Pages in topic:   [1 2] >
Кто переводил это интервью?
Thread poster: Alexander Onishko

Alexander Onishko  Identity Verified
Member (2007)
Russian to English
+ ...
Mar 16, 2011

Вот просто из интереса. Нет ли тут у нас случайно переводчика, который переводил интервью Бацьки для газеты Вашингтон Пост. Мне как-то показалось, что перевод был скажем так, посредственный. На троечку, в лучшем случае. А вы что думаете по этому поводу? Как не самые лучшие переводчики могут попадать для переводов на самом высшем уровне?

 

Rodion Shein  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 15:15
Member
English to Russian
+ ...
Сейчас прибежит Mar 16, 2011

Alexander Onishko wrote:

Вот просто из интереса. Нет ли тут у нас случайно переводчика, который переводил интервью Бацьки для газеты Вашингтон Пост. Мне как-то показалось, что перевод был скажем так, посредственный. На троечку, в лучшем случае. А вы что думаете по этому поводу? Как не самые лучшие переводчики могут попадать для переводов на самом высшем уровне?


Как же! После столь лестной оценки сейчас прибежит и расскажет, что именно он и перевел «на троечку», не является лучшим, но при этом работает аж на самих товарищей из Вашингтон Пост. Хоть вы и Александр, но не рыбак. icon_wink.gif Карася-то спугнули.


 

Alexander Onishko  Identity Verified
Member (2007)
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
И в более широком контексте... Mar 16, 2011

Rodion Shein wrote:

Alexander Onishko wrote:

Вот просто из интереса. Нет ли тут у нас случайно переводчика, который переводил интервью Бацьки для газеты Вашингтон Пост. Мне как-то показалось, что перевод был скажем так, посредственный. На троечку, в лучшем случае. А вы что думаете по этому поводу? Как не самые лучшие переводчики могут попадать для переводов на самом высшем уровне?


Как же! После столь лестной оценки сейчас прибежит и расскажет, что именно он и перевел «на троечку», не является лучшим, но при этом работает аж на самих товарищей из Вашингтон Пост. Хоть вы и Александр, но не рыбак. icon_wink.gif Карася-то спугнули.


... вот, например, это был перевод не синхронный, а последовательный, и при этом интервью продолжалось примерно 3 часа. По силам ли это вообще одному переводчику? Может на такие случае нужно иметь двоих?

В принципе, я не исключаю ситуации, шо он сначала переводил более-менее хорошо, а под конец просто устал...

[Edited at 2011-03-16 10:45 GMT]


 

The Misha
Local time: 08:15
Russian to English
+ ...
А это, уважаемый, всего лишь дело случая. Mar 16, 2011

Или длинной руки - Москвы ли, Вашингтона или просто данного конкретного service provider'а. Да к тому же и не ахти как важно это, поскольку газет у нас все равно никто не читает.

P.S. Я не переводил, честное слово. Кстати, кто такой Бацька?


 

Viachaslau  Identity Verified
Sweden
Local time: 14:15
English to Russian
+ ...
а кто же ещё.. Mar 16, 2011

The Misha wrote:
Кстати, кто такой Бацька?


Лукашенко


 

Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 15:15
Member (2005)
English to Russian
+ ...
переводчик у Бацьки Mar 16, 2011

Очень часто в телерепортажах о визитах иностранцев к АГЛ (вот и подсказка, кто такой Бацька) вижу в качестве переводчика одну и ту же персону - лысого (бритого?) молодого человека. И в последнем интервью вроде он тоже мелькал. Так что круг поиска сужается, возможно, этот завсегдатай - штатный толмач.

Кстати, сам процесс перевода не слышал, поэтому "осуждать, не слыша", не берусь.

Off-top: опечатка смешная была: молотого вместо молодого.

[Edited at 2011-03-16 11:11 GMT]


 

GTranslati  Identity Verified
Germany
Local time: 14:15
Russian to German
+ ...
Кстати, ... Mar 16, 2011

Всем привет.

