Pages in topic:   [1 2] >
Прошу поддержки, коллеги
Thread poster: Nik-On/Off

Nik-On/Off  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:46
English to Russian
+ ...
Feb 8, 2004

Я попал в ситуацию, которая может оказаться вам знакомой. Нашелся человек, который подверг сомнению качество моего перевода и официально сообщил об этом моему работодателю. При этом он ссылается на свой перевод, который по его мнению лучше. Мне предстоит беседа с этим человеком. Беседа может оказаться тяжелой, так как он достаточно серьезная личность (доктор наук, зам. директора института и все такое прочее), которая считает себя хорошим переводчиком. В этой беседе я постараюсь как можно тактичнее и аргументированно доказать ему, что мой перевод не так уж плох.

В связи с этим, я хотел попросить у вас, коллеги (у кого, конечно, есть время и желание), помощи, а именно, дать сравнительную, реалистическую оценку нашим переводам. Если по вашим оценкам окажется, что мой перевод таки лучше, я смогу их использовать как доказательство. В противном случае мой оппонент окажется прав.

Большая просьба к тем, кто откликнется: в конце вашего комментария написать кто вы и добавить всякие регалии для солидности (переводческий стаж, кандидат наук, и т.д. и т.п.). Текст ну очень технический.

Огромное спасибо заранее за любые, даже отрицательные комментарии.

Дмитрий

Вот переводы. Это 10 названий научных статей. Первая строка - оригинал. 1 - перевод моего оппонента. 2 - мой перевод.


Численный и аналитический подходы к исследованию несущей способности несовершенных оболочек.
1. Numerical and Analytical Approaches to a Study of the Carrying Capacity of Incomplete Shells.
2. Numerical and Analytical Approaches to the Stability Analysis of Imperfect Shells.

Модель кратковременной повреждаемости трансверсально-изотропного пьезоэлектрического материала.
1. A Model of the Short-Term Damageability of a Transversally Isotropic Piezoelectric Material.
2. Modeling the Short-Term Damageability of a Transversely Isotropic Piezoelectric Material.

Взаимодействие нескольких штампов на упругом полупространстве.
1. Interection of Several Punches on Elastic Half-Space.
2. Interection of Several Dies on an Elastic Half-Space.

О расклинивании ортотропного тела прямоугольным клином конечной длины.
1. On Wedging an Orthotropic Body by the Rectangular Wedge of Finite Length.
2. Wedging an Orthotropic Body by a Rectangular Wedge of Finite Length.

Неосесимметричные колебания неоднородных многослойных дискретно подкрепленных цилиндрических оболочек при нестационарных нагрузках
1. Non-axisymmetric Vibrations of Inhomogeneous Multi-Layered Discrete Stiffened Cylindrical Shells under Non-Stationary Loads.
2. Nonaxisymmetric Vibrations of Discretely Reinforced Inhomogeneous Multilayer Cylindrical Shells under Nonstationary Loads.

Влияние геометрических параметров на критическую нагрузку в задачах трехмерной устойчивости прямоугольных пластин и стержней.
1. An Influence of Geometrical Parameters on the Critical Load in Three-Dimensional Stability Problems of Rectangular Plates and Rods.
2. Influence of Geometrical Parameters on the Critical Load in Three-Dimensional Stability Problems for Rectangular Plates and Beams.

Устойчивость пластин с наклонно расположенной краевой трещиной при растяжении.
1. Stability of Plates with an Inclined Edge Crack under Tension.
2. Stability of Plates with an Oblique Edge Crack under Tension.

О динамике крупногабаритного разворачивающегося рефлектора [речь идет об антенне, которая доставляется на орбиту ракетой-носителем в компактном виде и там разворачивается].
1. On Dynamics of the Large-Scale Turning Reflector.
2. Dynamic Behavior of a Large Deployable Reflector.

О выборе параметров интервально устойчивой механической системы.
1. On the Choice of Parameters of Interval Stable Mechanical System.
2. Choosing the Parameters of a Mechanical System with Interval Stability.

Нелинейные поступательные колебания твердого тела с гравитационно-фрикционным сейсмоамортизатором.
1. Nonlinear Translational Vibrations of a Rigid Body with the Gravitational-Frictional Seismoabsorber.
2. Nonlinear Tranlsational Vobratins of a Solid with a Gravity-Friction Seismic Damper.

Исследование влияния дисимметрии статического нагружения зубчатых зацеплений на вибрационные характеристики планетарных передач.
1. Studying the Influence of Dissymetry of Static Loading the Planetary Transmissions on the Vibrational Characteritics.
2. Influence of the Asymmetry of Static Loads on the Vibration Characteristics of Planetary Gearings.


[Edited at 2004-02-09 10:36]


Direct link Reply with quote
 

Nikita Kobrin  Identity Verified
Lithuania
Local time: 11:46
English to Russian
+ ...
В таком споре, думаю, не обойтись без мнения Джека, Гари... Feb 8, 2004

и всех остальных наших уважаемых English native speakers.

А они могут и пропустить этот топик. Так что рекомендую им дополнительно о нем сообщить по мылу.

Текст, конечно, не подарок...


Direct link Reply with quote
 
Alexander Demyanov
Local time: 04:46
English
+ ...
Без орденов и позументов. Feb 9, 2004

Dmitrii Nikonov wrote:


Численный и аналитический подходы к исследованию несущей способности несовершенных оболочек.
1. Numerical and Analytical Approaches to a Study of the Carrying Capacity of Incomplete Shells.
2. Numerical and Analytical Approaches to the Stability Analysis of Imperfect Shells.

Модель кратковременной повреждаемости трансверсально-изотропного пьезоэлектрического материала.
1. A Model of the Short-Term Damageability of a Transversally Isotropic Piezoelectric Material.
2. Modeling the Short-Term Damageability of a Transversely Isotropic Piezoelectric Material.

Взаимодействие нескольких штампов на упругом полупространстве.
1. Interection of Several Punches on Elastic Half-Space.
2. Interection of Several Dies on an Elastic Half-Space.

О расклинивании ортотропного тела прямоугольным клином конечной длины.
1. On Wedging an Orthotropic Body by the Rectangular Wedge of Finite Length.
2. Wedging an Orthotropic Body by a Rectangular Wedge of Finite Length.

Неосесимметричные колебания неоднородных многослойных дискретно подкрепленных цилиндрических оболочек при нестационарных нагрузках
1. Non-axisymmetric Vibrations of Inhomogeneous Multi-Layered Discrete Stiffened Cylindrical Shells under Non-Stationary Loads.
2. Nonaxisymmetric Vibrations of Discretely Reinforced Inhomogeneous Multilayer Cylindrical Shells under Nonstationary Loads.

Влияние геометрических параметров на критическую нагрузку в задачах трехмерной устойчивости прямоугольных пластин и стержней.
1. An Influence of Geometrical Parameters on the Critical Load in Three-Dimensional Stability Problems of Rectangular Plates and Rods.
2. Influence of Geometrical Parameters on the Critical Load in Three-Dimensional Stability Problems for Rectangular Plates and Beams.

Устойчивость пластин с наклонно расположенной краевой трещиной при растяжении.
1. Stability of Plates with an Inclined Edge Crack under Tension.
2. Stability of Plates with an Oblique Edge Crack under Tension.

О динамике крупногабаритного разворачивающегося рефлектора.
1. On Dynamics of the Large-Scale Turning Reflector.
2. Dynamic Behavior of a Large Deployable Reflector.

О выборе параметров интервально устойчивой механической системы.
1. On the Choice of Parameters of Interval Stable Mechanical System.
2. Choosing the Parameters of a Mechanical System with Interval Stability.

Нелинейные поступательные колебания твердого тела с гравитационно-фрикционным сейсмоамортизатором.
1. Nonlinear Translational Vibrations of a Rigid Body with the Gravitational-Frictional Seismoabsorber.
2. Nonlinear Tranlsational Vobratins of a Solid with a Gravity-Friction Seismic Damper.

Исследование влияния дисимметрии статического нагружения зубчатых зацеплений на вибрационные характеристики планетарных передач.
1. Studying the Influence of Dissymetry of Static Loading the Planetary Transmissions on the Vibrational Characteritics.
2. Influence of the Asymmetry of Static Loads on the Vibration Characteristics of Planetary Gearings.


Дмитрий, я не физик и не механик.
Я программист и переводчик более или менее широкого профиля, так что "подъехать на стрелку представительно", вероятно, не смогу.
Тем не менее готов ответственно свидетельствовать: у Вашего оппонента заметные проблемы с артиклями, а кое-где и с грамматикой в целом. По меньшей мере в одном месте Ваш оппонент просто искажает смысл.
Некоторым Вашим строкам я бы тоже задал кое-какую правку, но даже и эти строки с моей точки зрения более приемлемы, чем варианты Вашего оппонента.
Если Вас интересует более подробный, построчный разбор, я готов его сделать, хотя, возможно, не мгновенно.


Direct link Reply with quote
 

Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:46
Member (2000)
Russian to English
+ ...
My verdict: of 11, none to the Doctor, seven to Dmitrii, 4 draws. Feb 9, 2004

The heading is a brief summary of my opinion, for what it is worth (I am not a qualified physicist).

I shall email a detailed analysis to Dmitrii.

