Выставление счета за переработку на синхроне
Thread poster: Сергей Лузан

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 18:49
German to Russian
+ ...
Oct 27, 2010

Работал сегодня в Крокус-ЭКСПО на "Круглом столе" выставки International Fishery". График докладов был расписан поминутно, тексты на языке оригинала прислали заранее для ознакомления кроме 2-х. Я должен был начинать в 12.30 и заканчивать в 14.00. На 17.00 у меня уже были запланированы занятия со студентами. Однако перерыв в работе "Круглого стола" затянулся (не по моей винеicon_smile.gif, и начали в 12.45, а закончили в 14.40 - неожиданно разгорелась дискуссия по ходу, а администрация не решилась попросить участников заседания "Круглого стола" в установленный срок из зала, что отметил один из сидевших в Президиуме. Вся переработка легла на моё горло, поскольку у коллеги было запланировано ещё одно мероприятие, и она отбыла, честно отработав свою часть по графику. Де-факто я отработал в общей сложности 2 ч. 10 мин. вместо запланированных 1 ч. 30 мин, и впридачу к этому ещё и преподавал вечером голодный без обеда. Сколько просить за переработку (в президиуме нашёлся человек, готовый подтвердить факт переработки) - как за обычный час или сверхурочный в двойном размере? Проблема ещё и в том, что с этим бюро я работаю в 1-ый раз, пока они вроде у всех оставляют приятное впечатление. Но ведь с другой стороны мои неудобства не исчерпывались лишь самим фактом переработки ...
Буду рад мнениям, один раз наша коллега подсказала мне удачное решение по расценкам, за что спасибо ей огромноеicon_smile.gif
П.С. для модераторов - не удалось послать ссылку на Фейсбукicon_frown.gif

[Редактировалось 2010-10-27 23:33 GMT]


 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 18:49
English to Russian
+ ...
смайнать всегда легче Oct 27, 2010

Добрый вечер!

Я не совсем в курсе всех деталей вокруг этого задания, да и никто кроме Вас на самом деле и не может быть.

Но я бы поступил так: без лишних изменений в лице составил бы счет на переработку по цене переработки.
И пусть голова дальше болит у заказчика.
Если совести у них хватит сбивать цену - Вам есть куда отступить.
Если они подтвердят и заплатят двойную цену - еще лучше.

Я обычно в такой ситуации (не синхрона конечно), но работы по вызову, завел бы простой обычай приходить и уходить с работы с таймшитом

Название - таймшит (табель) рабочего времени
Заказчик - ваш заказчик
Переводчик - ваше имя и фамилиия
На перевод прибыл - время начала работы
С перевода убыл - время окончания работы
Подписи сторон.

Не у каждого ответственного представителя клиента найдется смелость отказать переводчику, с которым только что вместе посмотрел на часы, проставить это время.

Зато потом сколько времени и нервов экономится.
Это на следующий день организатор начинает думать, а не срезать ли переводчику, а то многовато получилось платить приходится.

А пока он еще тепленький и время нужное поставит, и подпись не зажмет.
Такой док потом и несолидно будет оспаривать серьезному человеку.

И для бухгалтерии заказчика лишних вопросов не будет.
Если тот подписал, так и надо.
Да и в суд, если что, тоже будет что показать

зы: лучше сделать и жалеть, чем не сделать.


 

erika rubinstein  Identity Verified
Local time: 17:49
Member (2011)
English to Russian
+ ...
Зависит от гонорара Oct 27, 2010

Я не знаю, на какую сумму вы договорились. У нас в Германии идет всегда дневная ставка. Поэтому плюс минус 40 минут не имеют значение. Если у вас была договоренность на почасовую оплату, то выставите еще один час в счет. Почему переработка должна идти по двойному тарифу мне не понятно. А лучше всего спросите у бюро, что они вам предложат.

 

sokolniki  Identity Verified
United States
Local time: 10:49
English to Russian
+ ...
Эрика права: Oct 27, 2010

.. идеальный вариант, по которому работают в Европе (ООН, ЮНЕСКО, ВОЗ, ВТО и т.д. в Женеве, к примеру), - только дневная ставка. Работал 2 часа или 12 - ставка одна. Если почасовая и при этом заранее не оговорено, когда и по какой ставке начинаются сверхурочные, увы, Вы переработали всего час. Из своего опыта могу сказать: время работы (особенно ее окончание) на конференции-выставке-конгрессе-любом серьезном междусобойчике нельзя предсказать даже при наличии заранее полученного графика работы и планировать другие проекты на этот же день весьма рискованно - я стараюсь этого не делать.

