций уже на английском и к ним аннотации, которые надо переводить. При пересчете текста на страницы/слова, считается ли та часть текста, которая в переводе не нуждается, или это уже заморочка?
Если уважаемое собрание хотя бы намекнет или кинет в меня полезной ссылкой по этим вопросам, буду премного благодарна. А то раньше как-то шли мне статья за статьей, и все разные, а тут чего-то я замялась по поводу этичности. То ли себя обидеть, то ли заказчика...icon_smile.gif


 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 10:14
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
- Feb 1, 2004

А вы каким-нибудь САТом пользуетесь? (Это "вопрос к вопросу" про большой и маленький отчеты)
Если САТом пользуетесь, то можно считать 100% за то, что не повторяется, а за повторы - опять же как с заказчиком договоритесь (по 25% или что-то в этом духе).
Другой способ: 100% оплаты за большой отчет (по словам/знакам/строкам или как еще вы там считаете, а расчет за маленький отчет - на почасовой основе (с учетом времени, затраченного на доведение его до кондиции).


Что касается списков литературы и прочего, что не нуждается в переводе: обычно не считается - но опять-таки все зависит от конкретного случая (сколько этих ссылок, что по этому поводу думает заказчик итп).




[Edited at 2004-02-01 20:00]


 

Juri Istjagin. Ph.D.  Identity Verified
Local time: 10:14
German to Russian
+ ...
оплата Feb 1, 2004

В большом отчёте я бы перевёл аннотации и за них взял бы оплату по знакам. Затем вы просто вставляете наименования произведений.

в маленьком отчёте, так как текст повторяется, но Ваша работа состоит в соединении этих кусков, предложите почасовую оплату. В данном случае это просто редактирование текста.

Всё зависит от Вашего заказчика. В конце концов маленький отчёт он Вам дал тоже для перевода. А соединить куски текста он мог бы теоретически и сам. На повторяющиеся слова я бы также не делал никакой скидки. Если текст, однако, очень большой (ну, например от 20 страниц), то можно вычислить и взять 25% за повторяющееся слово-термин, расчитывая от 5 повторений.

Конечно, практики у всех разные. Я делаю в подобных случаях так, проблем и протестов не было.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Об этике расчета с заказчиком...

Advanced search


Translation news in Russian Federation





SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search