[Edited at 2004-02-09 01:33]


Direct link Reply with quote
 

Sergey Strakhov  Identity Verified
Local time: 10:46
Member (2004)
English to Russian
+ ...
"Вскрытие" показало следующее: Feb 9, 2004

Вопрос 1.Дмитрий прав в отношении термина: "несовершенные оболочки" - "imperfect shells", а уж никак не "incomplete",
касательно "несущей способности - "bearing capacity" или "load-carrying capacity", (просто "carrying" - это, скорее, "пропускная способность"), так что "ничья"

Вопрос 2. Оба варианта равно приемлемы

Вопрос 3. "dies" у Дмитрия лучше чем "punches" (второй термин более пригоден для описания конкретного оборудования, чем общей модели)
В слове "interAction" опечатка

Вопрос 4. Равноценные варианты

Вопрос 5. "Discretely reinforced" более верно стилистически, чем "discrete reinforced". В остальном - примерно равноценные варианты

Вопрос 6. Стержень все же "Rod", а "Beam" - это "брус" или "балка"

Вопрос 7. "Inclined" и "oblique" - примерно равноценные варианты, но вариант Дмитрия более приемлем для модели (т.к. "inclined", на мой взгляд, это "наклоненный" (кем-то), а "oblique" - изначально расположенный наклонно

Вопрос 8. Deployable vs. Turning - вариант Дмитрия предпочтительней, т.к. Turning - это, скорее, "поворотный". Далее, "large-scale" я бы здесь употреблять не стал: этот термин подходит для описания процесса, а не объекта

Вопрос 9.Вариант Дмитрия лучше построен стилистически. Три определения подряд к слову "System" были бы свойственны, скорее, немецкому порядку словообразования, чем английскому

Вопрос 10. Однозначно лучше вариант Дмитрия в части "Seismic Damper" (если даже и "abosrber", то уж никак не "seismOabsorber" - чисто русская конструкция

Вопрос 11. Варианты примерно равноценны, но построение предложения у Дмитрия выглядит предпочтительней. И еще: "Vibration Characteristics" лучше, чем "Vibrational C."

Резюме: вариант перевода, предложенный Дмитрием, вполне приемлем. По большинству пунктов он или равноценен переводу коллеги, или превосходит его в точности деталей и использованных грамматическиъ конструкциях. Уточнению перевод подлежит только в одном месте (п.6), а пределов совершенству, как известно, нет.

С уважением,
инж. С.О.Страхов,
переводчик с 1984 г.,
в том числе в течение 15 лет аттестованный переводчик ТПП Украины


Direct link Reply with quote
 

Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:46
Member (2000)
Russian to English
+ ...
My email to Dmitrii Feb 9, 2004

At Dmitrii's request, I am posting my email about the comparative assessment of his translation here.

-----------

Dear Dmitrii,
I am not a qualified physicist, but about 20 years ago I did a lot of articles from a Soviet scientific journal, mostly on fluid dynamics, subcontracted from a Professor of Physics at Oxford University who was also a Russian translator himself. He returned the articles to me with his corrections, so I learned something about the subject in that way (unfortunately I have lost touch with him - he would have been the ideal adjudicator in a case like this). But anyway, numbering your examples 1 to 11, here is my opinion on them.

1: Draw. I think some reference to carrying or bearing capacity ought to be included; on the other hand, I think imperfect is better than incomplete.

2. You. Transversely is correct, transversally is wrong. Otherwise they are very similar.

3. You. On an Elastic Half-Space is correct. He wrongly omits the indefinite article. Штамп can be punch or die, either would do.

4. You. You are right to use the indefinite article here, he is wrong to use the definite one. I would also prefer to omit "On", as you do, though I can't say that to include it is wrong.

5. You. Your word order is better, and reinforced is better than stiffened. It is correct to write nonstationary without a hyphen as you do, though it is not wrong to insert it.

6. Draw. It is either just Influence, as you have it, or The Influence, but certainly not An Influence. On the other hand, стержень has several meanings in physics and mathematics, which do include rod but do not include beam.

7. Draw. The only difference is between inclined and oblique, both of which are acceptable as far as I know.

8. You. You are right to use the indefinite article, he is wrong to use the definite one. I would probably have used turning reflector myself, but I presume you have some justification for using deployable.

9. You. He is wrong to omit the indefinite article. My translation of this would have been: "Selecting the Parameters of an Interval-Stable Mechanical System", but I think yours is OK.

10. You. This is his worst error. A translator in this field ought to know that твёрдое тело is a solid. There is a whole field of physics called Динамика твёрдого тела, which is Solid-State Dynamics. Again he uses the definite article where he should use the indefinite. Gravity-Friction, used as an adjective, is better than Gravitational-Frictional. And амортизатор can be a shock absorber or a damper, but not just an absorber.

11. Draw. I think he is right to use transmissions rather than gearings. On the other hand, "of static loading the transmissions" is grammatically wrong. Dissymetry and assymetry are both acceptable. Studying or Study could be put in but I think you are quite justified in omitting it.

