ОТ: Squirrel Institute? Thread poster: Susan Welsh
|
Susan Welsh United States Local time: 00:40 Russian to English + ... |
|
Ответ президенту РАН | Sep 23, 2010 |
Susan Welsh wrote: Если вы не уже видели: "глава РАН, отвечая на реплику журналиста, что хорошую статью в научном журнале на русском языке другие ученые могут и не прочесть, сказал: «Знаете, если человек – специалист высокого класса, то он будет и русский язык изучать, и читать статьи на русском. Это что за странная постановка вопроса?». И далее продолжил фразой, ставшей исторической: «Почему мы, российские наши люди, должны учить английский язык, чтобы читать работы на английском языке, а там – нет?" Потому, что количество Нобелевских премий, получаемых российским учёными, не идёт ни в какое сравнение с количеством премий, получаемых англоязычными учёными. Как только первое станет сопоставимо со вторым, "там" все ринутся учить русский. | | |
"Мы не уже видели", а... шире | Sep 23, 2010 |
Если вы не уже видели:
Видимо, это был машинный перевод, хотя не хочется обижать бедную машину, побывавшую в руках "белки". Не отставайте от жизни, и "не уже" увидите, а шире: "Институт белки" (http://www.ljplus.ru/img4/f/f/fftu/squirrel-institute.jpg ) ужЕ немного "исправился" и превратился в "Institute for proteine research" — здесь, в исходнике: http://www.ras.ru/win/db/show_org.asp?P=.oi-513.ln-en. Ещё предпримут всего лишь какие-то две попытки — и "станет полным наконец", т.е. Institute for/of Protein Research. P.S. Количество Нобелевских лауреатов не является ни единственным, ни (по многочисленным свидетельствам) объективным показателем развития науки в определенной стране. Уверяю Вас, что многие в науке и образовании если и не "ринулись" изучать русский/укр. язык, то изучали(-ют) язык с большим интересом не из-за обилия оных лауреатов в СССР, в России и у нас, а как раз наоборот — по причине их почти полного отсутствия и очевидной — и часто незаслуженной — неизвестности НЕлауреатов.
[Edited at 2010-09-24 12:18 GMT] | |
|
|
Ещё несколько РАНеных институтов | Sep 24, 2010 |
Если вы ещё не видели остального: Институты РАН (Российской АН) = wounds, им. = them. и т.д. Biology institute of wounds UNTs Geology institute of wounds UNTs Institute of socioeconomic research of wounds UNTs Peoples department of Ural with mu... See more Если вы ещё не видели остального: Институты РАН (Российской АН) = wounds, им. = them. и т.д. Biology institute of wounds UNTs Geology institute of wounds UNTs Institute of socioeconomic research of wounds UNTs Peoples department of Ural with museum of archaeology and ethnography of wounds UNTs и проч. ▲ Collapse | | |
Быстро исправляют! | Sep 24, 2010 |
См. даты Last modification: 24(19, 20 и т.д.).09.2010. им. С.П. Королева = of them. S. P. queen Было (ещё есть в Cashed): Acoustics institute of machines in case of Samara state aerospace university of them. S. P. queen Стало: Research Institute of Machine Acoustics at the S.P... See more См. даты Last modification: 24(19, 20 и т.д.).09.2010. им. С.П. Королева = of them. S. P. queen Было (ещё есть в Cashed): Acoustics institute of machines in case of Samara state aerospace university of them. S. P. queen Стало: Research Institute of Machine Acoustics at the S.P. Korolyov Samara State Aerospace University http://www.ras.ru/win/db/show_org.asp?P=.oi-287.ln-en Было (ещё есть в Cashed): Institute of organic chemistry of them. N of D of Zelinskogo Стало: N.D. Zelinsky Institute of Organic Chemistry http://www.ras.ru/win/db/show_org.asp?H=show_org&P=.oi-411.ln-en& И т. д. Молодцы.
[Edited at 2010-09-24 20:29 GMT] ▲ Collapse | | |
Alexander Kupriyanchuk wrote: Уверяю Вас, что многие в науке и образовании если и не "ринулись" изучать русский/укр. язык, то изучали(-ют) язык с большим интересом не из-за обилия оных лауреатов в СССР, в России и у нас, а как раз наоборот — по причине их почти полного отсутствия и очевидной — и часто незаслуженной — неизвестности НЕлауреатов.
