Wordfast question
Thread poster: Levan Namoradze

Levan Namoradze  Identity Verified
Georgia
Local time: 05:21
Member (2005)
English to Georgian
+ ...
Mar 4, 2004

Здравствуйте!

Не мог бы кто нибудь сказать мне, может ли "Вордфаст" считать слова и т.н. повторения?


Direct link Reply with quote
 

Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 04:21
English to Belarusian
+ ...
Еще как может! Mar 4, 2004

Levan Namoradze wrote:

Здравствуйте!

Не мог бы кто нибудь сказать мне, может ли "Вордфаст" считать слова и т.н. повторения?


Вот что пишет Аркадий Высоцкий, человек, который Вордфаста из всех русскоговорящих знает лучше всех:

Если я правильно понял, вы хотите посчитать количество совпадений с
translation memory со степенью совпадения выше заданного порога, т.е.
fuzzy matches? Wordfast, конечно, позволяет это сделать, как и любая
нормальная CAT-программа. Анализ запускается кнопкой Analyse на
вкладке Tools/Tools диалога Wordfast. Предварительно надо выбрать на
вкладке Tools/Documents документы для анализа. Как это сделать,
описано в разделе Tools (Сервис) руководства.
Результаты анализа Wordfast выдает примерно в таком виде:

Analogy segments words char. %
Repetitions 375 2544 17493 26%
100% 26 118 772 1%
95%-99% 5 38 217 0%
75%-94% 1 6 33 0%
0%-74% 1712 6985 42303 73%
Total 2119 9691 60818
(character count includes spaces)

Проценты в крайнем справа столбике относятся к количеству слов.
При анализе на пустой translation memory в графах 100%, 95%-99% и
75%-94%, естественно, будут нули.
Средняя "контрольная точка" 95% задана жестко, а нижний порог можно
регулировать, выставляя величину в поле Fuzzy threshold на вкладке
Setup/Gen. По умолчанию порог = 75%.
Важное замечание: результаты анализа в разных cat-программах и счет
слов, например, в Ворде могут значительно различаться. Поэтому лучше
предварительно согласовать с заказчиком метод анализа.

С уважением,
Аркадий


Direct link Reply with quote
 

Levan Namoradze  Identity Verified
Georgia
Local time: 05:21
Member (2005)
English to Georgian
+ ...
TOPIC STARTER
И еще Mar 4, 2004

Вот как раз тот случай, что в мемори пусто (я, понимаете ли "чайник" в таких прогаммах). Посоветуйте, какой счет выставить клиенту, если договоривались об оплате на основе "сорс текст", а ни он ни я не можем посчитать слова, так как текст в кошмарном состоянии и то в формате PDF в виде фотокопии.
Нет, клиент-то как раз вроде хорошии, не хотелось бы обидеть!
ПОСОВЕТУИТЕ если можете...


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 03:21
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Леван, тут Вордфаст не поможет Mar 5, 2004

Я лично в таких случаях вчитываю графический файл (или PDF) c помощью FineReader'a в Ворд и считаю, сколько там слов. По крайней мере, это позволяет оценить объем работы и определить реальные сроки. А уж дальше договариваюсь с заказчиком.

Другая возможность - просто установить расценку за target, это намного проще, только следует учитывать всем известные различия в количестве слов в разных языках.


Direct link Reply with quote
 

Levan Namoradze  Identity Verified
Georgia
Local time: 05:21
Member (2005)
English to Georgian
+ ...
TOPIC STARTER
Вы правы Mar 5, 2004

Наталия,

Вы конечно правы. Я так и делал всегда ("тарджет"). Просто, так сложилось исходя из "ситуации" клиента. Ну, и как известно, "мы" клиенту не отказываем... Ладно, попробую договорится на "ламп сам".

Спасибо!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Wordfast question

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search