So I make it four draws, seven to you and none to him. If you would like all this as a Word document, accompanied by a certificate from me, I would willingly provide this.

Best wishes,

Jack Doughty, Fellow of the Institute of Linguists (UK);
Member of the Institute of Translation and Interpreting (UK).

Experience: From 1947-1950 I served a three-year apprenticeship in aeronautical engineering in the Royal Air Force. I worked in this field until 1952, when I went on a one-year course to learn Russian at service linguist schools. After a little over two years serving in Hongkong on Russian monitoring work, I was sent by the RAF to London University for a further one-year Russian course, graduating with the Civil Service Interpreter certificate. I continued the Russian work in the RAF until 1961, when I left to go to GCHQ at Cheltenham, doing similar work there. From 1963 to 1990, I worked at BBC Monitoring at Caversham, Reading, as a Russian monitor, later as Assistant Chief Monitor. This involved transcribing Moscow Radio and TASS news items, talks, features etc., including not only political material but also a wide range of technical subjects. I researched the subjects of metallurgy, shipping and shipbuilding, agriculture and the oil and gas industry to produce glossaries for use by the team. In the last few years, I was mainly concerned with the monitoring of Soviet television, training monitors in this subject and producing training material and reference files, as well as monitoring the programmes myself.
Since 1965, I have been doing freelance translations. My main customer up to now has been Derwent Information Ltd., for whom I produced abstracts of Russian patent specifications. However, this firm is now using English-language abstracts provided by the Russian patent office, so I now only work for them from German, but I prefer not to work from German other than this. I have also worked for Allerton Press Inc. (USA), making cover-to-cover translations of a Soviet scientific journal (Elektrotekhnika); indirectly (subcontracted by a Professor of Physics at Oxford) for Plenum Publishing Co. (USA); and for the British Standards Institution translating Soviet state standards (GOSTs). I have recently translated several long articles from scientific journals for the Ministry of Defence, Defence Research Agency and Defence Research Information Centre. I have also done work for a large number of translation agencies.

[Edited at 2004-02-09 10:28]


Direct link Reply with quote
 

Sergey:)  Identity Verified
Local time: 11:46
English to Russian
+ ...
Только о терминах Feb 9, 2004

Дмитрий,

Я по образованию инженер-механик, маленько поработал в отделе прочности известной авиационной фирмы.
Свои комментарии я написал под №3 для каждой статьи.
-----------------
Численный и аналитический подходы к исследованию несущей способности несовершенных оболочек.
1. Numerical and Analytical Approaches to a Study of the Carrying Capacity of Incomplete Shells.
2. Numerical and Analytical Approaches to the Stability Analysis of Imperfect Shells.
3- несущая способность - Carrying Capacity лучше, если ничего не известно о характере нагружения. Stability указывает на конкретный вид поведения конструкции.
несовершенные оболочки – опять-таки, Imperfect – общий термин, а Incomplete должно указывать на конкретную особенность конструкции


Взаимодействие нескольких штампов на упругом полупространстве.
1. Interection of Several Punches on Elastic Half-Space.
2. Interection of Several Dies on an Elastic Half-Space.
3- Die – это скорее штамп в сборе, а Punch – пуансон. Надо знать, о чем говорится в статье.




Влияние геометрических параметров на критическую нагрузку в задачах трехмерной устойчивости прямоугольных пластин и стержней.
1. An Influence of Geometrical Parameters on the Critical Load in Three-Dimensional Stability Problems of Rectangular Plates and Rods.
2. Influence of Geometrical Parameters on the Critical Load in Three-Dimensional Stability Problems for Rectangular Plates and Beams.
3- стержень – это Rod, а Beam – балка (в том смысле, как эти термины используются в строительной механике)


Устойчивость пластин с наклонно расположенной краевой трещиной при растяжении.
1. Stability of Plates with an Inclined Edge Crack under Tension.
2. Stability of Plates with an Oblique Edge Crack under Tension.
3 в таких статьях "наклонно расположенный" значит не параллельный и не перпендикулярный, то есть оба термина равноценны.



О динамике крупногабаритного разворачивающегося рефлектора [речь идет об антенне, которая доставляется на орбиту ракетой-носителем в компактном виде и там разворачивается].
1. On Dynamics of the Large-Scale Turning Reflector.
2. Dynamic Behavior of a Large Deployable Reflector.
3 Deployable лучше, этот термин часто употребляют именно в значении "приведение в работоспособное состояние". Turning обычно означает вращение вокруг оси



Нелинейные поступательные колебания твердого тела с гравитационно-фрикционным сейсмоамортизатором.
1. Nonlinear Translational Vibrations of a Rigid Body with the Gravitational-Frictional Seismoabsorber.
2. Nonlinear Tranlsational Vobratins of a Solid with a Gravity-Friction Seismic Damper.
3 такие термины, как Gravitational-Frictional Seismoabsorber И Gravity-Friction Seismic Damper относятся к очень узкой области техники, тут надо ссылаться на конкретные публикации. Кстати, эти термины могут быть неустоявшимися, поэтому если Ваш оппонент покажет одну недавно опубликованную статью – это ничего не значит.