Голодная оставалась неоднократно и про это есть пара отдельных историй - такова уж наша печальная судьба.

Таймшит: Сергей абсолютно прав, даже если агентство или прямой клиент его не требуют, составьте свой. У меня после одного неприятного эпизода в фойе гостиницы с неожиданным требованием нового прямого клиента дать скидку после вручения счета появилась привычка для НОВОГО прямого клиента составлять и подписывать таймшит после КАЖДОГО дня работы (а если платят наличными, то и получать за каждый день работы).


 

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 18:49
German to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Лучше сделать и жалеть, чем не сделать. Oct 27, 2010

Привет, Сергей!
Огромное спасибо - это выход. Всё равно для разбирательств приходится добывать письменные документыicon_smile.gif, что и делаю.
Sergei Tumanov wrote:
зы: лучше сделать и жалеть, чем не сделать.

Отлично, Сергей, самый ценный совет. Перейду на эту систему. От наших отечественных бюро и агентств уже начинаю испытывать лёгкую тошноту. У них всё сводится к тому, кто что сказал. Я бывал у коллег в Европе - там всё намного удобнее, электронное письмо имеет силу документа. Думаю, что это всё облегчит.

[Редактировалось 2010-10-27 22:15 GMT]


 

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 18:49
German to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
В Германии Oct 27, 2010

erika rubinstein wrote:
У нас в Германии идет всегда дневная ставка. А лучше всего спросите у бюро, что они вам предложат.

Привет, Эрика! Всё не совсем так, даже у Вас в Германии. Я работал по фокус группе с Интернет трансляцией в Германию по фокус-группе. Работа предварительно оплачивалась из расчёта 5 часов по 80 евро в час. 2 фокус-группы по 2 ч 20 мин. и перерыв 20 минут. Меня попросили прийти на 20 минут раньше, если смогу. Смог. 1-ый опрос чуть затянулся, перерыв тоже, закончили на 20 минут позже. Приятным сюрпризом стало то, что уплатили за 7 часов - калькулировали немцы icon_smile.gif
Обычно в Германии + больше 15 минут оплачивается как полный час - немцы очень аккуратны в этом плане. Целодневная работа - там другое дело - flat rate. Но при фиксированном графике. За переработку платят.


 

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 18:49
German to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Доброго времени суток, ув. sokolniki! :) Oct 27, 2010

У нас с США большой разрыв по времениicon_smile.gif
sokolniki wrote:
.. идеальный вариант, по которому работают в Европе (ООН, ЮНЕСКО, ВОЗ, ВТО и т.д. в Женеве, к примеру), - только дневная ставка. Работал 2 часа или 12 - ставка одна. Если почасовая и при этом заранее не оговорено, когда и по какой ставке начинаются сверхурочные, увы, Вы переработали всего час.

Я работал на ООН и ЮНЕСКО, эта система мне знакома. Но в коммерческих секторах иногда всё-таки стремятся сэконоить - сейчас в Москве на рынке полно таких работ - 2 - 4 часа. Обычно здесь платиться за 4 часа (всё не полный день). Минут 15 - 20 больше я допускаю - это мелочь. Но час - это уже чересчур. У нас в Москве всё вязнет в пробках, я езжу только на рельсовом транспорте - метро и электричке. Из-за их задержки в Крокусе я пришёл домой под обрез - там был за 10мин. до ученика. Дело в том, что в России в целом предпочитают рассматривать переводчиков всё-таки как прислугу, а не равноправного партнёраicon_smile.gif

sokolniki wrote:
Таймшит: Сергей абсолютно прав, даже если агентство или прямой клиент его не требуют, составьте свой. У меня после одного неприятного эпизода в фойе гостиницы с неожиданным требованием нового прямого клиента дать скидку после вручения счета появилась привычка для НОВОГО прямого клиента составлять и подписывать таймшит после КАЖДОГО дня работы (а если платят наличными, то и получать за каждый день работы).

