Фирменный бланк: что подлежит переводу?
Thread poster: Oleg Delendyk

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 00:52
English to Russian
+ ...
Mar 4, 2011

Что в нём подлежит переводу? В частности, следует ли переводить такой элемент как since 1932?

Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 00:52
English to Russian
+ ...
Олег, неплохо бы посмотреть на этот бланк. Mar 5, 2011

НАпример, "since 1932" может оказаться частью товарного знака компании, тогда переводить не надо.

Я сейчас работаю в конторе заграничной (на территории РФ), у них требования - в письмах не переводить даже почтовый адрес. Имена сотрудников во внутренних документах не переводим. Если документ уходит заказчику, то имена и адреса дублируются на русском и английском, чтобы можно было найти "оригинал".


Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 00:52
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Это написано в первой строке Mar 5, 2011

Nikolai Muraviev wrote:

НАпример, "since 1932" может оказаться частью товарного знака компании, тогда переводить не надо.


А со второй -- нззвание фирмы, которое я, естественно, раскрыть не могу. Адрес, само собой, не переводится.


Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 00:52
English to Russian
+ ...
. Mar 5, 2011

Oleg Delendyk wrote:
А со второй -- нззвание фирмы, которое я, естественно, раскрыть не могу. Адрес, само собой, не переводится.
\

Я бы тогда и 'since... " не переводил... Невелика потеря, если останется непереведенным. В конце концов, заказчик может попросить "отдельно перевести"icon_smile.gif


Direct link Reply with quote
 

Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 17:52
English to Russian
+ ...
Хоть и не с 1932, но все же Mar 5, 2011

Nikolai Muraviev wrote:
НАпример, "since 1932" может оказаться частью товарного знака компании, тогда переводить не надо.


Вполне даже может быть. К примеру, существует зарегистрированный с моей помощью в России под номером 370008 товарный знак, содержащий такие слова: "worldwide since 1930"


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Фирменный бланк: что подлежит переводу?

Advanced search


Translation news in Russian Federation





SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
SDL Trados Studio 2017 only €495 / $595
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €495 / $595 / £425 / ¥70,000 You will also receive FREE access to Studio 2019 when released.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search