Исследование влияния дисимметрии статического нагружения зубчатых зацеплений на вибрационные характеристики планетарных передач.
1. Studying the Influence of Dissymetry of Static Loading the Planetary Transmissions on the Vibrational Characteritics.
2. Influence of the Asymmetry of Static Loads on the Vibration Characteristics of Planetary Gearings.
3 второй вариант лучше, так как речь, видимо, идет о несимметрии распределения нагрузок, а в первом варианте Loading обозначает также процесс нагружения, а для статики, по определению, протекание процесса несущественно.


Direct link Reply with quote
 

Oleg Sollogub  Identity Verified
Local time: 13:46
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Dmitry wins Feb 9, 2004

Варианты Дмитрия в большинстве случаев предпочтительнее. Чувствуется опыт. Перевод оппонента в некоторых случаях оставляет впечатление просто перевода с помощью словаря, без проверки. Особенно удивляет "Rigid Body", это просто грубая ошибка.
Я проработал 10 лет в ЦСКБ (КБ по проектированию космических аппаратов в Самаре), последняя должность - ведущий инженер-конструктор. Специальность по диплому - прикладная математика. Сейчас работаю IT менеджером в российско-американском совместном предприятии. Неоднократно стажировался за рубежом (США, Германия). Переводами занимаюсь около 15 лет.


Direct link Reply with quote
 

ttagir  Identity Verified
Local time: 12:46
Member (2002)
English to Russian
+ ...
чисто субъективные мысли... Feb 9, 2004

Не стреляйте в пианиста!:)
В меру своей испорченности, а также с учетом того, что цель перевода - US English, и с учетом очень плохого соединения (посему посмотреть в РАЗНЫХ источниках не получилось), мне кажется, что:
Численный и аналитический подходы к исследованию несущей способности несовершенных оболочек.
1. Numerical and Analytical Approaches to a Study of the Carrying Capacity of Incomplete Shells.
2. Numerical and Analytical Approaches to the Stability Analysis of Imperfect Shells.
3. Numerical and analytical approaches to investigation of imperfect shells's bearing strength (see www.st.tutrp.tut.ac.jp/~yamada/fem-2000.prn.pdf etc.)

Модель кратковременной повреждаемости трансверсально-изотропного пьезоэлектрического материала.
1. A Model of the Short-Term Damageability of a Transversally Isotropic Piezoelectric Material.
2. Modeling the Short-Term Damageability of a Transversely Isotropic Piezoelectric Material.
3. Sumulation of the short-term damageability of a transversally (LOHWATER, sorry) isotropic material
Ну, так вот написано в Лохватере почему-то...

Взаимодействие нескольких штампов на упругом полупространстве.
1. Interection of Several Punches on Elastic Half-Space.
2. Interection of Several Dies on an Elastic Half-Space.
3. Interaction between (или, что мне больше нравится:), - Combined action of) several (embossing, extruding, - по месту:) dies on an elastic half-space

О расклинивании ортотропного тела прямоугольным клином конечной длины.
1. On Wedging an Orthotropic Body by the Rectangular Wedge of Finite Length.
2. Wedging an Orthotropic Body by a Rectangular Wedge of Finite Length.
3. Orthotropic body's wedging by (means of) a rectangular finite-length wedge

Неосесимметричные колебания неоднородных многослойных дискретно подкрепленных цилиндрических оболочек при нестационарных нагрузках
1. Non-axisymmetric Vibrations of Inhomogeneous Multi-Layered Discrete Stiffened Cylindrical Shells under Non-Stationary Loads.
2. Nonaxisymmetric Vibrations of Discretely Reinforced Inhomogeneous Multilayer Cylindrical Shells under Nonstationary Loads.
3. Axially non-symmetric oscillations of inhomogeneous multilayer (кстати, multilayered medium = многослойная среда, но это при технических науках, теоретические статьи выглядят не совсем так... хотя к оболочкам вполне подходит multilayered, только без черточки:)))) discretely supported (stiffened - выглядит несколько "лишку технически") cylindrical shells under unstable loads

Влияние геометрических параметров на критическую нагрузку в задачах трехмерной устойчивости прямоугольных пластин и стержней.
1. An Influence of Geometrical Parameters on the Critical Load in Three-Dimensional Stability Problems of Rectangular Plates and Rods.
2. Influence of Geometrical Parameters on the Critical Load in Three-Dimensional Stability Problems for Rectangular Plates and Beams.
3. Geometrics' influence on the critial load in problems of 3D-stability of rectangular plates and rods. (тут важно прямоугольные ли сами стержни? rods - они кругловаты, а прямоугольные стержни это скорее bars... Я бы вообще написал "Сritical load's dependence on the geometrics in ...")

