SDL Trados Studio 2009 для чайников
Thread poster: Andriy Bublikov

Andriy Bublikov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:34
Member (2009)
French to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Nov 12, 2010

Уважаемые коллеги, прошу вашего совета.

Подскажите, как воспользоваться Concordance Search в режиме TM?

ПО: SDL Trados Studio 2009 SP2

Описание проблемы: не получается воспользоваться Concordance Search в открытом окне TM.
В открытом окне ТМ выделяю термин, нажимаю F3, ничего не происходит.
Можно конечно искать по ТМ в Trados 7, но хотелось бы понять, как осуществляется поиск по ТМ в Trados Studio 2009.

When in the Editor screen, if I select a term and press F3, nothing is found. However, when I switch to the TM screen and search for the same term, multiple results are found.
http://www.proz.com/forum/sdl_trados_support/176800-no_results_from_concordance_search_in_studio_2009.html

У меня, наоборот, в окне Editor Concordance Search работает при условии, если открыт хотя бы один из документов: оригинал или перевод .

Таким образом, получается, что воспользоваться старой ТМ в Trados Studio 2009 я не могу.

25. Конкорданс не работает
Проверьте в настройках проекта – напротив памяти переводов должна стоять галочка в столбике Concordance
http://perevodobzor.wordpress.com/2010/07/30/проблемы-с-trados-2009-и-способы-их-решения/

Напротив памяти переводов в столбике Concordance галочка стоит.

Буду благодарен за помощь зала.
Андрей


 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 14:34
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Concordance и поиск в ТМ - разные вещи Nov 13, 2010

Concordance работает, когда вы находитесь в окне Editor'a и трудитесь над переводом. В этом случае работает и F3, и такая иконка-бинокль.

Если же вы хотите просто найти что-то в ТМ, даже если у вас не открыто ни одного файла для перевода, то нужно сделать следующее:

1) открыть Студио

2) open translation memory

3) если нужно найти что-то в исходном тексте, то вписать это слово или фразу в строку "source text" и нажать кнопку "perform search" (соответственно для поиска в переведенных сегментах вписать нужный текст в строку "target text")
Программа выберет из ТМ только те сегменты, которые содержат нужную вам фразу.




[Edited at 2010-11-13 11:41 GMT]


 

Andriy Bublikov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:34
Member (2009)
French to Russian
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
Большое спасибо за подсказку Nov 13, 2010

Здравствуйте, Наталья!

Большое спасибо за подсказку.

Я неправильно сформулировал.

Concordance и поиск в ТМ - это действительно разные вещи.

Меня интересовала функция Concordance в Trados Studio 2009 применительно к старым ТМ при условии, что у меня не открыто ни одного файла для перевода. Например, это возможно в седьмом Традосе.

Поиск (иконка с биноклем) действительно работает в окне ТМ и в окне Editor.
В окне Editor функция Concordance тоже работает.

Таким образом, поиск соответствий (Concordance Search) в старых ТМ возможен, если он осуществляется в более ранней версии Традоса (например: седьмой), при этом, переводить можно в Trados Studio 2009.

Еще раз спасибо за помощь.

Андрей


 

Y182
Russian Federation
Help! May 25, 2013

Подскажите, пожалуйста!
Вот зашли вы в Trados Studio 2009, у вас есть текст в ворде с переводом. Забиваете это дело в Editor. Как этот перевод засунуть в Translation Memory? Как оценить качество этого перевода в Trados? QA Distiller? XBench? Как это потом туда засунуть? Ведь расширение .tmx должно же открываться?! Я ни черта не могу разобраться, опишите ваш порядок действий. Премного благодарен буду.


 

Enote  Identity Verified
Local time: 15:34
Member (2007)
English to Russian
засунуть в ТМ May 25, 2013

Из студии можно sdlxliff-ные файлы. Идете на закладку памяти, выбираете нужную память, импорт и выбираете файл, который хотите туда засунуть.
Удачи!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

SDL Trados Studio 2009 для чайников

Advanced search


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search