Фирменный бланк: что подлежит переводу?
Thread poster: Oleg Delendyk

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 23:25
English to Russian
+ ...
Mar 4, 2011

Что в нём подлежит переводу? В частности, следует ли переводить такой элемент как since 1932?

Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 00:25
English to Russian
+ ...
Олег, неплохо бы посмотреть на этот бланк. Mar 5, 2011

НАпример, "since 1932" может оказаться частью товарного знака компании, тогда переводить не надо.

Я сейчас работаю в конторе заграничной (на территории РФ), у них требования - в письмах не переводить даже почтовый адрес. Имена сотрудников во внутренних документах не переводим. Если документ уходит заказчику, то имена и адреса дублируются на русском и английском, чтобы можно было найти "оригинал".


Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 23:25
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Это написано в первой строке Mar 5, 2011

Nikolai Muraviev wrote:

НАпример, "since 1932" может оказаться частью товарного знака компании, тогда переводить не надо.


А со второй -- нззвание фирмы, которое я, естественно, раскрыть не могу. Адрес, само собой, не переводится.


Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 00:25
English to Russian
+ ...
. Mar 5, 2011

Oleg Delendyk wrote:
А со второй -- нззвание фирмы, которое я, естественно, раскрыть не могу. Адрес, само собой, не переводится.
\

Я бы тогда и 'since... " не переводил... Невелика потеря, если останется непереведенным. В конце концов, заказчик может попросить "отдельно перевести"


Direct link Reply with quote
 

Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 16:25
English to Russian
+ ...
Хоть и не с 1932, но все же Mar 5, 2011

Nikolai Muraviev wrote:
НАпример, "since 1932" может оказаться частью товарного знака компании, тогда переводить не надо.


Вполне даже может быть. К примеру, существует зарегистрированный с моей помощью в России под номером 370008 товарный знак, содержащий такие слова: "worldwide since 1930"


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Фирменный бланк: что подлежит переводу?

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search