Устойчивость пластин с наклонно расположенной краевой трещиной при растяжении.
1. Stability of Plates with an Inclined Edge Crack under Tension.
2. Stability of Plates with an Oblique Edge Crack under Tension.
3. Stability under extension of plates with an inclined (можно и oblique - почти один черт, только oblique - ближе к косой или скошенный...) crack on edge (можно boundary inclined crack)

О динамике крупногабаритного разворачивающегося рефлектора [речь идет об антенне, которая доставляется на орбиту ракетой-носителем в компактном виде и там разворачивается].
1. On Dynamics of the Large-Scale Turning Reflector.
2. Dynamic Behavior of a Large Deployable Reflector.
3. Dynamics of a large-size unfolding reflector (мне кажется, что deployable больше подходит к раскладываемым солнечным батареям, но именно раскладываемым, а не саморазворачивающимся)

О выборе параметров интервально устойчивой механической системы.
1. On the Choice of Parameters of Interval Stable Mechanical System.
2. Choosing the Parameters of a Mechanical System with Interval Stability.
3. Choice of (the) parameters of an interval-stable mechanical system

Нелинейные поступательные колебания твердого тела с гравитационно-фрикционным сейсмоамортизатором.
1. Nonlinear Translational Vibrations of a Rigid Body with the Gravitational-Frictional Seismoabsorber.
2. Nonlinear Tranlsational Vobratins of a Solid with a Gravity-Friction Seismic Damper.
3. Nonlinear translational oscillations of a solid body with a gravitational-frictional seismic shock absorber. (дело вкуса отчасти, но речь-то идет о гравитационно-фрикционном (это его принцип работы - это почти как г-н барон Мэнхгаузен себя из болота тащил...)поглотителе, а не гасителе колебаний)

Исследование влияния дисимметрии статического нагружения зубчатых зацеплений на вибрационные характеристики планетарных передач.
1. Studying the Influence of Dissymetry of Static Loading the Planetary Transmissions on the Vibrational Characteritics.
2. Influence of the Asymmetry of Static Loads on the Vibration Characteristics of Planetary Gearings.
3. Investigation of influence of a dissymmetry in a static load of toothing on the vibrational features of epicyclic gears.

Ноты: 1) Study и уж Analysis совсем как-то нескромно звучат. Посему вполне проходят (особенно при большом упоре на прикладное значение работы) investigation; 2) Насчет сносов паразитов типа "On" Вы совершенно правы; 3) Ваше образование филологическое, или же исключительно техническое, или же научное (университетское)? Ответ важен, ибо при филологическом БАЗОВОМ образовании пугать доктора (пусть даже технаук, а не физмат) - штука сложная. Кроме того, если этот товарищ еще и не совсем свободно думает на русском... (может он канадец или финн?:)), то тогда это еще один минус при его убеждении в Вашей справедливости.
Публику такого рода я знаю долго и вполне хорошо: ты им "ну и что же это мы хотели здеся сказать", а они "а я так читал в статье в зарубежном журнале!!!". При выяснении деталей, происходит следующее: журнал - да! иностранный. Но переводной со славянского. Переводчик - этнический черемиз, когда-то 3 месяца проживший с дядей из Шанхая... и т.д. и т.п. Да и статья не про теорию пластин и оболочек, а про яйца динозавров или размеры гнезд у выхухолей...
В страшно уважаемом журнале, выпускаемом AMS, мне попадались ашипкы вроде "an universal" или "а unstable" - и много!
Интересная вещь - попалась раз КНИГА вполне солидная, так там процентов 70 запятых не было вообще...
Если у Вас все же нет уч.степени по технической или теормеханической части, то мой самый простой совет - честно и благородно найдите все ссылки на его варианты и на свои. Попробуйте тихонько выяснить - какой язык он имеет в виду - ЮК или ЮС (черточки в разных местах ставят по-разному!!!)? И системно ли он об этом осведомлен? Спросите, по Мериам-Уэбстеру или по кому другому надо сверять переводы (серьезный издатель ВСЕГДА определяет, что есмь точка отсчета, в частности, по переносам слов!)? И попытайтесь НАЙТИ все его словосочетания в Инете (иногда оказыается, что человек ссылается сам на себя и на свои слабые переводы! Есть примеры в виде даже членкорров...) Если он окажется хоть в чем-то прав, то "кланяйтесь и благодарите, благодарите и кланяйтесь" (цитата из руководства для защищающихся из "Физики шутят"). Ибо он Вас (при филологическом раскладе) запросто может поймать на непонимании "сучности вопроса".

