Как перевести слово, разбитое на части?
Thread poster: Maria Karpova

Maria Karpova
Russian Federation
Local time: 12:49
English to Russian
+ ...
Feb 6, 2011

Подскажите, пожалуйста, что делать, если обычное английское слово в тексте разбивается на части и объясняется по частям? Вот такая фраза в книжке про посты (христианские):
We call, appropriately enough, the first meal of the day break-fast.
Русское слово "завтрак" ведь не имеет такого происхождения, насколько я понимаю? И как это можно перевести?


Direct link Reply with quote
 

Olga Dyakova  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:49
Spanish to Russian
+ ...
Сноска Feb 6, 2011

Или примечание переводчика: в англ. языке слово "завтрак" (breakfast) состоит из двух частей: "перерыв" (или Ваш вариант перевода слова break) (break) и "быстрый" (fast).
Как-то так


Direct link Reply with quote
 

Maria Karpova
Russian Federation
Local time: 12:49
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
уточнение Feb 6, 2011

Вообще-то fast в данном случае означает "пост" (когда не едят), то есть напрямую относится к теме книги.

Direct link Reply with quote
 

Nadja Inochkina

Local time: 09:49
German to Russian
"слова о словах" Feb 6, 2011

Мария, когда в иностранном тексте встречаются рассуждения о словах, то нет смысла "переводить" объект рассуждения, его надо оставлять как есть и переводить только рассуждения. Потому что Ваша попытка передать анализируемую структуру на русском языке приведёт только к недоразумениям.

Direct link Reply with quote
 

Olga Dyakova  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:49
Spanish to Russian
+ ...
ОК, пост так пост :) Feb 6, 2011

Конечно, Мария, Вам виднее - у Вас контекст. Я лишь предложила свой вариант решения вопроса, а именно: как и советует madamdodo, объяснить причину того или иного толкования частей слова на английском языке.

Direct link Reply with quote
 
Tatiana Pelipeiko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 09:49
French to Russian
+ ...
Имено, здесь "прекращение поста", Feb 6, 2011

и передать это можно только через комментарий - будь то в тексте, если ситуация позволяет выкрутиться, или в сноске "от переводчика".
Можно и сопоставить это с русским "разговенье":
"РАЗГОВЕ́ТЬСЯ, сов. (несов. разговляться). По прошествии поста поесть скоромной пищи (о соблюдающих пост). || перен. Разг. Разрешить себе что-л., полакомиться чем-л. после длительного перерыва. "
http://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/17/ma359828.htm


Direct link Reply with quote
 

Tom Fennell
United States
Local time: 01:49
Russian to English
+ ...
Tatiana is right Feb 6, 2011

Tatiana Pelipeiko wrote:

и передать это можно только через комментарий - будь то в тексте, если ситуация позволяет выкрутиться, или в сноске "от переводчика".
Можно и сопоставить это с русским "разговенье":
"РАЗГОВЕ́ТЬСЯ, сов. (несов. разговляться). По прошествии поста поесть скоромной пищи (о соблюдающих пост). || перен. Разг. Разрешить себе что-л., полакомиться чем-л. после длительного перерыва. "
http://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/17/ma359828.htm


You could say "Вот почему ангийское слово 'breakfast' значит 'разговленье.'"

или

"В английском, например, слово 'завтрак' значит 'разговленье.'"

By the way, the original English is written poorly - odd syntax. More regular syntax would be:

Appropriately enough, we call the first meal of the day break-fast.

Very poor form to insert a parenthetical adverbial phrase between the subject and the verb.

[Edited at 2011-02-06 15:56 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Tamara Wenzel  Identity Verified
Germany
Local time: 08:49
Russian to German
+ ...
Fast -- это "поститься", а break -- "прервать" Feb 6, 2011

Fast -- это "поститься", а break -- "прервать". Так вот мыслится, что
после постной
недели ты первый раз разговеешься за завтраком, т.е. буквально "прервёшь пост".


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Как перевести слово, разбитое на части?

Advanced search


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search