Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >
Пациент скорее жив, чем мертв, или ще не вмер русский язык?
Thread poster: Marina Aleyeva
Marina Aleyeva
Marina Aleyeva  Identity Verified
Israel
Local time: 05:04
Member (2006)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Ну, я не всегда так считаю Oct 4, 2010

Valery Kaminski wrote:
Родион, Марина, вы считаете, что "тренинг" - это такое пафосное слово, за которым кроется нечто исконное?

Я отчасти с вами согласна, Валерий. Есть много мероприятий, которые никак иначе, кроме как тренингом, не переведешь. Мое замечание было в том смысле, что не только мероприятие, но и аудитория иногда требует. А иногда можно обойтись и без тренинга.


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 04:04
English to Russian
+ ...
Почему Oct 4, 2010

Valery Kaminski wrote:

что ваша ирония насчет "специалиста из-за рубежа" совершенно неуместна. Это были специалисты с большой буквы "С" и профессионалы с большой буквы "П".

И посмотрите где-нибудь, что такое 'тренинг', а уже потом можно и ярлыки поразвешивать, если желание еще сохранится


Вы всё время пытаетесь меня в чём-то обвинить? Я совершенно не иронизировал, а процитировав Вас, лишь подчеркнул, что спецы были заморские. Их профессионализм я сомнению не подвергаю. Что такое тренинг, я уже посмотрел (не "где-нибудь", а в современном толковом словаре). Этой информации мне вполне достаточно. Какой ярлык я по-вашему навесил, на кого?
Дальнейшую дискуссию с переходом на личности считаю непродуктивной.


 
Marina Aleyeva
Marina Aleyeva  Identity Verified
Israel
Local time: 05:04
Member (2006)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Коллеги, не нужно друг дружку кушать Oct 4, 2010

Тем более что в этом вопросе нет универсального рецепта.

 
Nataly Palamarets
Nataly Palamarets  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:04
English to Russian
+ ...
О загадочной душе славян и не только ... Oct 4, 2010

Vadim Kadyrov wrote:

Такие речи меня удивляют. Если все, что идет к нам (компьютеры, бытовая аппаратура и проч. и проч.) идут с Запада, то почему мы не имеем права (и почему мы не обязаны) транслитерировать/транскрибировать английские слова, обозначающие такие новые для нас предметы? В этом нет ничего постыдного, оскорбляющего "загадочную русскую душу". Я думаю уже тот факт, что мы пишем кириллицей, уже очень сильно отличает нас от остальных. Тем же, кто ратует за чистоту русского языка (мифическое понятие, я имею в виду чистоту языка), поможет осознание того факта, что написанное кириллицей УЖЕ малопонятно (без специальных знаний) среднестатистическому жителю Нидерландов.



Почему-то другие славяне, пишущие на латинице, все же перевели такие "общепонятные" слова как компьютер на свой язык. И ничего!
Хорватский - računala
Словенский - računalnik
Чешский - počítače
И даже эстонцы и шведы - совсем уж западные люди - перевели:
Шведский - dator
Эстонский - arvuti
А ведь компьютеры в этих странах не производятся
А вот болгары, итальянцы, испанцы, поляки, и проч. - нет!

И чьи же души "загадочнее"????


 
Vadim Smyslov
Vadim Smyslov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:04
English to Russian
+ ...
Про компьютер как новое слово Oct 5, 2010

Nataly Palamarets wrote:

Почему-то другие славяне, пишущие на латинице, все же перевели такие "общепонятные" слова как компьютер на свой язык. И ничего!

И чьи же души "загадочнее"????


В продолжение примера, китайцы так вышли из затруднения:
电脑 diànnǎo электронный мозг (БКРС),
в быту "компьютер". Собственно, это для нас "компьютер", а китайцу же все равно, как этот предмет звучит и что обозначает на русском или английском. У него "электронный мозг", а у остальных как угодно.
Пояснение:
电 - букв. электричество и связанное с ним;
脑 - букв. головной мозг
Вообще у наших великих соседей очень мало заимствований, не считая географических и ряда других специализированных терминов, да и там своеобразно. Для всякого понятия подобрали свое. Вот чего не знаю, так это стихийно это происходило или законодательно.