[Edited at 2010-09-24 12:18 GMT] Не могу постичь эту логику. Кроме того, во времена СССР в США переводилось несколько десятков советских научных журналов, а в СССР -- лишь несколько соответствующих американских журналов (где-то в архиве у меня есть точные данные). Поэтому у американцев и не было необходимости изучать русский язык. Не знаю, какое соотношение сейчас, подозреваю, что значения уменьшились. Теперь у русских и украинских учёных другая тенденция -- отсылать статьи а американские и международные журналы на английском языке. Просто английский -- международный язык науки -- нравится это кому-то или нет.
[Редактировалось 2010-09-24 17:32 GMT] | | |
О большом разборе «белок» | Sep 27, 2010 |
"Есть ли в РАН хорошие переводчики? В Интернете горячо обсуждают странный перевод английской версии официального сайта РАН.." В РАН нашлись и Институт белки (Институт белка), Институт их королевы (Институт им. Королёва) и даже Ботанический печальный институт ранений ... See more "Есть ли в РАН хорошие переводчики? В Интернете горячо обсуждают странный перевод английской версии официального сайта РАН.." В РАН нашлись и Институт белки (Институт белка), Институт их королевы (Институт им. Королёва) и даже Ботанический печальный институт ранений (Ботанический сад — институт РАН). Аббревиатура РАН была переведена как слово «раны» в родительном падеже, так что даже президент РАН получил титул «президента ран» (в смысле ранений – president of wounds). Как только РАН стала таким образом очередной жертвой механизации, слава об этом молниеносно разошлась в Интернете, породив возмущённые, уничижительные и даже издевательские отзывы о российской науке в целом. Довольно быстро «им.», «ран» и «институт белки» были убраны с сайта РАН, но понятно, что такого бы никогда не произошло, если бы английской версией занимались живые переводчики. А якобы "последние ляпы", оставшиеся после “самой тщательной чистки” английской версии сайта РАН, увидел сотрудник бюро переводов "Эра": A.M.Gorky House of Scientists (St. Petersburg) House of Scientists — некорректный перевод фразы “Дом ученых”. В русском языке “дом” имеет значение что-то вроде “культурный центр” или что-то в это роде, а в английском house — просто дом. Hed design and research institute Орфографическая ошибка в слове “head” (слова “hed” в английском не существует) плюс не совсем корректный вариант перевода слова “головной”. Institute for protein research Правильно Institute of Protein Research (отсутствие заглавных букв у всех слов в названии, кроме артикля, плюс использование неверного предлога for вместо of). Конечно, надо похвалить коллегу, однако стоит и отметить, что это ещё не все "последние оставшиеся ляпы", а с его выводом о "неверном предлоге for" можно и не согласиться...
[Edited at 2010-09-27 19:49 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Почему только в РАН? Есть и другие АН'ы | Sep 28, 2010 |
Alexander Kupriyanchuk wrote: "Есть ли в РАН хорошие переводчики? В Интернете горячо обсуждают странный перевод английской версии официального сайта РАН.." "Я вам не скажу за всю" НАН Украины. Но наиболее близкое мне по духу подразделение названо на её официальном сайте по-английски не иначе как: Centre of Intellectual Property and Technology Trans И это название повторяется там неоднократно. Что означает "Intellectual Property", я догадываюсь. А вот что это за зверь такой "Technology Trans"? Технология транса? Или транс технологии? Тоже догадываюсь, но не очень. www.nas.gov.ua | | |
Транс технологии:АН'ы и АНы в Technology Trans[fer] | Sep 28, 2010 |
Ludwig Chekhovtsov wrote: ...наиболее близкое мне по духу подразделение названо на её официальном сайте по-английски не иначе как: Centre of Intellectual Property and Technology Trans Что означает "Intellectual Property", я догадываюсь. А вот что это за зверь такой "Technology Trans"? Технология транса? Или транс технологии? Тоже догадываюсь, но не очень. www.nas.gov.ua Как некогда говаривал на синхронах один хорошо известный политик, "я вдівляюся" (С): Centre of Intellectual Property and Technology Trans (название - жертва обрезания: Trans[fer]) = = Центр інтелектуальної власності і передачі технологій НАН України. Согласен, звучно сказанули, но до российской "белки" да "королевы" НАНУвцы не дотянули даже близко; в целом же они, можно сказать, мо-лод-цы: далеко не всё в переводах НАНУ безупречно и не всё правильно, но, по крайней мере, "белка"-горячка машиной не рулила. А вот DipTrans -- это не "глубокий транс", как многие сначала предполагают, а "Diploma in Translation" от одного института в Великобритании. Причём столь звучно соотв. программу и документ они назвали намеренно (в 1989 г., когда в моду начинал входить всяческий "бизнес в стиле фанк"). Видимо, британские коллеги здесь привлекали бьельку спицятельно, как минимум part-time.
