Pages in topic:   [1 2 3] >
Off topic: форма перевода определяется особенностями языка-мишени, а смысл - образом жизни его носителей :)
Thread poster: Serge Driamov

Serge Driamov  Identity Verified
Belarus
Local time: 03:08
English to Russian
+ ...
Oct 8, 2010

Перевожу медицинскую брошюру. Помимо прочего она ставит целью пробудить сознательность пациента и направить его на путь здорового образа жизни.

Английское "health-conscious" как буквально, так и по существу означает, разумеется, "осознанно относящийся к своему здоровью".
... See more
Перевожу медицинскую брошюру. Помимо прочего она ставит целью пробудить сознательность пациента и направить его на путь здорового образа жизни.

Английское "health-conscious" как буквально, так и по существу означает, разумеется, "осознанно относящийся к своему здоровью".

Однако, вот русский перевод в Мультитране: "мнительный".

Первой мыслью было указать на ошибку переводчика - смысловая разница очевидна.

Потом подумал... Люди, осознанно относящиеся к своему здоровью - они и на Западе не составляют большинство. Для нашей же угарной культуры они по-прежнему редки и едва-ли вписываются в превалирующую "норму". С точки зрения обычного постсоветского обывателя такой человек действительно всего лишь мнительный чудак, копающийся в скучных вопросах вреда и пользительности вместо того, чтобы пить/есть досыта, курить и веселиться в обществе себе подобных - в общем, радоваться жизни по-нашему, пока жив.

Ошибаюсь?



[Edited at 2010-10-09 05:01 GMT]
Collapse


 

Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 03:08
Member (2005)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
- Oct 9, 2010

Это уже не перевод, а какая-то философская интерпретация.

А вообще в Мультитране можно всякое обнаружить - и вот такие неожиданные далекие от оригинала переводы, как будто с глубоким скрытым смыслом (автор вложил себя), и обрубленные на середине фразы, и слова с опечатками, и даже антонимы (банально недописано не- или дописано там, где его не должно быть).

[Edited at 2010-10-09 06:17 GMT]


 

Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:08
Russian to English
+ ...
Философская интерТРЕПАЦИЯ Oct 9, 2010

Определяется ...и "мнительностю" переводчика

За шутки спасибо, однако не стоит повторять чужие ошибки. Описанные "наши" воззрения на здоровье обобщать не стоит -- это то, что кому-то очень хотелось и хочется в нас видеть...
See more
Определяется ...и "мнительностю" переводчика

За шутки спасибо, однако не стоит повторять чужие ошибки. Описанные "наши" воззрения на здоровье обобщать не стоит -- это то, что кому-то очень хотелось и хочется в нас видеть .

И уж, конечно, не маргинализируйте свой перевод -- это же медицинская брошюра, а не сборник застольных анекдотов

Проверим нашенское (ихнее?) словцо "мнительный" для "health-conscious" обратным переводом. Что получится? Эге, hypochondriac(al), suspicious -- между прочим, это и медицинские термины, особ. hypochondriac; между тем, "мнительный" в одном значении даже mistrustful.

"Мнительный" вне медицины может означать "недоверчивый, подозрительный", "(очень) странный" и даже "ненормальный".

Не сильно это всё смахивает на оригинал и с учётом нашенского "образа жизни", и даже после третьей рюмки.

"Озабоченный своим здоровьем" , т.е. "слишком" заботящийся о нём, -- точнее и мягче, но из той же "нашенской" серии.

Почему не написать "сознательно относящийся к своему здоровью"?! Спросите на Кудозе, если и этот вариант не годится.



[Edited at 2010-10-09 12:42 GMT]
Collapse


 

Serge Driamov  Identity Verified
Belarus
Local time: 03:08
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
интерТРЕПАЦИЯ Oct 9, 2010

Alexander Kupriyanchuk wrote:

Определяется ...и "мнительностю" переводчика

За шутки спасибо...



[Edited at 2010-10-09 06:44 GMT]


Спасибо, Александр!

Но это действительно всего лишь шутка - интерТРЕПАЦИЯ. Собирался дать пост в офф-топик, случайно попало в общее русло. Сегодня уже отправил модератору просьбу перевести это в нужную категорию - спит пока...

[Edited at 2010-10-09 06:51 GMT]

[Edited at 2010-10-09 06:52 GMT]

[Edited at 2010-10-09 07:12 GMT]


 

Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:08
Russian to English
+ ...
"угарная культура" vs здоровье: не так всё просто Oct 9, 2010

Dr_Serge wrote:
Alexander Kupriyanchuk wrote:
Определяется ...и "мнительностю" переводчика

За шутки спасибо...



Спасибо, Александр!

Но это действительно всего лишь шутка - интерТРЕПАЦИЯ. Собирался дать пост в офф-топик, случайно попало в общее русло. Сегодня уже отправил модератору просьбу перевести это в нужную категорию - спит пока...