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 04:04
English to Russian
+ ...
Правильн ли я Вас понял, Oct 5, 2010

raskas wrote:
В продолжение примера, китайцы так вышли из затруднения:
电脑 diànnǎo электронный мозг (БКРС),
в быту "компьютер". Собственно, это для нас "компьютер", а китайцу же все равно, как этот предмет звучит и что обозначает на русском или английском. У него "электронный мозг", а у остальных как угодно.
Пояснение:
电 - букв. электричество и связанное с ним;


что в печати у них употребляется термин "электронный мозг", а в быту "компьютер". И как он пишется, что означает соответствующий иероглиф?
Заодно: как возник и как расшифровывается иероглиф 电 -- электричество?


 
Vadim Smyslov
Vadim Smyslov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:04
English to Russian
+ ...
Про электрические мозги Oct 5, 2010

Oleg Delendyk wrote:


что в печати у них употребляется термин "электронный мозг", а в быту "компьютер". И как он пишется, что означает соответствующий иероглиф?
Заодно: как возник и как расшифровывается иероглиф 电 -- электричество?


Нет, неправильно. И в печати, и в разговорной речи употребляется слово, термин, понятие 电脑, которое звучит как "diànnǎo". Просто Большой Китайско-Русский Словарь его переводит с китайского на русский как "электронный мозг", что поддерживается иероглифическим составом слова. Это МЫ называем его "компьютером". Как "компьютер" переводит, например, "Новый китайско-русский словарь" издательства «Русский язык-Медиа», 2004, под ред. Котова А.В.
Разумеется, я не рассматриваю китайский компьютерный сленг, не владею. Там может и по-другому называться.
Китайцу же не требуется двоякое толкование, у него есть простой и понятный термин.
Что касается иероглифа 电 и термина "электричество", то это исконный термин. Ранее иероглиф рисовался сложнее - 電, где в верхней части находится стилизованное изображение (грозовых) облаков, откуда это самое искричество и проистекает. Так что термин намного старше открытия Вольта.
Если иероглифы в окне Вашего обозревателя не отображаются, а посмотреть хочется, то могу вставить их в виде картиночки.


 
Ekaterina Khovanovitch
Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 05:04
Spanish to Russian
+ ...
Примерно ровесница. Oct 5, 2010

Oleg Delendyk wrote:
Кстати, Максим Анисимович Кронгауз. 1958 г. р. доктор филологических наук, профессор. И некто Ксения Ларина, по моим ощущениям, годящаяся ему в дочки, обращется к нему запросто "Максим". Она что -- так коротко с ним знакома?


Олег, Ксения Ларина не так чтобы в дочери годилась Максиму Кронгаузу.

Ксе́ния Ла́рина (псевдоним Окса́ны Андре́евны Ба́ршевой; 11 апреля 1963, Москва) — журналист, обозреватель радиостанции «Эхо Москвы» (с 1991). (Википедия).


 
Ekaterina Khovanovitch
Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 05:04
Spanish to Russian
+ ...
Кто как перевёл слово "компьютер" Oct 5, 2010

Nataly Palamarets wrote:

А вот болгары, итальянцы, испанцы, поляки, и проч. - нет!

И чьи же души "загадочнее"????


Иcпанцы перевели: ordenador
Латиноамериканцы - почти перевели: computador


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 04:04
English to Russian
+ ...
Китайское электричество Oct 5, 2010

[quote]raskas wrote:

Oleg Delendyk wrote:

Что касается иероглифа 电 и термина "электричество", то это исконный термин. Ранее иероглиф рисовался сложнее - 電, где в верхней части находится стилизованное изображение (грозовых) облаков, откуда это самое искричество и проистекает. Так что термин намного старше открытия Вольта.
Если иероглифы в окне Вашего обозревателя не отображаются, а посмотреть хочется, то могу вставить их в виде картиночки.


Спасибо! Я спрашивал потому, что в европейских языках слово "электричество" происходит от др.-греч. ἤλεκτρον, «янтарь» и мне было интересно, заимствовали ли китайцы это слово с Запада или у них есть исконно китайское слово. Похоже, что есть. Электризацию янтаря наблюдали ещё древние греки, хотя и не понимали её природы. Иероглифы отображаются.