Кстати, о чем речь? Где ссылка? Merci.


 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 14:15
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Ага, щас, как же Mar 16, 2011

Alexander Onishko wrote:
Нет ли тут у нас случайно переводчика, который переводил интервью Бацьки для газеты Вашингтон Пост. ...

А вы что думаете по этому поводу? Как не самые лучшие переводчики могут попадать для переводов на самом высшем уровне?


Прям примчится признаваться.

А что думаю "по поводу"? Да примерно то же самое, что думаю, публикуя жемчужины производства наших соплеменников по сайту (причем, увы, некоторых так называемых "ПРО"). То, что лично я по этому поводу думаю, публикации не подлежитicon_frown.gif


 

Alexander Onishko  Identity Verified
Member (2007)
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Ну дело не в этом... Mar 16, 2011

Natalie wrote:

Alexander Onishko wrote:
Нет ли тут у нас случайно переводчика, который переводил интервью Бацьки для газеты Вашингтон Пост. ...

А вы что думаете по этому поводу? Как не самые лучшие переводчики могут попадать для переводов на самом высшем уровне?


Прям примчится признаваться.

А что думаю "по поводу"? Да примерно то же самое, что думаю, публикуя жемчужины производства наших соплеменников по сайту (причем, увы, некоторых так называемых "ПРО"). То, что лично я по этому поводу думаю, публикации не подлежитicon_frown.gif


... я же не говорю, что перевод был совсем уж плохой! Безусловно это не те "жемчужины", как мы их понимаем. Ну просто "не дотягивает", как бы это сказать. Например, на переговорах какой-то фирмы с другой какой-то зарубежной фирмой такое качество, это было бы более чем хорошо. Но на таком уровне мне кажется, это просто недопустимо.

[Edited at 2011-03-16 12:36 GMT]


 

Alexander Onishko  Identity Verified
Member (2007)
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Да. Mar 16, 2011

Vitali Stanisheuski wrote:

Очень часто в телерепортажах о визитах иностранцев к АГЛ (вот и подсказка, кто такой Бацька) вижу в качестве переводчика одну и ту же персону - лысого (бритого?) молодого человека. И в последнем интервью вроде он тоже мелькал. Так что круг поиска сужается, возможно, этот завсегдатай - штатный толмач.



Да, действительно, лысоватый такой. В очках.


 

Alexander Onishko  Identity Verified
Member (2007)
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
*** Mar 16, 2011

Тут Бацька, кстати, тоже виноват. Паузы не делает.

 

Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:15
Russian to English
+ ...
Ответы на некоторые вопросы Mar 16, 2011

Интервью Лукашенко газете Washington Post 28 февраля 2011 г.:
http://video.yandex.ua/users/mi3che/view/1?ncrnd=6293

Если посмотреть и послушать действующих лиц по-русски и (что слышно) по-английски, затем почитать текст и посмотреть сквозь редакторские очки со встроенным фильтром (о политике, само собой, ни слова), то английские выражения иногда кажутся скорее тенью данной речи, произнесённой по-русски. Там выхолощено, а сям (намеренно?) упрощено, а вот здесь не совпадает...

Действительно, АГЛ говорит эмоционально и, как правило, не прерывая полёта импровизации. И на это можно многое списать.

Но вот беда-то: перевод весьма и весьма стандартных слов Элизабет на русский также не везде блещет, а иногда и "блестит в некоторых местах".

[Edited at 2011-03-16 12:55 GMT]


 

Galina Mitrohovitch  Identity Verified
Local time: 13:15
Portuguese to Russian
+ ...
Если даже непрофессионал заметил... Mar 16, 2011

Это из комментариев на видео:
http://video.yandex.ua/users/mi3che/view/1?p=8

"....13 марта, 2011 года, 12:06
переводчик салага... "и, э... что, э,.. так как, э...." Это что, уже и на встречи первых лиц школоту берут по протекции папки?"


