Новинки машинного перевода
Thread poster: Oleg Delendyk

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 12:53
English to Russian
+ ...
Dec 17, 2010

http://www.youtube.com/watch?v=h2OfQdYrHRs&feature=player_embedded

Direct link Reply with quote
 

Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:53
Member (2005)
Spanish to Russian
+ ...
В испанском чудовищные ошибки... Dec 17, 2010

... а так вообще удобно, наверное. Главное, что понравилось - распознавание текста через камеру телефона. Я часто фотографирую всякие тексты, объявления. Если бы они ещё сразу распознавались - было бы здорово.
Что касается машинного перевода, ничего нового.


Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 12:53
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Так испанский же -- оригинал Dec 17, 2010

Это испаноязычные так пишут? Конечно, изюминка здесь не в переводе, а в аппарате.

Direct link Reply with quote
 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:53
Member (2008)
English to Russian
+ ...
ну... Dec 17, 2010

Эта пара в наибольшей степени проработана в штатах. Кроме того, в ролике используются "новые", т.е. свежесделанные таблички. А в жизни будут помехи -- краска, грязь, блики, неравномерное освещение...

Штука, похоже, заточена под вывески и меню. Интересно навести ее на текст книги.

И еще смущает такой быстрый динамический подбор шрифтов и цвета текста в переводе -- тут они явно загнули со спецэффектами.

Однако забавно.

UPD: очень похоже на вирусную рекламу самого iPhone и программа тут не причем... Ее может и не быть вовсе...

[Редактировалось 2010-12-17 17:11 GMT]

Oleg Delendyk wrote: Конечно, изюминка здесь не в переводе, а в аппарате.

Вот-вот. Это вирусная реклама самого аппарата.


[Редактировалось 2010-12-17 17:12 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Local time: 12:53
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Вызвает интерес вот такой еще разрез Dec 17, 2010

http://www.cnews.ru/news/top/index.shtml?2010/12/15/420234

Direct link Reply with quote
 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:53
Member (2008)
English to Russian
+ ...
эээ... Dec 18, 2010

Эпиграф: Ой, Вань, гляди, какие клованы!

Где-то я уже читал похожий бизнес-план. Там было что-то типа:
День 1 - создать свет и отделить его от тьмы;
День 2 - создать твердь и воду;
День 3 - сушу и растения;
День 4 - небесные светила;
День 5 - птиц, рыб и пресмыкающихся (гадов);
День 6 - животных и человека;
День 7 - оттянуться по полной.

Только тут решили подсократить. Гады, т.е. пресмыкающиеся, (день 5) уже есть. Человек (день 6) тоже. Добавляем один день на создание пилы. Один день на распил.
А дальше идем по так же тщательно отработанному сценарию под кодовым названием «Голый король». При этом машем ручками и улыбаемся.

(ИМХО, автор оставляет за собой право на несогласие с высказанным мнением)

[Редактировалось 2010-12-18 08:36 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:53
Member (2005)
Spanish to Russian
+ ...
Нет, испаноязычные так не пишут Dec 18, 2010

Oleg Delendyk wrote:

Это испаноязычные так пишут?


Это пишут англоязычные, учившие что-то вроде испанского в средней школе. Типа: "Её смотрит в окно".


Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 12:53
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Прошу прощения за маленькое отклонение от темы Dec 18, 2010

...программа тут не причем...


Если не ошибаюсь, в этой фразе должно быть "ни при чём" (по крайне мере, на этом сайте). (Параграф 48 Правил русской орфографии и пунктуации, "при" -- предлог, "чём" -- местоимение "что" в предложном падеже.)


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Новинки машинного перевода

Advanced search


Translation news in Russian Federation





memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search