 
Alexander Ryshow
Alexander Ryshow  Identity Verified
Belarus
Local time: 05:04
German to Russian
+ ...
Большое спасибо... Oct 6, 2010

raskas wrote:
Что касается иероглифа 电 и термина "электричество", ...


Большое спасибо за интересный и содержательный рассказ! Не могу удержаться: а вы китайским в качестве хобби интересуетесь или глубже? (я к китайской культуре неравнодушен)


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 04:04
English to Russian
+ ...
К вопросу о тренинге и прочем Oct 6, 2010

Конечно, всем известно, что слово training происходит от train
train [treɪn] I 1) а) тренироваться, готовиться, обучаться to train for a boxing match — тренироваться перед матчем по боксу My uncle thought I'd better train to be a doctor. — Мой дядя считал, что мне лучше бы пойти учиться на врача. б) тренировать, готовит�
... See more
Конечно, всем известно, что слово training происходит от train
train [treɪn] I 1) а) тренироваться, готовиться, обучаться to train for a boxing match — тренироваться перед матчем по боксу My uncle thought I'd better train to be a doctor. — Мой дядя считал, что мне лучше бы пойти учиться на врача. б) тренировать, готовить, обучать в) дрессировать (собаку) г) объезжать (лошадь) д) воспитывать, учить, приучать к хорошим навыкам, к дисциплине • Syn: exercise 2., practise , drill II 2. 2) а) = train up направлять рост растений б) (train (up)on) наводить (орудие, объектив и т.п.) на (что-л.) to train a gun on the target — навести орудие на цель Syn: direct 3., point 2., aim 2. 3) а) тянуть, тащить б) , заманивать He cannot be so false of word as to train me to prison under false pretexts. (Scott) — Не может же он настолько не быть верным своему слову, чтобы под фальшивым предлогом затащить меня в тюрьму. в) свисать, ниспадать Syn: hang down 4) а) протягивать, продлевать, растягивать Syn: protract , spin out б) растягивать слова, произносить нараспев, медленно говорить Syn: extend , drawl 2.
LingvoUniversal (En-Ru) (к версии ABBYY Lingvo x3)

В НБАРС перевод training как "тренинг" не предусмотрен. Такой перевод содержится только в некоторых новейших словарях серии ABBYY Lingvo x3 (с пояснениями):

тренинг (практическое занятие по специально разработанной методике, задачей которого является выработка важных (профессиональных и психологических) качеств)
Management (En-Ru) (к версии ABBYY Lingvo x3)
Economicus (En-Ru) (для ABBYY Lingvo x3)

training 1) обучение; инструктаж 2) тренировка 3) подготовка; тренинг 4) выездка (скаковой лошади) 5) дрессировка || дрессировочный 6) профессиональное обучение
LingvoScience (En-Ru) (к версии ABBYY Lingvo x3)

Я думаю, что исходя из пояснений, содержащихся в словарях, можно вполне обойтись без "тренинга".

Когда должностное лицо Х российская фирмы Y договаривается с иностранным специалистом Z о том, что он проведёт занятия с её персоналом, то Х, ничтоже сумняшеся, не мудрствуя лукаво, по простоте душевной пишет во внутрифирменных документах слово training кириллицей. Отсюда и пошла эта пошесть.

На мой взгляд, во всех подобных случаях следует руководствоваться ГОСТ 2.105-95:
"4.2.3 В тексте документа не допускается:
- применять обороты разговорной речи, техницизмы, профессионализмы;
- применять для одного и того же понятия различные научно-технические термины, близкие по смыслу (синонимы), а также иностранные слова и термины при наличии равнозначных слов и терминов в русском языке;"

К сожалению, последнее правило в законах "О государственном языке Российской Федерации" и "Про мови в Українській РСР" отсутствует.