Раз это, как и предполагалось выше, "офф-топ" -- и пока модератор спит, -- давайте шёпотом:

кто ещё знает, что лучше и полезнее для здоровья --

1) интересная тёплая дружеская или милая семейная пьянка, иногда с пожиранием жирнющей, но чертовски вкусной домашней колбасы да тортов с неизбежным кремом и неизбежным же попиванием водки или коньячку
ИЛИ
2) кросс (как правило, со зверским выражением лица), потение в фитнесс-зале и бассейн с последующим поеданием салатиков, пророщенных зёрен и питием премиум-соков ??!

Ну-с, которая из чашек ваших/наших весов перевесит? Только честно! У читателей медицинских брошюр, впрочем, может быть и другое (для людей) мнение...


А нереализованные или постоянно подавляемые желания (если они есть: явные ли, неявные...) могут вызывать бОльший вред, чем их преодоление в силу оной "мнительности", -- вред бОльший, чем будет польза от ЯКОБЫ здорового образа жизни.

Так что здесь Вы со всей "мнительностью" в точку попали. А коллеге на Мультитране явно дедушка Фройд такой "философский" перевод подсказал.

"Что русскому здорово, то немцу смерть..." -- тему давным-давно раскрыли и без интепретаторов типа нас -- увы. С тех пор разве что клиническая картин(к)а стала ещё более зрелищной

Шутки шутками, но переводить всё равно лучше ВЕРНО, а не КРАСИВО -- это святое; а то из медицинской брошюры эпатажный стёб получится.

А c переводом этого "непереводимого" термина стоило повозиться интересу для. Из методических соображений. И медицинских!






[Edited at 2010-10-09 10:45 GMT]


 

Marina Aleyeva  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:08
English to Russian
+ ...
conscious Oct 9, 2010

conscious
8. acutely aware of or concerned about: money-conscious; a diet-conscious society
http://dictionary.reference.com/browse/conscious

Так что это скорее заботящийся о своем здоровье, ведущий здоровый образ жизни.


 

andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:08
English to Russian
+ ...
С Мариной! Oct 10, 2010

Marina Aleyeva wrote:
Так что это скорее заботящийся о своем здоровье, ведущий здоровый образ жизни.

В одном местном неформальном кружке, объединяющих людей подобной направленности, родился новоязовский термин "ЗДОРОВИСТ" - попробуйте, может и приживется!


 

Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:08
Russian to English
+ ...
Здоровец Oct 10, 2010

andress wrote:
В одном местном неформальном кружке, объединяющих людей подобной направленности, родился новоязовский термин "ЗДОРОВИСТ" - попробуйте, может и приживется!


В другом подобном кружке был такой пан Здоровец, -- в наших терминах, "здоровист", но не "мнительный" , "заботящийся", но не "озабоченный" .

Он уехал, а благозвучно-оптимистичное здоровец стало нарицательным!



[Edited at 2010-10-11 14:14 GMT]


 

Serge Driamov  Identity Verified
Belarus
Local time: 03:08
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
что-то в этом есть... Oct 10, 2010

Я за оба варианта. Можно даже усмотреть в них смысловые нюансы, а именно: если ЗДОРОВИСТ последовательно и целеустремленно движется в избранном направлении, он обязательно достигает желаемого результата - становится настоящим ЗДОРОВЦОМ.

P.S. не путать ЗДОРОВЦА со ЗД
... See more
Я за оба варианта. Можно даже усмотреть в них смысловые нюансы, а именно: если ЗДОРОВИСТ последовательно и целеустремленно движется в избранном направлении, он обязательно достигает желаемого результата - становится настоящим ЗДОРОВЦОМ.

P.S. не путать ЗДОРОВЦА со ЗДОРОВЯКОМ, который просто таким уродился. ЗДОРОВЕЦ же достиг желанного состояния, двигаясь по пути оздоровления.

[Edited at 2010-10-10 19:52 GMT]

[Edited at 2010-10-10 19:52 GMT]

[Edited at 2010-10-11 11:09 GMT]
Collapse


 

Oleksandr Myslivets  Identity Verified
Ukraine
English to Russian
+ ...
Здоровист и Здоровец Oct 11, 2010

))))))))) Очень весело! Предлагаю еще одно слово: Здоровьер, чтобы отвечать тенденции ко всеобщей американизации!

 

Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:08
Russian to English
+ ...
...Здоровщик, ЗДРАВЩИК, Здорователь, Здравствователь... Oct 11, 2010

Oleksandr Myslivets wrote:

Здоровист и Здоровец

)))))))) Очень весело! Предлагаю еще одно слово: Здоровьер, чтобы отвечать тенденции ко всеобщей американизации!


Здоровьер, говорите? А пристало ли нам, братия, при нашем-то богатстве словообразовательных суффиксов, да снова за морем-окияном брать кредит?

Новое стройное здание нашего синономического ряда будет неполным без таких словес, как здоровщик, здравщик, здорователь, здравствователь...

