Новинки машинного перевода
Thread poster: Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 13:13
English to Russian
+ ...
Dec 17, 2010

http://www.youtube.com/watch?v=h2OfQdYrHRs&feature=player_embedded

 
Ekaterina Khovanovitch
Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:13
Spanish to Russian
+ ...
В испанском чудовищные ошибки... Dec 17, 2010

... а так вообще удобно, наверное. Главное, что понравилось - распознавание текста через камеру телефона. Я часто фотографирую всякие тексты, объявления. Если бы они ещё сразу распознавались - было бы здорово.
Что касается машинного перевода, ничего нового.


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 13:13
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Так испанский же -- оригинал Dec 17, 2010

Это испаноязычные так пишут? Конечно, изюминка здесь не в переводе, а в аппарате.

 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:13
Member (2008)
English to Russian
+ ...
ну... Dec 17, 2010

Эта пара в наибольшей степени проработана в штатах. Кроме того, в ролике используются "новые", т.е. свежесделанные таблички. А в жизни будут помехи -- краска, грязь, блики, неравномерное освещение...

Штука, похоже, заточена под вывески и меню. Интересно навести ее на текс�
... See more
Эта пара в наибольшей степени проработана в штатах. Кроме того, в ролике используются "новые", т.е. свежесделанные таблички. А в жизни будут помехи -- краска, грязь, блики, неравномерное освещение...

Штука, похоже, заточена под вывески и меню. Интересно навести ее на текст книги.

И еще смущает такой быстрый динамический подбор шрифтов и цвета текста в переводе -- тут они явно загнули со спецэффектами.

Однако забавно.

UPD: очень похоже на вирусную рекламу самого iPhone и программа тут не причем... Ее может и не быть вовсе...

[Редактировалось 2010-12-17 17:11 GMT]

Oleg Delendyk wrote: Конечно, изюминка здесь не в переводе, а в аппарате.

Вот-вот. Это вирусная реклама самого аппарата.


[Редактировалось 2010-12-17 17:12 GMT]
Collapse


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 13:13
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Вызвает интерес вот такой еще разрез Dec 17, 2010

http://www.cnews.ru/news/top/index.shtml?2010/12/15/420234

 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:13
Member (2008)
English to Russian
+ ...
эээ... Dec 18, 2010

Эпиграф: Ой, Вань, гляди, какие клованы!

Где-то я уже читал похожий бизнес-план. Там было что-то типа:
День 1 - создать свет и отделить его от тьмы;
День 2 - создать твердь и воду;
День 3 - сушу и растения;
День 4 - небесные светила;
День 5 - птиц, рыб и пресмыкающихся (гадов);
День 6 - животных и человека;
День 7 - оттянуться по полной.

Только тут решили подсократить. Гады, т.е. пресмыкающиеся, (день 5) уже есть. Человек (день 6) тоже. Добавляем один день на создание пилы. Один день на распил.
А дальше идем по так же тщательно отработанному сценарию под кодовым названием «Голый король». При этом машем ручками и улыбаемся.

(ИМХО, автор оставляет за собой право на несогласие с высказанным мнением)

[Редактировалось 2010-12-18 08:36 GMT]


 
Ekaterina Khovanovitch
Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:13
Spanish to Russian
+ ...
Нет, испаноязычные так не пишут Dec 18, 2010

Oleg Delendyk wrote:

Это испаноязычные так пишут?


Это пишут англоязычные, учившие что-то вроде испанского в средней школе. Типа: "Её смотрит в окно".


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 13:13
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Прошу прощения за маленькое отклонение от темы Dec 18, 2010

...программа тут не причем...


Если не ошибаюсь, в этой фразе должно быть "ни при чём" (по крайне мере, на этом сайте). (Параграф 48 Правил русской орфографии и пунктуации, "при" -- предлог, "чём" -- местоимение "что" в предложном падеже.)


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Новинки машинного перевода


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »