Нанотехнологии Thread poster: mk_lab
|
mk_lab Ukraine Local time: 03:54 Member (2004) English to Russian + ...
Вот, пытаюсь сидеть-работать, а мне тут подкинули такую штуку Гимн Российских Нанотехнологов http://video.i.ua/user/627607/40420/192693/ Меня эта тема давно уже "задолбала", поскольку немного в ней разбираюсь. Нанотехнолог�... See more Вот, пытаюсь сидеть-работать, а мне тут подкинули такую штуку Гимн Российских Нанотехнологов http://video.i.ua/user/627607/40420/192693/ Меня эта тема давно уже "задолбала", поскольку немного в ней разбираюсь. Нанотехнологии это теперь какой-то супер-пуперный объект денежных махинаций. На самом деле, еще очень мало что сделано. Серьезных людей, которые понимают что к чему тоже очень мало, но во ВСЕХ странах уже развиваются грандиозные программы развития этих технологий, которые выведут все человечество на радужные рубежи. Между прочим, то что предлагается к переводу в этой области выглядит очень скромно и прилично (никаких нанороботов пока нетути, никаких нанокремов для обуви и наносмазок для двигателей тоже пока не предвидится.) Предлагаю пообсуждать ▲ Collapse | | |
Andrej Local time: 04:54 Member (2005) German to Russian + ...
mk_lab wrote: Предлагаю пообсуждать Что конкретно? | | |
mk_lab Ukraine Local time: 03:54 Member (2004) English to Russian + ... TOPIC STARTER Честно говоря, | Sep 29, 2010 |
сам и не знаю, Андрей Только эта тема все больше пролазит в патенты-документы, которые нужно переводить. Нам нужно как-то определиться Те вещи, которые действительно сделаны (углеродные нанотрубки, одномолекулярные транзис... See more сам и не знаю, Андрей Только эта тема все больше пролазит в патенты-документы, которые нужно переводить. Нам нужно как-то определиться Те вещи, которые действительно сделаны (углеродные нанотрубки, одномолекулярные транзисторы, самоорганизующиеся кластерные структуры ...) действительно вызывают восхищение и показывают фантастические перспективы. Но то, что предлагается к переводу в реальности - это, как правило, полная туфта. Перевести-переведем, но участвовать в ней не очень хочется ▲ Collapse | | |
«Нанисты» и без нас обойдутся, разработчики – нет | Sep 29, 2010 |
Всегда можно отказаться, если это "туфта" (ниже). Если не туфта - переводить легче и интереснее, чем другую нетуфту. Ну да, вдобавок к перечисленному есть одномолекулярные и беспереходные транзисторы, челночная память и пять непересекающихся измерений данных �... See more Всегда можно отказаться, если это "туфта" (ниже). Если не туфта - переводить легче и интереснее, чем другую нетуфту. Ну да, вдобавок к перечисленному есть одномолекулярные и беспереходные транзисторы, челночная память и пять непересекающихся измерений данных на одном диске, даже расшифровка «саундтрека» биологических процессов типа «прослушивания» белков, «микроуха» для бактерий, «стетоскопа» для насекомых (и как только бедных мух так «послушать» закрепляют?! )… Это и множество бог весть наночего достаточно приятно и легко читать (и переводить в любую сторону), потому как «ужасно интересно всё то, что неизвестно», как некогда в мультике гениально поучала животных более низкой организации незабвенная Обезьяна Но незабвенному же академику Лысенко переводчики были не больно-то и нужны – почти в такой же степени, как ныне они не нужны «нанистам», причем как «нашим», так и «ихним». Здесь имеются в виду именно профессиональные переводчики, а не пириводчеги с рыдахтерами. (В СНГ для конъюнктурных целей, освоения зарубежных грантов и программ обмена в прошлом порой достаточно было довольно средненького английского, а кое-где его достаточно и до сих пор). Тем более, что в определённых кругах вообще склонны верить: чуть ли не всё, что надо сладить ключом МЕНЬШЕ, чем на 12, да без «кувалдометра»,-– это уже они, нанотехнологии! (да-с, "не обязательно объект должен обладать хоть одним линейным размером менее 100 нм. Вот и не будет!"). Хотя в науке прежних государственных и языковых границ уже нет, совсем другое дело – серьёзный выход на международный уровень и неизбежный перевод докладов и особенно статей, книг и патентов профессиональными переводчиками, ибо для выхода на оный уровень обычно нужен достаточно/мало-мальски профессиональный «исходник» на русском (например). Если его дают, нам надо быть готовыми и во всеоружии. Читать и интересоваться, хотя всё не и зайдёшь, ибо зачастую «ужасно неизвестно всё то, что интересно» . Гениальная