Эти простые, выразительные и доходчивые слова (даже -- не побоюсь этого слова -- титулы!), столь естественные, органичные и понятные без всяческих интертрепаций, сейчас незаслуженно забыты.

А ведь они фигурировали, среди прочего, и в анналах "Толкового словаря живого великорусского языка Владимира Даля".


Ныне же ЗДОРОВЩИК (ЗДРАВЩИК) звучит ещё более "релевантно" и актуально, чем в XIX веке. Кроме всего прочего, какая блестящая пара антонимов получается:

ЗДОРОВщик или ЗДРАВщик vs БОЛЕЛЬщик (здравствовать vs болеть, здоровье vs болезнь) -- песня!

Т.к. понятно и без толмача:

БОЛЕЛЬЩИК -- это тип, глазеющий с пивом и сигаретой за тем, как красивые люди с хорошим здоровьем укрепляют оное ещё больше (при этом "болеет"),

а ЗДОРОВЩИКи -- это те, кто (как и мы ) сами становятся такими же красивыми и здоровыми! В т.ч. в пику этим БОЛЕЛЬщикам! При этом "не ждут милостей от природы"! Во как!


Посему, братия, и ударение в оном слове "здоровщик" на втором слоге ставить пристало (ибо сказываем мы: здорОвье):

здорОвщик (а здоровщИк, чего доброго, ещё может вызвать нездоровые ассоциации со словцом "гробовщИк" ).


А со словом-близнецом "ЗДРАВщик" ещё проще -- его естественная связь со "здравием", "здравствуйте" и "здравствовать" более чем очевидна, даже иностранцу.


Тем более, ЗДРАВЩИК -- на один слог короче и ещё экспрессивнее, чтобы "отвечать тенденции ко всеобщей американизации!"

Известный исследователь словообразования М. Задорнов всё сие одобрит, но от белой зависти застрелится из своего любимого веника для бани.


Желаю всем ЗДРАВствовать и, по возможности, быть ЗДРАВщиками (ну и заправщиками)!





[Edited at 2010-10-11 22:00 GMT]


 

Anna Rioland  Identity Verified
Local time: 00:08
English to Russian
+ ...
Развеселили Oct 11, 2010

в трудовой понедельник! Спасибо всем здоровистам-насмешистам (зачем нам иностранное слово "юморист").

 

Max Chernov
Russian Federation
Local time: 03:08
Russian to German
+ ...
Здоровьяк Oct 11, 2010

А если так?

С одной стороны, французские суффиксы (вспомним: д'Арманьяк, Коньяк и т.п.), с другой стороны - маньяк же ж! Правда?


 

Serge Driamov  Identity Verified
Belarus
Local time: 03:08
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Гулять - так гулять! Oct 11, 2010

Если уж на то пошло...

Великорусское ЗДОРОВЬЕВ
Белорусское ЗДОРОВИЧ
Украинское ЗДОРОВКО
Польское ЗДОРОВИЦКИ
Литовское ЗДОРОВИЛИШКИС-мужчина и ЗДОРОВИЕНЕ-женщина
Румынское ЗДОРОВЕСКУ
Чешское ЗДОРОВИЧЕК
Немецкое ЗДОРОВИКЕР
Итальянское З
... See more
Если уж на то пошло...

Великорусское ЗДОРОВЬЕВ
Белорусское ЗДОРОВИЧ
Украинское ЗДОРОВКО
Польское ЗДОРОВИЦКИ
Литовское ЗДОРОВИЛИШКИС-мужчина и ЗДОРОВИЕНЕ-женщина
Румынское ЗДОРОВЕСКУ
Чешское ЗДОРОВИЧЕК
Немецкое ЗДОРОВИКЕР
Итальянское ЗДОРОВИНО-мужчина и ЗДОРОВИНА-женщина - ударения в конце (правда, это имена, не фамилии)
Датское ЗДОРОВСЕН и
Шведское ЗДОРОВСОН
Грузинское ЗДОРОВИШВИЛИ
Армянское ЗДОРОВЯН
Финское ЗДОРОВОНЕН

больше не могу... здоровья не хватает.




[Edited at 2010-10-12 06:17 GMT]

[Edited at 2010-10-12 07:23 GMT]
Collapse


 

Max Chernov
Russian Federation
Local time: 03:08
Russian to German
+ ...
Гулять? Oct 11, 2010

Dr_Serge wrote:

Если уж на то пошло...

Белорусское ЗДОРОВИЧ


А как же ЗДОРОВЕНКО - как ЛУКАШЕНКО? Всё, молчу, молчу...

больше не могу... здоровья не хватает.

Дык ить! Не здоровьяк!


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

форма перевода определяется особенностями языка-мишени, а смысл - образом жизни его носителей :)

Advanced search


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL MultiTerm 2021
One central location to store and manage multilingual terminology.

By providing access to all those involved in applying terminology (such as engineers, marketers, translators, and terminologists), our terminology management solution ensures consistent and high-quality content from source through to translation.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search