[Edited at 2010-09-28 20:54 GMT] | | |
«бЕлки» и «воздействие машинного перевода» | Oct 5, 2010 |
Благодаря доступности машинного перевода возникает иллюзия возможности достижения с его помощью «приемлемого качества» перевода при минимальных затратах. При этом всё чаще сталкиваемся не только с текстами, которые идут прямо «из машины» (переводы сдаются заказ... See more Благодаря доступности машинного перевода возникает иллюзия возможности достижения с его помощью «приемлемого качества» перевода при минимальных затратах. При этом всё чаще сталкиваемся не только с текстами, которые идут прямо «из машины» (переводы сдаются заказчику as is, без проверки человеком), но уже и с текстами, которые пишутся «для машины» (в прямом и переносном значении, т.ч. для облегчения последующего машинного перевода и индексации в Сети). «Начнется воздействие машинного перевода на естественные языки, поскольку авторы текстов, заинтересованные в их более широком и быстром распространении, будут приспосабливать свой язык к машинному переводу». Сказано это было ещё лет 55 назад советским классиком, одним из основоположников и теоретиков МП как практической технологии Алексеем Ляпуновым (кстати, наш ответ лорду Керзону и Чемберлену – см. выше "Дополнение" коллеги: многие иностранцы желали его читать именно в русском оригинале, хотя часть работ перевели). Правда, сам Ляпунов считал это «делом далёкого будущего». Однако «далёкое будущее», похоже, скоропостижно наступило, т.к. процесс уже «пошёл»: правила упрощаются и унифицируются; исключения, омонимия и даже полисемия, сложные предложения, синонимика и оттенки значений, особенно же идиоматика, – глубоко выхолащиваются, чтобы люди и теперь уже машины поменьше путали, подсовывая людям «бЕлок» вместо «белка» и т.д. По этому поводу в одном украинском форуме уважаемый коллега говорил, что развитие европейских языков уже давно идёт по этому же пути прагматизации, а разница лишь в том, что раньше грамматику и лексику приспосабливали к уровню живых купцов, в то время как сейчас этот уровень приходится сводить уже к компьютерному интеллекту, который, однако, контролируется теми же купцами. Распространённые и разношёстные ныне «бЕлки» снова ставят перед нами «наивный» (на первый взгляд) вопрос: неужели массовые тексты и даже языки в целом действительно будут уж настолько «машинизироваться» (сознательно и искусственно) – подгоняться вплотную к «машинным»? Если да, – тогда, например, активный словарь русского языка попрощается с теми же белкАми, которые будут только «протеинами», чтобы не путаться с бЕлками, и т.д. и т.д. А «купцам» вряд ли захочется бесконечно тратиться на всё новые дорогостоящие машинные анализаторы контекста, которые, к тому же, точно не будут работать везде. Тогда многие «бредовые» идеи, высказанные, например, в нашем же форуме Машинные переводчики делают качественные художественные переводы окажутся не такими уж бредовыми. Во всяком случае, продвинутые маркетологи и специалисты по продвижению сайтов уже сегодня прямо рекомендуют писать основные тексты так, чтобы именно существующим онлайновым машинным переводчикам переводилось как можно легче и лучше… А большинство переводчиков, выходит, будут зарабатывать только корректированием ошибок компьютеров в МП? И будут ли для этого нужны именно переводчики? Кстати, многие бюро переводов и переводчики в рекламе самих себя подчёркивают, что не пользуются МП и даже практикуют ”human-only translation”. О некоторых из них можно точно сказать: «Кто громче всех кричит «держи вора»?», ибо они сами явно пользуются МП слишком широко, хоть и пытаются нивелировать неизбежное при этом снижение качества. Но всё равно такая работа – это в основном исправление ошибок машины, т.е. редактирование черновиков переводов, сделанных компьютером. Возможно, они просто опережают время, т.к. дело пойдет к тому, что кое-как вычитанный МП и будет стандартом перевода массовых текстов, искусственно приспособленных для МП? Не хочется снова обижать здесь машину, которой рулит «белка».
[Edited at 2010-10-06 07:27 GMT] ▲ Collapse | | |