Обезьяна! От неё, должно быть, и произошёл Р. Фейнман со своим гениальным докладом ”There’s Plenty of Room at the Bottom”, от которого и есть пошла нанотехнология. Но Вы уверены, что многие «нанисты» достигнут такого высокого международного (и междуязычного) уровня? Если не достигнут, им всё ещё достаточно будет – в наилучшем случае – пириводчегов и рыдахтеров. О «туфте» для переводов и «радужных рубежах» (самоорганизация наночастиц и… переводчиков): Сложно судить-рядить обо всех «нанотехнологах», но в тех документах по нанотехнологиям, которые видел/переводил ещё до того, как начали довольно широко и скоропостижно «выделять средства», «туфта» с конъюнктурой вряд ли была (во всяком случае, авторы были серьёзные). Однако теперь «туфту» сложно стало отфильтровывать, особенно в разных планах и техзаданиях, документации по проектам и проч., в которых для «освоения» бюджетов могут не моргнув глазом заявить спекулятивные цели и пообещать выход на оные «радужные рубежи». Между тем, только Роснано до 2015 года будет выделено по меньшей мере 318 млрд рублей… Пир на весь наномир? Но если Вам/нам снова подсунут для перевода явную «туфту» – всегда же можно отказаться, сославшись на занятость, командировку или на нанонесовместимость своей ТМ с их наноинструментарием. Или даже на наноотстутствие наночернил в своем нанопринтере. Разве не так? Может быть, Вы хотите здесь выработать некую общую позицию хотя бы в узком кругу? Тогда вносите предложения на этой оптимистичной ноте Или, может быть, хотите отвадить от «нанистов» даже пириводчегов с рыдахтерами? Так у них свои есть, часто это штатные сотрудники, да "нанисты" и сами такие. Для научных же нано- и мегаспоров хороши другие форумы – соответствующей специализации. Не позволим коварным нанороботам сожрать нас хотя бы здесь, на Прозе.
[Edited at 2010-09-30 20:55 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Andrej Local time: 04:54 Member (2005) German to Russian + ...
mk_lab wrote: Нам нужно как-то определиться С чем определиться? Дают заказ, можно брать, можно не брать. На этом все определение и заканчивается. mk_lab wrote: Перевести-переведем, но участвовать в ней не очень хочется См. выше. Желание участвовать зависит только от вас. Честно говоря, мне лично все равно. Если меня устраивает ставка, тематика и не нарушены мои моральные принципы (типа перевода adult-контента), то работаем. Вспомните, например, сколько тонн маркетинговой туфты "ни о чем" нам приходится переводить. Вот где бред постоянный. Чем нанотехнологии хуже или лучше?
[Edited at 2010-09-30 08:51 GMT] | | |
Чего говорить, когда говорить нечего? | Sep 30, 2010 |
mk_lab wrote: Меня эта тема давно уже "задолбала", поскольку немного в ней разбираюсь... Предлагаю пообсуждать По остроумному замечанию одного из наших коллег, «нанотехнологий, как и драконов, не бывает». О них говорят, их обсуждают, но… Есть технологии, работающие на уровне «нано» (10Е-9), но от этого они не становятся нанотехнологиями. Так, можно считать нанотехнологией производство молока, потому что частицы, содержащиеся в эмульсии молока, вполне соответствуют критерию «нано». Поэтому утверждение о том, что нанотехнологии суть удобный способ распила бабла, абсолютно верно и подтверждается эмпирически. Пока, кроме создания корпорации Роснано, других успехов нанотехнологии не видно. Кстати, когда у одного из чиновников от Роснано спросили, что такое нанотехнологии, он со словами «Например, это!» извлек из широких штанин обычный iPhone. Занавес! | | |
mk_lab Ukraine Local time: 03:54 Member (2004) English to Russian + ... TOPIC STARTER Вот с тем и определиться - брать, или не брать | Sep 30, 2010 |
Andrej wrote: С чем определиться? Дают заказ, можно брать, можно не брать. На этом все определение и заканчивается. Можно ж переводить и всякие-другие разные гадости (кипрские контракты, порнографию, нарокобизнесовые прибамбасы - а там много чего выгодного есть) Вот примерно и так. PS: Безусловно, сами нанотехнологии = это наше (далекое) будущее. Над ними надо работать, развивать, воспитавать новые поколения ученых и инженеров... Но я о том, что сейчас вылезли сплошные гадости, от которых хочется спрятаться куда подальше Не должен переводчик переводить всякую гадость, а должен сказать, что "я этого переводить не буду", или "не стоит вам, ребята, связываться с такими партнерами - проблем не оберетесь". Лучше переводить настоящую науку - но за неё теперь денег не платят...