 

Alexander Onishko  Identity Verified
Member (2007)
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Это вы бросьте Mar 16, 2011

Galina Mitrohovitch wrote:Если даже непрофессионал заметил...



Galina Mitrohovitch wrote: Это из комментариев на видео:
http://video.yandex.ua/users/mi3che/view/1?p=8

"....13 марта, 2011 года, 12:06
переводчик салага... "и, э... что, э,.. так как, э...." Это что, уже и на встречи первых лиц школоту берут по протекции папки?"


Это вы бросьте. "Непрофессионалы" всегда такое пишут.icon_biggrin.gificon_biggrin.gificon_biggrin.gif


 

Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:15
Russian to English
+ ...
Это вы бросьте. Ибо служба и опасна, и трудна Mar 16, 2011

Alexander Onishko wrote:

... вот, например, это был перевод не синхронный, а последовательный, и при этом интервью продолжалось примерно 3 часа. По силам ли это вообще одному переводчику? Может на такие случае нужно иметь двоих?

В принципе, я не исключаю ситуации, шо он сначала переводил более-менее хорошо, а под конец просто устал...


Там, кажется, и с самого начала перевод не ахти. НО у первых лиц, тем более у глав государств, всегда, в т.ч. на интервью, должен быть свой переводчик, а не Сенька в чужой шапке. Тем более задолго до интервью всем было ясно, что разговорчик будет сложный да суровый: сами-то давно переводили в одном предложении о репрессиях, санкциях и даже железном занавесе? Особенно если клиент (любой клиент) -- личность со своим особым лексиконом и манерой говорить, да ещё отвергающая "стандарты" и бросающая вызов, в данном случае, практически всему миру, кроме, разве что, президента Венесуэлы.

Президенты, которые говорят по-английски не хуже (как, например, президенты Латвии или Литвы), а иногда даже лучше (как пр. Грузии), чем на родном, в наших странах не появились. Переводчикам это хорошоicon_wink.gif

Конечно, сменяться в ходе перевода надо. Но даже на синхроне можно продержаться и дольше, особенно если переводчик хорошо знает клиента, его любимые фразы-приговорки И тему выступления/разговора. Многие фразы удаётся говорить одновременно с клиентом, в том числе благодаря тому, что переводчик предвосхищает его словаicon_wink.gif , иногда и мыслиicon_cool.gif "Наивысшая и последняя стадия" развития -- это уметь переводить до того, как клиент скажет или даже подумаетicon_biggrin.gif . Шутка...

Отдельные клиенты, правда, говорят так, что переводчику в кабинке можно пить, есть и читать журналы. Жаль, гарнитура мешает. И спать не получается...

Но когда такой клиент раз в году начинает "спик фром хиз харт", можно и святых из кабинки выносить, и кондратия схватить.

Кондрашка светит и в ряде других случаев. Например, выступления-ипровизации без текста/тезисов и без регламента. Так, речи глав государств на Генассамблее ООН не принято ограничивать временем, и отдельные рекордсмены вроде М. Каддафи и, раньше, Ф. Кастро, этим безбожно злоупотребляли -- ипровизировали на трибуне до упаду... переводчиковicon_eek.gif .

Хорошо, если переводчики сменяются так, как это прописано в правилах. Но суровый Каддафи настаивал, что его должен переводить только свой собственный штатный переводчик, а не сменяющиеся ООНовские. Но однажды его переводчик упал в обморок после 1,5 часа синхрона речи сурового полковника, простонав в микрофон, что больше не может.icon_cry.gif

А Вы говорите: "интервью примерно 3 часа... переводчик под конец просто устал". У Каддафи через 1,5 ч. "просто упал"...

Получается, переводчик АГЛ в два раза дольше продержался (хотя и чаю ему не давали).



[Edited at 2011-03-16 17:36 GMT]


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Кто переводил это интервью?

Advanced search


Translation news in Russian Federation





PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search