Это ошибка или так было задумано?
Thread poster: Andriy Bublikov

Andriy Bublikov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:52
Member (2009)
French to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Sep 19, 2010

Вчера на ProZ был опубликован заказ на перевод.
Открываю заказ, читаю:

Restricted job
The outsourcer has chosen to restrict quoting on this job to those who:
... are native speakers of GERMAN (You have not reported that you are.)

Service required: Translation
Languages: German to English, German to French, German to Italian, German to Portuguese, German to Russian, English to French, French to German, French to English, French to Spanish, French to Italian, French to Portuguese, French to Russian

Job description:
I need some translators specialized in translating patents for the following languages:
german, french, russian, italian, portuguese, spanish.

Poster country: Spain

Service provider targeting (specified by job poster)
Required native language: GERMAN
Credential: Required

Решил немного выждать, может быть, работодатель просто ошибся, когда ставил ограничение.
Открываю заказ сегодня. Ничего не изменилось. Quoting deadline: Sep 20, 2010 18:00 EEST т.е. завтра 

Вопрос:
работодателю действительно нужен носитель НЕМЕЦКОГО языка для перевода на все ВЫШЕУКАЗАННЫЕ языки?


Direct link Reply with quote
 
Vadim Smyslov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 07:52
English to Russian
+ ...
Это Вы сейчас с кем разговариваете? Sep 19, 2010

Andriy Bublikov wrote:

Вопрос:
работодателю....?




Direct link Reply with quote
 

Andriy Bublikov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:52
Member (2009)
French to Russian
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
Возможно, я не правильно сформулировал вопрос Sep 19, 2010

raskas wrote:

Andriy Bublikov wrote:

Вопрос:
работодателю....?




raskas, простите не знаю вашего имени, поэтому при обращении использую ник.

Я на форуме человек новый. Так как у меня возникли трудности с подачей заявки, я обращался к более опытным коллегам.

Возможно, я не правильно сформулировал вопрос. Меня интересовало, что это просто ошибка работодателя или так было задумано, т.е. работодателю нужны переводчики на несколько языков и все эти переводчики должны быть носителями только немецкого языка.

Обычно работодатель предпочитает носителя языка перевода.

Если я неправильно оформил свой пост, или задал некорректный вопрос, сообщите мне, в чем состоит моя ошибка, я не обижусь . Это поможет мне в дальнейшем избежать подобных ошибок.

Если вы считаете, что вопрос задан не по адресу (его следует задать работодателю), сообщите как можно удалить мой пост, я его удалю.

Андрей


Direct link Reply with quote
 

Natalia Elo  Identity Verified
Germany
Local time: 23:52
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Это просто ошибка ПиэМа Sep 19, 2010

Андрей, это скорее всего менеджер бюро переводов второпях заполнял(а) форму и от первого или какого там по счету немецкий остался. Напишите модераторам доски объявлений, они сообщат работодателю. Там прямо на объявлении внизу должны быть перечислены модераторы, отвечающие за объявления о работе. Наша Natalie, по-моему, тоже к ним относится.

Direct link Reply with quote
 

Andriy Bublikov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:52
Member (2009)
French to Russian
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
Большое спасибо Sep 19, 2010

Natalia Elo wrote:

Андрей, это скорее всего менеджер бюро переводов второпях заполнял(а) форму и от первого или какого там по счету немецкий остался. Напишите модераторам доски объявлений, они сообщат работодателю. Там прямо на объявлении внизу должны быть перечислены модераторы, отвечающие за объявления о работе. Наша Natalie, по-моему, тоже к ним относится.


Большое спасибо, Наташа.
Вопрос был вызван еще и тем, что уж очень хотелось подать заявку на этот заказ, а не получалось.


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 23:52
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Всем доброе время суток! Sep 19, 2010

Андрей, работодатели частенько ошибаются, поскольку используют для новых объявлений свои старые объявления. А так как они при этом не вычитывают тщательно всех граф, заполненных ранее, то и возникают всякого рода казусы. Под каждым объявлением о работе есть кнопка (точнее, линк), по которому можно позвать персонал сайта. Если этого не сделать, то ошибка может так и остаться неисправленной.

Наталья


Direct link Reply with quote
 
Vadim Smyslov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 07:52
English to Russian
+ ...
К работодателю Sep 19, 2010

Andriy Bublikov wrote:

Если вы считаете, что вопрос задан не по адресу...
Андрей


Андрей, вопрос задан по адресу, просто я не оценил его серьезность для Вас, а формулировка вопроса меня улыбнула. Обидеть не хотел, надеюсь, и не обидел. Но действительно, у кого еще спрашивать, как не у того, кто разместил заказ. Если заказ интересен, почему не написать заказчику, даже если в предложении содержатся ошибки? В чем риск? Пообщаетесь и поймете друг друга, или не поймете. У заказчика же тоже было желание найти исполнителя, так что интерес встречный. А уж как диалог пойдет, кто угадает?
Просто если Вы напишете со своими ошибками, то заказчик будет к такому переводчику относиться с осторожностью. Так же и в обратную сторону, если заказчик невнимателен или неряшлив в своем запросе, стоит и к нему относиться аналогично.


Direct link Reply with quote
 

Andriy Bublikov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:52
Member (2009)
French to Russian
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
Большое спасибо Sep 19, 2010

Natalie wrote:

Андрей, работодатели частенько ошибаются, поскольку используют для новых объявлений свои старые объявления. А так как они при этом не вычитывают тщательно всех граф, заполненных ранее, то и возникают всякого рода казусы. Под каждым объявлением о работе есть кнопка (точнее, линк), по которому можно позвать персонал сайта. Если этого не сделать, то ошибка может так и остаться неисправленной.

Наталья


Наталья, большое спасибо за отклик на мой пост.
Я уже сделал, так как вы посоветовали. Позвал на помощь персонал сайта.
Еще раз спасибо за поддержку.

Андрей


Direct link Reply with quote
 

Andriy Bublikov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:52
Member (2009)
French to Russian
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
Я и не думал обижаться Sep 19, 2010

raskas wrote:

Andriy Bublikov wrote:

Если вы считаете, что вопрос задан не по адресу...
Андрей


Андрей, вопрос задан по адресу, просто я не оценил его серьезность для Вас, а формулировка вопроса меня улыбнула. Обидеть не хотел, надеюсь, и не обидел. Но действительно, у кого еще спрашивать, как не у того, кто разместил заказ. Если заказ интересен, почему не написать заказчику, даже если в предложении содержатся ошибки? В чем риск? Пообщаетесь и поймете друг друга, или не поймете. У заказчика же тоже было желание найти исполнителя, так что интерес встречный. А уж как диалог пойдет, кто угадает?
Просто если Вы напишете со своими ошибками, то заказчик будет к такому переводчику относиться с осторожностью. Так же и в обратную сторону, если заказчик невнимателен или неряшлив в своем запросе, стоит и к нему относиться аналогично.


Я и не думал обижаться 

Просто, поскольку заказ ограничен то и связи с заказчиком у меня нет, соответственно, ему я этот вопрос задать не могу.

Что касается обид, я же писал, что не обижусь .


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Это ошибка или так было задумано?

Advanced search


Translation news in Russian Federation





memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search