Фирменный бланк: что подлежит переводу?
Thread poster: Oleg Delendyk

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 13:26
English to Russian
+ ...
Mar 4, 2011

Что в нём подлежит переводу? В частности, следует ли переводить такой элемент как since 1932?

 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 14:26
English to Russian
+ ...
Олег, неплохо бы посмотреть на этот бланк. Mar 5, 2011

НАпример, "since 1932" может оказаться частью товарного знака компании, тогда переводить не надо.

Я сейчас работаю в конторе заграничной (на территории РФ), у них требования - в письмах не переводить даже почтовый адрес. Имена сотрудников во внутренних документах не переводим. Если документ уходит заказчику, то имена и адреса дублируются на русском и английском, чтобы можно было найти "оригинал".


 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 13:26
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Это написано в первой строке Mar 5, 2011

Nikolai Muraviev wrote:

НАпример, "since 1932" может оказаться частью товарного знака компании, тогда переводить не надо.


А со второй -- нззвание фирмы, которое я, естественно, раскрыть не могу. Адрес, само собой, не переводится.


 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 14:26
English to Russian
+ ...
. Mar 5, 2011

Oleg Delendyk wrote:
А со второй -- нззвание фирмы, которое я, естественно, раскрыть не могу. Адрес, само собой, не переводится.
\

Я бы тогда и 'since... " не переводил... Невелика потеря, если останется непереведенным. В конце концов, заказчик может попросить "отдельно перевести"icon_smile.gif


 

Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 06:26
English to Russian
+ ...
Хоть и не с 1932, но все же Mar 5, 2011

Nikolai Muraviev wrote:
НАпример, "since 1932" может оказаться частью товарного знака компании, тогда переводить не надо.


Вполне даже может быть. К примеру, существует зарегистрированный с моей помощью в России под номером 370008 товарный знак, содержащий такие слова: "worldwide since 1930"


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Фирменный бланк: что подлежит переводу?

Advanced search


Translation news in Russian Federation





SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search