Pages in topic:   [1 2 3] >
Экспертная оценка качества перевода
Thread poster: Oleg Osipov

Oleg Osipov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 23:44
English to Russian
+ ...
Mar 25, 2011

Уважаемые коллеги!

В нашей практике порой встречаются случаи, когда возникает потребность в квалифицированной оценке качества перевода, например, когда заказчик обращается к третьему, независимому лицу за получением документа с экспертной оценкой для дальнейшего представления, скажем, в суд для рассмотрения иска о возмещении ущерба. В связи с этим к такому документу, на мой взгляд, должны предъявляться соответствующие требования.

Понятно, что есть определенные стандарты и лингвистические параметры оценки качества. Существуют и различные теории и школы, рассматривающие научные подходы к решению данной проблематики.

Тем не менее, приходилось ли вам предоставлять такие услуги и какими практическими наработками вы могли бы поделиться - форма документа, параметры оценки, обоснование и т.д.?

С уважением,

Олег


Direct link Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Local time: 23:44
Member (2005)
German to Russian
+ ...
... Mar 25, 2011

Oleg Osipov wrote:

Тем не менее, приходилось ли вам предоставлять такие услуги и какими практическими наработками вы могли бы поделиться - форма документа, параметры оценки, обоснование и т.д.?


Олег, из моего опыта:

1. Клиент обычно сам присылает некий файл, который является шаблоном для экспертизы. Сам я никогда такого рода шаблоны не делал и не люблю делать, так как все равно будут непонятки, пусть уж клиент лучше сам составит, что ему там надо. На крайний случай можно составить некий образец для оценки и отправить его на утверждению клиенту. Обычно это файл Эксель со стандартной структурой следующего типа: название файла, исходный сегмент, перевод, корректура, комментарий по поводу корректуры. Естественно, также указывается дата экспертизы/проверки, реквизиты проверяющего и прочая подобная информация. Кроме того, обычно есть место для написания некоего общего заключения. Могу отправить тебе пример такого файла, если хочешь.

2. Параметры тоже вполне стандартны: точность, терминология, качество языка, соблюдение языковых стандартов, стиль, форматирование, соблюдение требований клиента и т.д. Параметры могут меняться в зависимости от запросов клиента, могут разбиваться на более мелкие (например, отдельно орфография и отдельно пунктуация), все это опять же надо согласовывать, если клиент заранее не знает, что ему надо. При необходимости могу дать более или менее точную раскладку, что в какой параметр входит и какие к нему предъявляются требования.

3. Оценка производится по стандартной процедуре: вид ошибки и ее вес/серьезность. При этом в зависимости от целевой аудитории, типа текста и так далее возможны разные градации. Например, понятно, что в техническом переводе стиль будет не так важен, а вот терминология или следование стандартам будут на первом месте по важности. И наоборот, в маркетинговом тексте стиль будет очень важен. Тут опять же с клиентом надо прояснить все эти тонкости.

4. Помимо оценки самого текста может потребоваться оценка технических аспектов выполнения перевода, так как их несоблюдение может привести к последующим ошибкам в самом тексте (например, при верстке) или задержкам в обработке полученного текста, что может привести к срыву сроков и претензиям конечного заказчика). Например, все ли теги на месте, соблюдена ли сегментация, открывается ли документ без проблем, правильно ли изменены ссылки (например, если есть требование заменить ссылки на английский сайт ссылками на русскую версию этого сайта) и прочее.

5. Для обоснования принятых экспертных решений использую правила русского языка, словари, технические стандарты, справочные издания и учебники, различные описания в сети, порталы типа gramota.ru и подобные источники. Так как дело серьезное, зачастую привожу русский текст, например, соответствующего параграфа правил рус. языка, а в скобках даю его перевод, чтобы клиенту было ясно, о чем идет речь. Само собой, что всегда указываю источники информации.

Вот примерно так. Вообще это очень муторная работа, очень много переписки, очень много работы с текстами и справочными материалами. Думаю, все такую работу недолюбливают.

Больше всего мне жаль, что плохие оценки часто получают хорошие переводы, ошибки в которых возникли только из-за невнимательности переводчика к деталям. Не так давно делал подобную экспертизу, ошибки были типа "рычаг включения стеклоочистителя" (хотя на автомобиле их очевидно два) или "клавиша включения противотуманной фары (которых опять же вовсе не одна) и т.п. Общая оценка была, конечно, отрицательная, но в заключении я написал, что переводчик вообще и перевод в частности на самом деле хорошие, но работа сделана невнимательно и без учета логики текста и контекста. Было действительно очень жаль ставить fail.