Этим советом обязательно воспользуюсь. Когда работаешь с прямым клиентом никаких проблем не возникает. как только вмешиваются посредники - сразу начинается. Наверное, в перспективе вообще откажусь от работ через бюро - как правло, это лишняя инстанция (к данному бюро это не относится). Был случай - послали нас без материалов с той же напарницей, сказали, что будем переводить маркетинг в фармацевтике. На месте выяснилось, что это урогенитальный конгрессicon_smile.gif Слава Богу, там были коллеги, которые уже работали с этим передвижным табором несколько дней, переезжая из Киева в Москву и Питер - они нас быстро ввели в курс терминологии. А бюро официально взяло подписку с заказчиков, что претензии к переводу предъявлены не будут. Впрочем, участники всё равно подходили и благодарилиicon_smile.gif
Словом, переведу игру на их поле, дам им информацию со ссылками и сделаю свои выводы. Огромное спасибо всем за мнения и самое главное - за полезные советы - буду им следоватьicon_smile.gif


 

Valeria Vinarskaja  Identity Verified
Netherlands
Local time: 17:49
Member (2009)
Dutch to Russian
+ ...
выставлять и не сомневаться Oct 28, 2010

согласна с предыдущими ораторами: выставлять и не сомневаться. я бы выставила лишний час по обычному тарифу, т.к. время было вполне "рабочее". уверяю вас для клиента вы оказали такую неоценимую услугу (ведь могли же встать и уйти, как ваш коллега), что он должен быть счастлив о(т)платить вам в соответствии. в конце концов, они от нас зависят ровно настолько же, насколько мы от нихicon_smile.gif

 

Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Italy
Local time: 17:49
Italian to Russian
+ ...
О синхроне и последовательном переводе Oct 28, 2010

В случае с последовательным переводом я за лишний час прошу доплату по часовой ставке, хотя и последовательный перевод может очень утомить к концу рабочего дня (одно дело, неспешные и несложные переговоры с продавцами и покупателями мебели, другое дело, интенсивный и высокотехничный перевод с представителями Газпрома). Синхронный перевод намного сложнее, устаешь быстрее, недаром предусматривается подмена переводчика. В случае переработки при синхронном переводе обязательно нужно требовать хотя бы +50% к почасовой ставке. Договариваться постфактум опасно, могут пообещать и не заплатить, поэтому такие моменты нужно оговаривать при заключении договора на устный перевод.

 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 18:49
English to Russian
+ ...
Я тут подумал Oct 28, 2010

Громкий «таймшит» лучше заменить на банальнейший «заказ-наряд».
Скачать его откуда-нибудь из сети, слово водопроводчика поменять на переводчика, и дело в шляпе.

От такого дока уж точно никто не откажется.

++
http://www.pravoteka.ru/lib/np/0018/42.html

...
10. Письмом Минфина России от 20 апреля 1995 г. N 16-00-30-33 "Об утверждении форм документов строгой отчетности" утверждены бланки для предприятий бытового обслуживания населения:

- форма БО-1 "Наряд-заказ", "Квитанция", "Копия квитанции";

- форма БО-2 "Наряд-заказ", "Квитанция", "Копия квитанции";

- форма БО-3 "Наряд-заказ", "Квитанция", "Копия квитанции";

- форма БО-4 "Наряд-заказ", "Квитанция";

- форма БО-5 "Наряд-заказ", "Квитанция", "Копия квитанции";

- форма БО-6 "Обязательство-квитанция", "Копия обязательства-квитанции";

- форма БО-7 "Залоговый билет", "Копия залогового билета", "Опись вещей";

- форма БО-8 "Сохранная квитанция", "Копия сохранной квитанции", "Опись вещей";

- форма БО-9 "Кассовая ведомость приема выручки", "Копия кассовой ведомости приема выручки";

- форма БО-10 ДМ "Наряд-заказ", "Квитанция", "Копия квитанции";

- форма БО-11 "Листок учета выработки", "Талон".


[Edited at 2010-10-28 11:32 GMT]


 

Taranichev  Identity Verified
Local time: 17:49
Russian to German
+ ...
Сережа, салют! Oct 29, 2010

Выставляй спокойно счет за переработку. Тут ничего необычного нет. Когда такое у меня бывает (достаточно часто) я, как правило, стараюсь устроителей предупредить. Если не удается их сразу в зале перехватить, когда прощаюсь - пишу им мейл (мол, господа, пахал не 3, а 4 часа, примите и прочее) и вдогонку счет шлю... У нас тут это рутина .... Ни разу никаких графиков, подтвердиловок и т.д. и т.п. за синхрон не заполнял. Рапортички, к слову, в ООН в секции письменных переводов распространены (их там на каждый божий день стряпают). Удачи!
АТ


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Выставление счета за переработку на синхроне

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search