Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >
Пациент скорее жив, чем мертв, или ще не вмер русский язык?
Thread poster: Marina Aleyeva

Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 19:06
English to Russian
+ ...
Ничто не ново под Луной Oct 7, 2010

Oleg Delendyk wrote:
Известно, что наиболее строгий закон о языке действует в Польше, он не только запрещает использование иностранных слов, имеющих польские аналоги, но и предусматривает, чтобы иностранные названия, имена собственные и торговые марки переводились на польский язык.


Вспоминаются рассказы моих родителей о том, как в конце 20-х - начале 30-х годов прошлого века пытались изгнать из украинского языка все иностранные заимствования. Запомнился такой пример:

САМОПЕР ПОПЕР ДО МОРДОПИСА

Кто не понял, поясняю, что "самопер" это что-то вроде самобеглой коляски по-русски. А остальное, я думаю, и так понятно.


 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 02:06
English to Russian
+ ...
Последняя ремарка Oct 7, 2010

Valery Kaminski wrote:

Кстати, а что такое "пошесть"?

Хотелось бы все-таки увидеть конкретное предложение, как именно следует переводить 'training' в приведенном выше значении.


Пошесть -- поветрие, напасть (украинизм).

training -- (практическое) занятие (курс таких занятий). Возможны варианты.


 

Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 18:06
Member (2001)
English to Russian
+ ...
интересно уточнить Oct 7, 2010

А почему у Вас Old Spice = Старая вонь? Это польский эквивалент (который поедлагался) в русском переводе?
Я в том смысле, что англ. spice вовсе не имеет значения "вонь" в русском.
Просто любопытно. Спасибо.

Natalie wrote:
гомерический хохот общественности вызвали предположения о возможном переводе названия шампуня Wash-n-go (что-то вроде "Мыть и ехать"), сигарет "Camel" ("Верблюд") и особенно туалетной воды Old Spice (Старая вонь).


 

Valery Kaminski  Identity Verified
Belarus
Local time: 03:06
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Ремарка к ремарке Oct 8, 2010

Oleg Delendyk wrote:

training -- (практическое) занятие (курс таких занятий). Возможны варианты.


whiski -- (спиртной) напиток. Возможны варианты (крепкий спиртной напиток) ???


 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 02:06
English to Russian
+ ...
Whiski? Что это такое, почему не знаю? :-( Oct 8, 2010

Valery Kaminski wrote:

Oleg Delendyk wrote:

training -- (практическое) занятие (курс таких занятий). Возможны варианты.


whiski -- (спиртной) напиток. Возможны варианты (крепкий спиртной напиток) ???


whisky ['wɪskɪ] виски (шотландское; крепкий спиртной напиток; вырабатывается из ячменя; whiskey)
Великобритания. Лингвострановедческий словарь. © «Русский язык-Медиа», 2003, Адриан Р. У. Рум.

whiskey ['(h)wɪskɪ] виски (американских или ирландских сортов, в отличие от шотландских) whisky Irish whiskey — ирландский виски
LingvoUniversal (En-Ru) (к версии ABBYY Lingvo x3)
Англо-русский словарь общей лексики. © ABBYY, 2008.

whiskey виски Американские сорта виски [bourbon , rye (whiskey), corn whiskey] изготовляются из ржи, кукурузы, ячменя и пшеницы, а также из картофеля - в отличие от шотландских сортов виски [Scotch (whisky)], изготовляемых из ячменя и солода
Англо-русский лингвострановедческий словарь «Американа-II». Под ред. доктора филологических наук, профессора Г.В. Чернова. © М.В. Васянин, О.Н. Гришина, И.В. Зубанова, А.Н. Натаров, Е.Б. Санникова, О.А. Тарханова, Г.В. Чернов, С.Г. Чернов; 2005.

виски I в`иски Крепкий алкогольный напиток, получаемый перегонкой перебродившего сусла из ячменного солода, ржи или кукурузы.
Большой современный толковый словарь русского языка. © 2006, Ефремова Т.Ф.

Whisky и whiskey это практически имена собственные, эквивалентов в русском языке (в отличие от training) не имеют, поэтому эти слова не переводятся а транслитерируются. Иногда требуется пояснение, чтобы было понятно, какой виски имеется в виду.



[Редактировалось 2010-10-08 07:44 GMT]

[Редактировалось 2010-10-08 09:38 GMT]


 

Valery Kaminski  Identity Verified
Belarus
Local time: 03:06
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Об эквивалентах Oct 8, 2010

Oleg Delendyk wrote:



Вот не думал, что здесь придётся объяснять, что такое виски. Whisky и whiskey это практически имена собственные, эквивалентов в русском языке (в отличие от training) не имеют, поэтому эти слова не переводятся а транслитерируются. И то иногда требуется пояснение, чтобы было понятно, какой виски имеется в виду. Надеюсь, что я ответил на вопрос.



[Редактировалось 2010-10-08 07:44 GMT]


Виски - спиртной напиток

Тренинг - (практические) занятия

Вот только виски - не такой спиртной напиток, как все остальные.

Тренинг - совершенно особый вид занятий.

Понятия, соответствующего приведенному в словаре (практическое занятие по специально разработанной методике, задачей которого является выработка важных (профессиональных и психологических) качеств), в русскоязычной культуре не существовало. Откуда эквиваленты? Предлагаемые Вами варианты привели бы к подмене понятий и путанице.


 

Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 03:06
Member (2005)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
полу-оффтопик Oct 8, 2010

Как-то смотрел пару американских фильмов о временах Третьего Рейха в русском "переводе". Один, кажется, "Восхождение", второй - "Валькирии" (пардон за неточность в названиях).
Поражала склонность переводчиков переводить английские слова англицизмами где только можно (так же, легче, понимаешь). Вот, например, Гитлер, говорит: джентльмены, обсудим это на ланче. Или, например, созывает генералов на "брифинг".
Для полноты картины не хватало еще игры в крокет и чая файв-о-клок.


 

Max Chernov
Russian Federation
Local time: 03:06
Russian to German
+ ...
Ассоциации Nov 5, 2010

Сорри. Немного оффтопик.

Мне слово training - что по-английски, что по-немецки, что по-"русски" - напоминает тот окказионализм, который тут у кого-то вырвался...ништяк поторчали на тренюге. Тренинг - по сути тренюга и есть. Вот такие вот ассоциации...

[Редактировалось 2010-11-05 15:43 GMT]


 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:06
Member (2004)
English to Russian
+ ...
По-моему, просто пропущен пробел Nov 5, 2010

пошесть

По шесть
Если уж речь о виски

"...всего-лишь по пять или шесть. Больше ему не съесть - он у нас еще маленький."
(К.Чуковский)

[Edited at 2010-11-05 16:12 GMT]


 

Rodion Shein  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 03:06
Member
English to Russian
+ ...
Не пейте виски на тренинге Nov 5, 2010

Раз уж вернулись к этой ветке, то небольшая ремарка.

Вот было в английском слово «training», которое означало просто «занятие». Потом возник «совершенно особый вид занятий», но, как ни странно, в английском не появилось «совершенно особое слово» для его обозначения. Рус
... See more
Раз уж вернулись к этой ветке, то небольшая ремарка.

Вот было в английском слово «training», которое означало просто «занятие». Потом возник «совершенно особый вид занятий», но, как ни странно, в английском не появилось «совершенно особое слово» для его обозначения. Русский же надо было в обязательном порядке «обогатить» заимствованием.

Вероятно, различие между обоснованностью появления «виски» и «тренинга» в русском языке в том и заключается, что «виски» у нас не было, а «обучение» было.
Collapse


 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 02:06
English to Russian
+ ...
Верно подмечено Nov 5, 2010

Rodion Shein wrote:
Вот было в английском слово «training», которое означало просто «занятие». Потом возник «совершенно особый вид занятий», но, как ни странно, в английском не появилось «совершенно особое слово» для его обозначения. Русский же надо было в обязательном порядке «обогатить» заимствованием.


Вообще, английский последние 50 лет как-то обходится почти без заимствований со стороны (всё новое, что появляется в жизни, там умудряются назвать словами своего языка), чего нельзя сказать о русском. В чём дело?


 

Marina Aleyeva  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:06
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
В чем дело Nov 5, 2010

Основные технологии и прочие нововведения (тот же тренинг и прочий маркетинг) импортные. Поэтому одна страна создает терминологию, а другая переводит, как умеет. Это ведь давно известно.

 

Rodion Shein  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 03:06
Member
English to Russian
+ ...
В том ли дело? Nov 5, 2010

Marina Aleyeva wrote:

Основные технологии и прочие нововведения (тот же тренинг и прочий маркетинг) импортные. Поэтому одна страна создает терминологию, а другая переводит, как умеет. Это ведь давно известно.


Добро бы создавали, обходятся тем, что давно уже есть.


 

Marina Aleyeva  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:06
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Не совсем Nov 5, 2010

Есть две разные вещи: тренинг как реалия и тренинг как термин. Тренинг как новая реалия таки да появился - и у них тоже. Просто в английском взяли существующее слово. Я как раз и хочу сказать, что когда создают терминологию, то лезут в закрома родного языка, а когда импортируют - то кто боится поскрести по сусекам, кто просто идет по пути наименьшего сопротивления, но в любом случае язык, импортирующий реалии, заведомо в более невыгодном положении, чем язык, их создающий.

 

Marina Aleyeva  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:06
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Нет, я, наверное, сильно упрощаю Nov 5, 2010

На самом деле, причина в том, что культура-импортер не находится в роли творца, не имеет ни времени, ни стимула (т. к. ее роль пассивная) обкатать названия, и вообще, не имеет рабочей среды, в которой термины рождаются, проходят притирку и обкатку. Тут еще психология равнодушия ... See more
На самом деле, причина в том, что культура-импортер не находится в роли творца, не имеет ни времени, ни стимула (т. к. ее роль пассивная) обкатать названия, и вообще, не имеет рабочей среды, в которой термины рождаются, проходят притирку и обкатку. Тут еще психология равнодушия к готовенькому: одно дело, когда создаешь сам - тогда тебе не все равно, что у тебя получилось и удобно ли им пользоваться, а другое - когда тебе дают готовое, и тебе, по большому счету, плевать, какое оно. Я вот ненавижу слово "лояльность" в маркетинге. Для меня, советского человека, лояльность - это негатив с политической окраской. А маркетологам, видимо, по барабану. На них свалилась готовая система понятий. Не они ее создали. Или "неправительственные организации" (сорри, мое любимое) - глупейшая калька с non-government organizations. Ну назвали и назвали. Ну да, двусмысленность (хотя кто об этом вообще задумывается?) Ну и что?

Или policies - "политики". Нет множественного числа? Будет! В английском же есть?

[Edited at 2010-11-05 19:28 GMT]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Пациент скорее жив, чем мертв, или ще не вмер русский язык?

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search