[Edited at 2010-09-30 17:39 GMT] | | |
примерно так... | Sep 30, 2010 |
Andrej wrote: Что конкретно? Andrej wrote: На этом все определение и заканчивается. Nikolai Muraviev wrote: Чего говорить, когда говорить нечего? И так еще стпаниц пять... | |
|
|
Моральный кодекс переводчика 1. Переводчик есть ТРАНСЛЯТОР, перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке, в текст на другом языке. 2. Из этого следует, что ТЕКСТ для переводчика НЕПРИКОСНОВЕНЕН. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять текст при переводе, сокращать его или расширять, если дополнительная задача адаптации, выборки, добавлений и т. п. не поставлена заказчиком. 3. При переводе переводчик с помощью известных ему профессиональных действий всегда стремится передать в максимальной мере ИНВАРИАНТ исходного текста. 4. В некоторых случаях в обстановке устного последовательного или синхронного перевода переводчик оказывается лицом, облеченным также и ДИПЛОМАТИЧЕСКИМИ полномочиями (например, при переводе высказываний крупных политиков при международных контактах). Если эти дипломатические полномочия за переводчиком признаны, он имеет право погрешить против точности исходного текста, выполняя функцию вспомогательного лица в поддержке дипломатических отношений, препятствуя их осложнению, но не обязан при этом защищать интересы какой-либо одной стороны. 5. В остальных случаях переводчик не имеет права вмешиваться в отношения сторон, так же как и обнаруживать собственную позицию по поводу содержания переводимого текста. 6. Переводчик обязан сохранять конфиденциальность по отношению к содержанию переводимого материала и без надобности не разглашать его. 7. Переводчик обязан известными ему способами обеспечивать высокий уровень компетентности в сферах языка оригинала, языка перевода, техники перевода и тематики текста. 8. Переводчик имеет право требовать всех необходимых условий для обеспечения высокого уровня переводческой компетентности, в том числе и соответствующих условий своего труда (при устном переводе - надежности транслирующей аппаратуры, при необходимости - снижения темпа речи оратора; при синхронном - предоставления речей ораторов накануне, пауз в работе для отдыха и т. п.; при письменном - предоставления справочной и другой литературы по теме). 9. Переводчик несет ответственность за качество перевода, а в случае если перевод художественный или публицистический, имеет на него авторское право, защищенное законом, и при публикации перевода его имя обязательно должно быть указано. 10. Переводчик имеет право не переводить встречающиеся в тексте слова и выражения на другом иностранном языке (если переводчик не двуязычен или не было соответствующей предварительной договоренности с заказчиком). Помимо того, что у переводчика есть «моральный кодекс», хотелось бы напомнить уважаемым коллегам об этикете. Всем понятно, что переводчик должен быть незаметен, и показателем профессионализма является что, что переводчика будто бы и нет, коллеги обращаются напрямую друг к другу. В. Скворцова, 2001 И.С. Алексеева «Профессиональный тренинг переводчика»
Пункт 5, собственно. Можно ведь просто отказаться, если претит. | | |
Andrej Local time: 04:54 Member (2005) German to Russian + ...
mk_lab wrote: "я этого переводить не буду" А кто-то мешает это сказать? Я регулярно отказываюсь от проектов по темам, в которых ничего не понимаю. Не менее регулярно я сообщаю заказчикам о той или иной степени бредовости уже имеющегося материала. Если не внемлют, прошу официально подтвердить, что я лично никакой ответственности за возможные отрицательные последствия не несу. Это здорово отрезвляет заказчика и заставляет прислушаться к словам переводчика. mk_lab wrote: "не стоит вам, ребята, связываться с такими партнерами - проблем не оберетесь" А вот это я никогда не говорил и говорить не буду. Это не моя компетенция, не мое дело и мне за это не платят.
[Edited at 2010-10-01 07:05 GMT] | | |