Сравним это с зарубежной практикой. Во Франции существует закон о защите французского языка от вторжения английского и любого другого языка, а значит и чужой культуры.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Языковая_политика_во_Франции#cite_note-21

Известно, что наиболее строгий закон о языке действует в Польше, он не только запрещает использование иностранных слов, имеющих польские аналоги, но и предусматривает, чтобы иностранные названия, имена собственные и торговые марки переводились на польский язык.
Согласно закону о защите французского языка, лица, злоупотребляющие в средствах массовой коммуникации (рекламе) иностранными словами, у которых есть соответствующие по смыслу французские слова, штрафуются на сумму до 20 тысяч евро.
http://www.molpalata.ru/opinions/more/?id=15

Похоже, что русские и украинцы в массе, несмотря на пафосную риторику, не так сильно любят свои языки, как любят их поляки и французы. А переводчики?
Collapse


 
Valery Kaminski
Valery Kaminski  Identity Verified
Belarus
Local time: 05:04
English to Russian
+ ...
И снова к этому вопросу Oct 6, 2010

Oleg Delendyk wrote:

тренинг (практическое занятие по специально разработанной методике, задачей которого является выработка важных (профессиональных и психологических) качеств)


Именно это значение я и имел в виду. И оно ничего общего не имеет с вот этим описанием:

Когда должностное лицо Х российская фирмы Y договаривается с иностранным специалистом Z о том, что он проведёт занятия с её персоналом, то Х, ничтоже сумняшеся, не мудрствуя лукаво, по простоте душевной пишет во внутрифирменных документах слово training кириллицей. Отсюда и пошла эта пошесть.



Кстати, а что такое "пошесть"?

Я думаю, что исходя из пояснений, содержащихся в словарях, можно вполне обойтись без "тренинга".


Хотелось бы все-таки увидеть конкретное предложение, как именно следует переводить 'training' в приведенном выше значении.


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 03:04
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Неправда ваша Oct 6, 2010

Oleg Delendyk wrote:
Известно, что наиболее строгий закон о языке действует в Польше, он не только запрещает использование иностранных слов, имеющих польские аналоги, но и предусматривает, чтобы иностранные названия, имена собственные и торговые марки переводились на польский язык.


Цитируемый вами к. филол.н. А.Мельков, мягко говоря, несколько не в курсе закона о польском языке. Это неправда, что закон этот "запрещает" использование иностранных слов, имеющих польские аналоги (непонятно, как это вообще можно запретить?). Да, законом предусмотрено, что все импортные товары должны быть снабжены этикетками на польском языке (вот, между прочим, сколько работы переводчикам привалило!). А что касается попыток "запретить" и "не пущать", то они были многократно высмеяны, опротестованы и никогда не были приняты. К примеру, предложение продавать косметику марки "Маргарет Астор" под названием "Малгожата Астор" вызвало яростные протесты, потому что, собственно говоря, это была бы уже другая торговая марка; гомерический хохот общественности вызвали предположения о возможном переводе названия шампуня Wash-n-go (что-то вроде "Мыть и ехать"), сигарет "Camel" ("Верблюд") и особенно туалетной воды Old Spice (Старая вонь). Поляки сумели вовремя остановиться и не довести дело до абсурда, так что никто ничего не запрещает, уверяю вас.




[Edited at 2010-10-06 19:01 GMT]


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 05:04
Member (2005)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
О поляках Oct 7, 2010

Восхищение вызывает, как в польском языке разрабатываются и внедряются польские слова для технических, компьютерных терминов. Где-то слышал, вроде у них этим занимается спец. комиссия. Przeglądarka, wyszukiwarka, wtyczka (на вскидку) и много всяких других "истинно-польских", т.е. звучащих к�... See more
Восхищение вызывает, как в польском языке разрабатываются и внедряются польские слова для технических, компьютерных терминов. Где-то слышал, вроде у них этим занимается спец. комиссия. Przeglądarka, wyszukiwarka, wtyczka (на вскидку) и много всяких других "истинно-польских", т.е. звучащих как чисто польские, слов. Правда, не знаю, как неноситель, как это воспринимается собственно носителями и насколько проникает в употребление, может, я вижу только внешнюю сторону...
В любом случае, если бы была такая комиссия в России, состоящая из чувствующих язык профессионалов, способных найти ил "ситезировать" хорошо звучащее слово, то, возможно, и прекратились бы эти споры и голошения о загрязнении языка.

Продвижение новых явлений из-за рубежа и соответственно заимствований идет стремительно. Если за этим не следят лингвисты, дежурящие на страже, не предпринимают ничего, то передача иностранных слов (будь то перевод, калька, транслитерация, кривой перевод и т.п.) будет происходить стихино.
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Пациент скорее жив, чем мертв, или ще не вмер русский язык?


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »