Pages in topic:   [1 2] >
Alignment
Thread poster: boostrer

boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 00:50
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Dec 10, 2010

У меня куча файлов в виде таблиц из двух столбцов (исх.текст в первой/русский во второй). Как бы это все превратить в ТМ?

Спасибо.


 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 07:50
Member (2007)
Russian to English
+ ...
просто Dec 10, 2010

boostrer wrote:

У меня куча файлов в виде таблиц из двух столбцов (исх.текст в первой/русский во второй). Как бы это все превратить в ТМ?

Спасибо.


1. Покупаете традос

2. Из первой колонки делаете файл 1

3. Из второй колонки делаете файл 2.

4. Следите чтобы абзацы в первом и втором файле совпадали.

5. Запускаете програаму Win Align из комплетка традоса

6. Алайните

7. При необходимости корректируете ошибки.


 

boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 00:50
Member (2007)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Традос но Dec 10, 2010

Традос часто сбивается. С середины файла начинается неправильное выравнивание. Особенно часто это бывает с хорошими переводами (переводчик разбивает англ.фразы).

Собственно, вопрос был, как использовать непосредственно таблицу. Ну, там, в базу перевести для SDLX или еще что-нибудь такое.

[Edited at 2010-12-10 18:46 GMT]


 

Eugene Gulak  Identity Verified
Ukraine
Local time: 07:50
Member (2007)
English to Russian
+ ...
XBench Dec 10, 2010

1. Сохраняете файлы в текстовом формате с разделителями.

2. Скачиваете программку XBench отсюда (программа бесплатная):

http://www.apsic.com/en/products_xbench.html

3. Загружаете в нее все текстовые файлы с разделителями.

4. Экспортируете все в формат TMX.


 

boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 00:50
Member (2007)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Текст с разделителями Dec 10, 2010

Спасибо. Кажется, получилось.

[Edited at 2010-12-10 19:32 GMT]


 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 07:50
Member (2008)
English to Russian
+ ...
если... Dec 10, 2010

оно уже в два столбика, то это уже ТМ!icon_wink.gif

boostrer wrote:в виде таблиц из двух столбцов


 

Natalya Sogolovsky  Identity Verified
Israel
Local time: 07:50
Member (2010)
Russian to Hebrew
+ ...
А можно чуть подробнее - Dec 11, 2010

для наименее продвинутых в компьютерном отношении членов сообщества?icon_smile.gif

С большим интересом прочитала то, что вы все написали, и решила попробовать создать файл ТМ при помощи рекомендованной Евгением программы (с Традосом у меня тоже не очень получается, а переводов накопилось много).
Программу скачала, а теперь не могу разобраться, как туда файлы загрузить. Она мне предлагает, по-моему, только терминологические опции, а не текст...
Подскажите, пожалуйста...

Заранее благодарна,
Наташа Соголовская.


 

Siarhei Ananin  Identity Verified
United States
Local time: 00:50
English to Russian
Изящный способ создания TM из таблицы Excel Dec 11, 2010

описан в
http://www.proz.com/forum/sdl_trados_support/59306-creating_tm_by_aligning_excel_rows.html?start=0&float=

Суть:
No tool necessary

If you want to create TUs from complete cells, you can just use Excel formula language to generate them:
1.) Copy source language in column A, copy target language in column B
2.) Enter ="{0>" & A1 & "" & B1 & "


 

boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 00:50
Member (2007)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
2 Наташа Dec 11, 2010

Подробнее вам другие спецы по Х-бенч ответят. Если у вас таблицы, как у меня, превращаете таблицу в текст с разделителями (я делал табуляцию). Текст копируете в текстовой файл.
Затем открываете Х-бенч, создаете новый проект или открываете уже созданный. В свойствах проекта вас спросят о файлах и разделителях. После этого из меню Инструменты можно экспортировать ТМ.
Фишка в том, что нужны разделители. Если их нет, врать будет, я думаю, любая программа.

[Edited at 2010-12-11 20:42 GMT]


 

boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 00:50
Member (2007)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
2 Siarhei Dec 11, 2010

Siarhei Ananin wrote:


Действительно изящно. Спасибо.


 

Siarhei Ananin  Identity Verified
United States
Local time: 00:50
English to Russian
Только Dec 11, 2010

Только формула в сообщении до конца не цитируется из-за использования в ней тегов (лучше копировать из источника).

 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 07:50
English to Russian
+ ...
Получилось, спасибо! Dec 12, 2010



[Редактировалось 2010-12-13 07:06 GMT]


 

Siarhei Ananin  Identity Verified
United States
Local time: 00:50
English to Russian
Удобно Dec 12, 2010

Удобно иметь специальный файл под рукой, чтобы потом не искать формулу для столбца С , она в удобном виде на странице
http://www.proz.com/forum/sdl_trados_support/59306-creating_tm_by_aligning_excel_rows.html?start=0&float=

[quote]Hynek Palatin wrote:

You can concatenate the strings using the & operator:

="{0>" & A1 & "" & B1 & "


 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 07:50
English to Russian
+ ...
Век живи - век учись! Dec 12, 2010

[quote]Nikolai Muraviev wrote:

Siarhei Ananin wrote:

описан в
http://www.proz.com/forum/sdl_trados_support/59306-creating_tm_by_aligning_excel_rows.html?start=0&float=

Суть:
No tool necessary

If you want to create TUs from complete cells, you can just use Excel formula language to generate them:



[Редактировалось 2010-12-12 14:49 GMT]


Спасибо, не знал! Попробовал, получилось! Буду пользоваться. До этого пользовался (и хотел рекомендовать) метод изготовления 2-х RTf и обработки их в WinAlign.


 

Natalya Sogolovsky  Identity Verified
Israel
Local time: 07:50
Member (2010)
Russian to Hebrew
+ ...
Спасибо, Boostrer, Dec 13, 2010

я попробую, но у меня таблиц немного, а с текстами я как-то еще не нашла подходящего инструмента.

 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Alignment

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search