[Edited at 2011-03-25 07:09 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Nelli Chernitska  Identity Verified
Local time: 23:44
German to Russian
+ ...
QA Mar 25, 2011

В переводческих бюро есть унифицированная Quality Assurance Form в виде файла Excel. Эксперт оценивает перевод по заданным критериям и по каждой ошибке выставляет оценку. Итоговая оценка получается автоматически. Здесь действительно присутствует элемент субъективности при определении критичности ошибки. Но я не согласна с Андреем, что те, ошибки, которые приведены в качестве примера, сделаны по невнимательности. Это - незнание грамматики. Мне тоже при редактировании постоянно встречаются единственное число вместо множественного, игнорирование превосходной степени прилагательного и т.п. Вот это я сразу оцениваю как серьезную ошибку.

Direct link Reply with quote
 

ingeniero  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:44
English to Russian
+ ...
... Mar 25, 2011

Andrej wrote:
Клиент обычно сам присылает некий файл, который является шаблоном для экспертизы.


Периодически клиенты предлагают выполнить оценку качества перевода (не для суда) и, да, иногда присылают какие-то готовые формы. Я, правда, такие услуги не предлагаю, в том числе потому, что
Andrej wrote:
Вообще это очень муторная работа, очень много переписки, очень много работы с текстами и справочными материалами. Думаю, все такую работу недолюбливают.




Andrej wrote:
Не так давно делал подобную экспертизу, ошибки были типа "рычаг включения стеклоочистителя" (хотя на автомобиле их очевидно два)...


Без дополнительного контекста, это не совсем очевидно. Достоточно большое количество моделей автомобилей имеют только один стеклоочиститель. С противотуманными фарами шансов поменьше, но если речь была о задних противотуманках, то могли быть варианты...
Подобные ошибки, конечно, достаточно типичны, хотя, на мой взгляд, не только в невнимательности здесь дело.


Direct link Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Local time: 23:44
Member (2005)
German to Russian
+ ...
.... Mar 25, 2011

Nellyusik wrote:

Но я не согласна с Андреем, что те, ошибки, которые приведены в качестве примера, сделаны по невнимательности. Это - незнание грамматики. Мне тоже при редактировании постоянно встречаются единственное число вместо множественного, игнорирование превосходной степени прилагательного и т.п. Вот это я сразу оцениваю как серьезную ошибку.


Можно долго спорить, почему такие ошибки были, но я нахожусь в заведомо лучшем положении, так как у меня был этот текст и этот перевод. Но я тоже оценил эти ошибки как серьезные, тут вы совершенно правы.

ingeniero wrote:

Без дополнительного контекста, это не совсем очевидно.


Ну, у меня-то контекст был, равно как и у переводчика, достаточно было глянуть на фотографию конкретной модели автомобиля. Да и вообще без всякого контекста сложно представить современный автомобиль марки БМВ с одним стеклоочистителем. Разве что после аварии.

[Edited at 2011-03-25 08:10 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Empty post

Andrej  Identity Verified
Local time: 23:44
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Мы говорим не о том Mar 25, 2011

Давайте мы все таки будем придерживаться темы, заданной Олегом. При необходимости Вы вполне можете изложить ваше мнение о стеклоочистителях, их щетках и многом другом, например, в личном сообщении.

Direct link Reply with quote
 

Tsiuri Pilauri  Identity Verified
Georgia
Local time: 00:44
Member (2010)
English to Georgian
+ ...
Как быть с неквалифицированной редактурой? Mar 25, 2011

А ведь бывают случаи, когда версия переводчика более верная, чем версия редактора? Допустим, что клиент не знает target language. Для того, чтобы доказать то, что мой вариант верный, мне иногда приходилось практически выворачивать словари наизнанку, приводить примеры, линки и т.п. В итоге я теряла свое время, которое могла потратить на выполнение другого заказа. Как быть с неквалифицированной редактурой?

Direct link Reply with quote
 

ingeniero  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:44
English to Russian
+ ...
... Mar 25, 2011

Andrej wrote:

Давайте мы все таки будем придерживаться темы, заданной Олегом.


Да, извините, ушел в сторону, сейчас удалю свой предыдущий пост.