Дисклеймер: все дано "as is" и никакой ответственности за предложенные варианты нести никак не хочется:) (был бы дайлап сегодня нормальный, а не со скоростью 7-12 битиков в секундочку), мог бы написать по-лучше. Никуда (кроме ПроЗ!) ваще попасть не мог!!! (этой долбаной единственной ссылки по гуглю ждал 12 минут - скачалась она одна из 82, зайти в нее так и не смог)... Прокся, похоже, исдохла, а прямой канал никак не светит...
Скромный собственный опыт: кфмн, 13 лет редакторства (научный (НЕ ТЕХНИЧЕСКИЙ!)ежемесячный журнала (математика чистая и прикладная, также механика, страничек по 90-100 каженный месяц) на английском, издается в США). При достаточно придирчивых и солидных проверяющих из Нью Йорка...:).
...Кстати, может этот замдир чего-то там начитался??? Поищите его источники (похоже, Лохватер у него имеетца:)) Правда, насколько мне это заметно по редко мной посещаемой Куде, Вы на мои ответы обычно внимания не обращали - видимо, как-то "недорос" я еще пока:) Я потому и перестал смотреть вопросы по Вашей теме...

Ессно, при большем количестве свободного времени и хорошем коннекте с Инетом я бы мог бы посидеть бы над текстами по-больше и смог бы подсказать что-то более ценное, чем эти малые заметы. Сорри и ни пуха-ни пера!.
Т.
За мистайпы - двойной пардон!

[Edited at 2004-02-09 23:40]


Direct link Reply with quote
 
Alexander Demyanov
Local time: 04:46
English
+ ...
По пунктам Feb 9, 2004

Дмитрий, я не стану касаться тех пунктов, где я полностью согласен с Jack'ом и мне нечего добавить. Кроме того, я говорю только о грамматике и стиле, оставляя терминологию специалистам:

Численный и аналитический подходы к исследованию несущей способности несовершенных оболочек.
1. Numerical and Analytical Approaches to a Study of the Carrying Capacity of Incomplete Shells.
2. Numerical and Analytical Approaches to the Stability Analysis of Imperfect Shells.

- В варианте 1 неверно использован неопределенный артикль. Это читается так, будто бы кто-то провел исследование или ряд исследований по теме, а автор статьи потом взял одно из них и ну к нему (а не к несущей способности и т.п.) применять численный и аналитический почем зря. Если сохранять эту конструкцию, следовало бы вообще обойтись без артикля (“in Studying”). Ваш вариант грамматически верен и не создает двусмысленностей.

Взаимодействие нескольких штампов на упругом полупространстве.
1. Interection of Several Punches on Elastic Half-Space.
2. Interection of Several Dies on an Elastic Half-Space.

Здесь я не на 100% уверен, что Jack прав. Не будучи сведущ в данной научно-технической области, я не знаю, служат ли слова «упрогое полупространство» в данном контексте просто описанием характеристики пространства, или это нечто перечислимое. Если перечислимое – вы правильно употребили артикль, если просто тип/вид – ваш оппонент прав. Проверить легко. Если фразу можно переписать как «Взаимодействие ... в некоем ('в отдельно взятом', 'в рассмотренном нами' и т.п.) упругом пространстве», то вы правы.

О расклинивании ортотропного тела прямоугольным клином конечной длины.
1. On Wedging an Orthotropic Body by the Rectangular Wedge of Finite Length.
2. Wedging an Orthotropic Body by a Rectangular Wedge of Finite Length.

Здесь Jack прав абсолютно, даже больше, чем он сам уверен: не только “the” неправильно, но и “On Wedging” читается как «пара слов о...», в то время как русское название статьи явно указывает на более или менее полное освещение заявленной темы.

Устойчивость пластин с наклонно расположенной краевой трещиной при растяжении.
1. Stability of Plates with an Inclined Edge Crack under Tension.
2. Stability of Plates with an Oblique Edge Crack under Tension.

Мне больше нравится Oblique. Кроме того, я бы написал “with Oblique Edge Cracks”.

О выборе параметров интервально устойчивой механической системы.
1. On the Choice of Parameters of Interval Stable Mechanical System.
2. Choosing the Parameters of a Mechanical System with Interval Stability.

В дополнение к тому, что написал Jack: вариант 1 читается так, будто бы выбор параметров интервально... и т.д. – это главный жизненный выбор для любого человека или основная философская проблема современного общества.

Исследование влияния дисимметрии статического нагружения зубчатых зацеплений на вибрационные характеристики планетарных передач.
1. Studying the Influence of Dissymetry of Static Loading the Planetary Transmissions on the Vibrational Characteritics.
2. Influence of the Asymmetry of Static Loads on the Vibration Characteristics of Planetary Gearings.

