Выставление счета за переработку на синхроне
Thread poster: Сергей Лузан

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 17:15
German to Russian
+ ...
Oct 27, 2010

Работал сегодня в Крокус-ЭКСПО на "Круглом столе" выставки International Fishery". График докладов был расписан поминутно, тексты на языке оригинала прислали заранее для ознакомления кроме 2-х. Я должен был начинать в 12.30 и заканчивать в 14.00. На 17.00 у меня уже были запланированы занятия со студентами. Однако перерыв в работе "Круглого стола" затянулся (не по моей вине, и начали в 12.45, а закончили в 14.40 - неожиданно разгорелась дискуссия по ходу, а администрация не решилась попросить участников заседания "Круглого стола" в установленный срок из зала, что отметил один из сидевших в Президиуме. Вся переработка легла на моё горло, поскольку у коллеги было запланировано ещё одно мероприятие, и она отбыла, честно отработав свою часть по графику. Де-факто я отработал в общей сложности 2 ч. 10 мин. вместо запланированных 1 ч. 30 мин, и впридачу к этому ещё и преподавал вечером голодный без обеда. Сколько просить за переработку (в президиуме нашёлся человек, готовый подтвердить факт переработки) - как за обычный час или сверхурочный в двойном размере? Проблема ещё и в том, что с этим бюро я работаю в 1-ый раз, пока они вроде у всех оставляют приятное впечатление. Но ведь с другой стороны мои неудобства не исчерпывались лишь самим фактом переработки ...
Буду рад мнениям, один раз наша коллега подсказала мне удачное решение по расценкам, за что спасибо ей огромное
П.С. для модераторов - не удалось послать ссылку на Фейсбук

[Редактировалось 2010-10-27 23:33 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 17:15
English to Russian
+ ...
смайнать всегда легче Oct 27, 2010

Добрый вечер!

Я не совсем в курсе всех деталей вокруг этого задания, да и никто кроме Вас на самом деле и не может быть.

Но я бы поступил так: без лишних изменений в лице составил бы счет на переработку по цене переработки.
И пусть голова дальше болит у заказчика.
Если совести у них хватит сбивать цену - Вам есть куда отступить.
Если они подтвердят и заплатят двойную цену - еще лучше.

Я обычно в такой ситуации (не синхрона конечно), но работы по вызову, завел бы простой обычай приходить и уходить с работы с таймшитом

Название - таймшит (табель) рабочего времени
Заказчик - ваш заказчик
Переводчик - ваше имя и фамилиия
На перевод прибыл - время начала работы
С перевода убыл - время окончания работы
Подписи сторон.

Не у каждого ответственного представителя клиента найдется смелость отказать переводчику, с которым только что вместе посмотрел на часы, проставить это время.

Зато потом сколько времени и нервов экономится.
Это на следующий день организатор начинает думать, а не срезать ли переводчику, а то многовато получилось платить приходится.

А пока он еще тепленький и время нужное поставит, и подпись не зажмет.
Такой док потом и несолидно будет оспаривать серьезному человеку.

И для бухгалтерии заказчика лишних вопросов не будет.
Если тот подписал, так и надо.
Да и в суд, если что, тоже будет что показать

зы: лучше сделать и жалеть, чем не сделать.


Direct link Reply with quote
 

erika rubinstein  Identity Verified
Local time: 16:15
Member (2011)
English to Russian
+ ...
Зависит от гонорара Oct 27, 2010

Я не знаю, на какую сумму вы договорились. У нас в Германии идет всегда дневная ставка. Поэтому плюс минус 40 минут не имеют значение. Если у вас была договоренность на почасовую оплату, то выставите еще один час в счет. Почему переработка должна идти по двойному тарифу мне не понятно. А лучше всего спросите у бюро, что они вам предложат.

Direct link Reply with quote
 

sokolniki  Identity Verified
United States
Local time: 09:15
English to Russian
+ ...
Эрика права: Oct 27, 2010

.. идеальный вариант, по которому работают в Европе (ООН, ЮНЕСКО, ВОЗ, ВТО и т.д. в Женеве, к примеру), - только дневная ставка. Работал 2 часа или 12 - ставка одна. Если почасовая и при этом заранее не оговорено, когда и по какой ставке начинаются сверхурочные, увы, Вы переработали всего час. Из своего опыта могу сказать: время работы (особенно ее окончание) на конференции-выставке-конгрессе-любом серьезном междусобойчике нельзя предсказать даже при наличии заранее полученного графика работы и планировать другие проекты на этот же день весьма рискованно - я стараюсь этого не делать.

Голодная оставалась неоднократно и про это есть пара отдельных историй - такова уж наша печальная судьба.

Таймшит: Сергей абсолютно прав, даже если агентство или прямой клиент его не требуют, составьте свой. У меня после одного неприятного эпизода в фойе гостиницы с неожиданным требованием нового прямого клиента дать скидку после вручения счета появилась привычка для НОВОГО прямого клиента составлять и подписывать таймшит после КАЖДОГО дня работы (а если платят наличными, то и получать за каждый день работы).


Direct link Reply with quote
 

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 17:15
German to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Лучше сделать и жалеть, чем не сделать. Oct 27, 2010

Привет, Сергей!
Огромное спасибо - это выход. Всё равно для разбирательств приходится добывать письменные документы, что и делаю.
Sergei Tumanov wrote:
зы: лучше сделать и жалеть, чем не сделать.

Отлично, Сергей, самый ценный совет. Перейду на эту систему. От наших отечественных бюро и агентств уже начинаю испытывать лёгкую тошноту. У них всё сводится к тому, кто что сказал. Я бывал у коллег в Европе - там всё намного удобнее, электронное письмо имеет силу документа. Думаю, что это всё облегчит.

[Редактировалось 2010-10-27 22:15 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 17:15
German to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
В Германии Oct 27, 2010

erika rubinstein wrote:
У нас в Германии идет всегда дневная ставка. А лучше всего спросите у бюро, что они вам предложат.

Привет, Эрика! Всё не совсем так, даже у Вас в Германии. Я работал по фокус группе с Интернет трансляцией в Германию по фокус-группе. Работа предварительно оплачивалась из расчёта 5 часов по 80 евро в час. 2 фокус-группы по 2 ч 20 мин. и перерыв 20 минут. Меня попросили прийти на 20 минут раньше, если смогу. Смог. 1-ый опрос чуть затянулся, перерыв тоже, закончили на 20 минут позже. Приятным сюрпризом стало то, что уплатили за 7 часов - калькулировали немцы
Обычно в Германии + больше 15 минут оплачивается как полный час - немцы очень аккуратны в этом плане. Целодневная работа - там другое дело - flat rate. Но при фиксированном графике. За переработку платят.


Direct link Reply with quote
 

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 17:15
German to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Доброго времени суток, ув. sokolniki! :) Oct 27, 2010

У нас с США большой разрыв по времени
sokolniki wrote:
.. идеальный вариант, по которому работают в Европе (ООН, ЮНЕСКО, ВОЗ, ВТО и т.д. в Женеве, к примеру), - только дневная ставка. Работал 2 часа или 12 - ставка одна. Если почасовая и при этом заранее не оговорено, когда и по какой ставке начинаются сверхурочные, увы, Вы переработали всего час.

Я работал на ООН и ЮНЕСКО, эта система мне знакома. Но в коммерческих секторах иногда всё-таки стремятся сэконоить - сейчас в Москве на рынке полно таких работ - 2 - 4 часа. Обычно здесь платиться за 4 часа (всё не полный день). Минут 15 - 20 больше я допускаю - это мелочь. Но час - это уже чересчур. У нас в Москве всё вязнет в пробках, я езжу только на рельсовом транспорте - метро и электричке. Из-за их задержки в Крокусе я пришёл домой под обрез - там был за 10мин. до ученика. Дело в том, что в России в целом предпочитают рассматривать переводчиков всё-таки как прислугу, а не равноправного партнёра

sokolniki wrote:
Таймшит: Сергей абсолютно прав, даже если агентство или прямой клиент его не требуют, составьте свой. У меня после одного неприятного эпизода в фойе гостиницы с неожиданным требованием нового прямого клиента дать скидку после вручения счета появилась привычка для НОВОГО прямого клиента составлять и подписывать таймшит после КАЖДОГО дня работы (а если платят наличными, то и получать за каждый день работы).

Этим советом обязательно воспользуюсь. Когда работаешь с прямым клиентом никаких проблем не возникает. как только вмешиваются посредники - сразу начинается. Наверное, в перспективе вообще откажусь от работ через бюро - как правло, это лишняя инстанция (к данному бюро это не относится). Был случай - послали нас без материалов с той же напарницей, сказали, что будем переводить маркетинг в фармацевтике. На месте выяснилось, что это урогенитальный конгресс Слава Богу, там были коллеги, которые уже работали с этим передвижным табором несколько дней, переезжая из Киева в Москву и Питер - они нас быстро ввели в курс терминологии. А бюро официально взяло подписку с заказчиков, что претензии к переводу предъявлены не будут. Впрочем, участники всё равно подходили и благодарили
Словом, переведу игру на их поле, дам им информацию со ссылками и сделаю свои выводы. Огромное спасибо всем за мнения и самое главное - за полезные советы - буду им следовать


Direct link Reply with quote
 
Valeria Vinarskaja  Identity Verified
Netherlands
Local time: 16:15
Dutch to Russian
+ ...
выставлять и не сомневаться Oct 28, 2010

согласна с предыдущими ораторами: выставлять и не сомневаться. я бы выставила лишний час по обычному тарифу, т.к. время было вполне "рабочее". уверяю вас для клиента вы оказали такую неоценимую услугу (ведь могли же встать и уйти, как ваш коллега), что он должен быть счастлив о(т)платить вам в соответствии. в конце концов, они от нас зависят ровно настолько же, насколько мы от них

Direct link Reply with quote
 
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Italy
Local time: 16:15
Italian to Russian
+ ...
О синхроне и последовательном переводе Oct 28, 2010

В случае с последовательным переводом я за лишний час прошу доплату по часовой ставке, хотя и последовательный перевод может очень утомить к концу рабочего дня (одно дело, неспешные и несложные переговоры с продавцами и покупателями мебели, другое дело, интенсивный и высокотехничный перевод с представителями Газпрома). Синхронный перевод намного сложнее, устаешь быстрее, недаром предусматривается подмена переводчика. В случае переработки при синхронном переводе обязательно нужно требовать хотя бы +50% к почасовой ставке. Договариваться постфактум опасно, могут пообещать и не заплатить, поэтому такие моменты нужно оговаривать при заключении договора на устный перевод.

Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 17:15
English to Russian
+ ...
Я тут подумал Oct 28, 2010

Громкий «таймшит» лучше заменить на банальнейший «заказ-наряд».
Скачать его откуда-нибудь из сети, слово водопроводчика поменять на переводчика, и дело в шляпе.

От такого дока уж точно никто не откажется.

++
http://www.pravoteka.ru/lib/np/0018/42.html

...
10. Письмом Минфина России от 20 апреля 1995 г. N 16-00-30-33 "Об утверждении форм документов строгой отчетности" утверждены бланки для предприятий бытового обслуживания населения:

- форма БО-1 "Наряд-заказ", "Квитанция", "Копия квитанции";

- форма БО-2 "Наряд-заказ", "Квитанция", "Копия квитанции";

- форма БО-3 "Наряд-заказ", "Квитанция", "Копия квитанции";

- форма БО-4 "Наряд-заказ", "Квитанция";

- форма БО-5 "Наряд-заказ", "Квитанция", "Копия квитанции";

- форма БО-6 "Обязательство-квитанция", "Копия обязательства-квитанции";

- форма БО-7 "Залоговый билет", "Копия залогового билета", "Опись вещей";

- форма БО-8 "Сохранная квитанция", "Копия сохранной квитанции", "Опись вещей";

- форма БО-9 "Кассовая ведомость приема выручки", "Копия кассовой ведомости приема выручки";

- форма БО-10 ДМ "Наряд-заказ", "Квитанция", "Копия квитанции";

- форма БО-11 "Листок учета выработки", "Талон".


[Edited at 2010-10-28 11:32 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Taranichev  Identity Verified
Local time: 16:15
Russian to German
+ ...
Сережа, салют! Oct 29, 2010

Выставляй спокойно счет за переработку. Тут ничего необычного нет. Когда такое у меня бывает (достаточно часто) я, как правило, стараюсь устроителей предупредить. Если не удается их сразу в зале перехватить, когда прощаюсь - пишу им мейл (мол, господа, пахал не 3, а 4 часа, примите и прочее) и вдогонку счет шлю... У нас тут это рутина .... Ни разу никаких графиков, подтвердиловок и т.д. и т.п. за синхрон не заполнял. Рапортички, к слову, в ООН в секции письменных переводов распространены (их там на каждый божий день стряпают). Удачи!
АТ


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Выставление счета за переработку на синхроне

Advanced search


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search