Не могу согласиться с ничьей, которую предлагает Jack: “Studying the Influence…” – название другой темы: «Об исследовании...», т.е. о трудностях, переживаниях, победах и поражениях исследователя, аналогично названию типа «Жизнь со слонами», в отличие от «Наблюдения за слонами». Русское же название статьи, на мой взгляд, указывает, что ее тема – не столько процесс, сколько результаты исследования. Jack прав, что можно было бы написать “A study of…”, но ваш вариант вполне передает смысл.


Direct link Reply with quote
 

Nik-On/Off  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:46
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Развязка Feb 10, 2004

Беседа прошла в дружеской атмосфере. Он оказался человеком дружелюбным и сильно не спорил. Так что хватило моих слов, и "тяжелая артиллерия" в виде ваших, коллеги, замечаний при беседе не понадобилась.

Зато все ваши комментарии я распечатал и дал почитать моему боссу, чем произвел, по-моему, неизгладимое впечатление. Похоже, сомнения у нее (да босс - это она) отпали.

Ну и конечно я хотел бы поблагодарить всех откликнувшийся на мой SOS.
Огромное спасибо нашим носителям! Я, надеюсь, они понимают насколько ценно их присутствие здесь, на сайте.
Thank you, Jack and David! Your help is always much appreciated!
By the way, Jack, your "tale of the tape" was quite effective!

Два Сергея, Олег, Тагир и Александр, спасибо за Ваши комментарии и за то, что не пожалели времени. Кстати, из всех замечаний я подчерпнул для себя немало полезных тонкостей, на которые раньше не обращал внимания. Так что очередной раз делаю очень простой вывод: еще есть над чем работать, и даже не работать, а пахать, и много пахать.

Тагиру:

Правда, насколько мне это заметно по редко мной посещаемой Куде, Вы на мои ответы обычно внимания не обращали - видимо, как-то "недорос" я еще пока:) Я потому и перестал смотреть вопросы по Вашей теме...

А вот это Вы зря, Тагир! Хочу Вас заверить, что я ВСЕГДА обращаю внимания на ВСЕ ответы, а особенно на Ваши (говорю искренне, не льстя), так как они, хоть и редки, но, как правило, всегда по существу, по делу. Для меня выбор одного ответа и присуждения этих дурацких очков -- очень болезненная процедура. Ну не люблю я обижать людей и сам никогда не обижаюсь! Так, что, пожалуйста, не таите обиды, если где-то или когда-то мне не хватило мозгов, выбрать правильный ответ, а он оказался Вашим, или, если когда-то нейтив спикер "дорожку перебежал", и я выбрал его ответ.

Интересное наблюдение: все отвергли перевод "твердого тела" как "rigid body", а я много раз встречал именно такой вариант, причем в оригинальных текстах. Например, есть такой термин "rigid-body motion". А что касается transversally vs. transversely, то, оказывается, встречаются оба варианта, только второй - во много раз чаще.

Вот такая вот эпидерсия...


Direct link Reply with quote
 

ttagir  Identity Verified
Local time: 12:46
Member (2002)
English to Russian
+ ...
Пердомонокль крепчает:) Feb 11, 2004

И в самом деле редко хожу, сорри. Имею также отвратительную привычку В ОСНОВНОМ НЕ просматривать снова вопросы, на которые отвечал - а уж мыло по вопросам вообще не читаю, ибо тот старый ящик давно уже смотрю раз в две недели (а к этому моменту натекает туда под тыщу-две писем и смотреть их сил уже никаких не остается).
Насколько я понимаю, rigid body - это скорее "жесткая конструкция", а не твердое тело:) Посему перевод на русский rigid-body motion может выглядеть как "движение тел жесткой конструкции". Есть также некая разница в том, печатется статься теоретическая или техническая (эдакая "чистая прикладуха"), ибо в практицкой статье жидкость прекрасно проходит как liquid, а в теоретической та же самая жидкость лучше смотрится как fliud;). НО все это - не догма (вспоминается, как один товарищ в форуме требовал, чтобы ему написали непременно четко и ясно, что "кандидат наук" это в переводе "чиста" Ph.D.... а как быть с кандидатами медицинских наук? или технических?...
Yours
T.


Direct link Reply with quote
 

Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:46
Member (2000)
Russian to English
+ ...
Уважаемому ttagir Feb 11, 2004

Согласно, что всё это не догма, но:

1. По-английски, fluid (ne fliud! ) может означать не только жидкость, но и газ. А liquid всегда = жидкость.

2. Моя дочь имеет квалификацию Ph.D. ...в органической химии.

[Edited at 2004-02-11 17:50]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Прошу поддержки, коллеги

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search