Тем не менее, мне кажется данный пример показывает возможные подводные камни в заданиях такого рода. Ошибка может быть классифицирована как серьезная, что в принципе может повлиять на дальнейшее сотрудничество клиента с переводчиком, в то время как ошибки, возможно, и не было. С другой стороны переводчику всё-таки обычно предлагают прокомментировать замечания, сделанные проверяющим и придти к общему мнению с проверяющим.

Как-то клиент присылал подобный документ с замечаниями проверяющего и комментариями переводчика, чтобы определить, кто же из них прав. Местами даже смешно было читать - переводчик оправдывался как мог и ссылался на некомпетентность проверяющего даже когда проверяющий был прав. Надо сказать, что человек, который проверял перевод, тоже порядочно ошибок внес. Не взялся я за такую работу...


Direct link Reply with quote
 

Tatiana Pelipeiko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 23:44
French to Russian
+ ...
Именно так Mar 25, 2011

ingeniero wrote:
в то время как ошибки, возможно, и не было.

Совершено верно, и пример, в силу своей очевидности, был как раз к месту.
(Говорю как обладатель автомобиля с одной щеткой стеклоочистителя на переднем стекле и одной противотуманкой сзади.))

И переводчику ведь далеко не всегда дадут посмотреть на результаты подобной проверки.


Direct link Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Local time: 23:44
Member (2005)
German to Russian
+ ...
.... Mar 25, 2011

Tsiuri Pilauri wrote:

Для того, чтобы доказать то, что мой вариант верный, мне иногда приходилось практически выворачивать словари наизнанку, приводить примеры, линки и т.п.


Ровно так и быть, как вы написали. И вам, и мне, и другим коллегам вот так иногда и приходится доказывать свою правоту, ничего не поделаешь. Именно поэтому я лично поступаю вот так: если мне приходит редактура с разгромными комментариями (что, слава богу, бывает редко), то я просто тут же пишу клиенту нечто вроде "А на каком основании редактор заявил, что вот это и это неправильно? Где аргументы?". Что характерно, в 99% случаев все эти разгромные комментарии как раз ничем не подтверждаются и относятся к чисто субъективным вещам. Тут процесс обоюдоострый, если уж ты указываешь на ошибку, будь добр и объясни, почему ты это делаешь. Иначе это все пустые слова. И поэтому если уж взялся проверять текст и выносить какое-то заключение по его поводу, будь очень аккуратен и осторожен в оценках и подкрепляй их соответствующими аргументами и источниками, а не думай "сейчас я его ка-ак разнесу по кирпичикам".

ingeniero wrote:

Тем не менее, мне кажется данный пример показывает возможные подводные камни в заданиях такого рода.


Конечно, вы совершенно правы. Именно поэтому я и сказал, что замечания должны быть аргументированными и уж ни в коем случае не вкусовыми. А если уж правишь что-то именно по вкусовой причине, не стоит писать, что это ошибка.

ingeniero wrote:

С другой стороны переводчику всё-таки обычно предлагают прокомментировать замечания, сделанные проверяющим и придти к общему мнению с проверяющим.


Верно, и это правильно. Более того, при правильном подходе это полезно всем, и проверяющему, и переводчику, и клиенту.

ingeniero wrote:

Местами даже смешно было читать - переводчик оправдывался как мог и ссылался на некомпетентность проверяющего даже когда проверяющий был прав.


Такое тоже бывает. Переводчик старается быть непогрешимым, что не очень умно. Ошибки бывают у всех, опечатки, еще там что-то, часто бывают ошибки из-за самого заказчика. Поэтому надо достаточно спокойно написать, что да, вот тут ошибся, спасибо за правку, а вот тут, извините, я все же прав, и причины этому такие-то и такие-то. Но опять же - все это очень муторно, как и любая работа по принципу "доказать, что я не верблюд".

[Edited at 2011-03-25 09:56 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Nelli Chernitska  Identity Verified
Local time: 23:44
German to Russian
+ ...
Как быть с неквалифицированной редактурой? Mar 25, 2011

Как редактор я тоже выворачиваюсь наизнанку, чтобы найти материалы для подтверждения правоты как моей, так и переводчика. Далее уже многое зависит от менеджера проекта. Если он не скован требованиями строго придерживаться терминологии заказчика, даже если это доходит до абсурда, то в принципе ситуацию он разруливает. Когда он сводит редактора с переводчиком, то после высказывания своих резонов они, в конце концов, взаимопонимания достигают. В большинстве случаев все же редактор - главный. Поэтому как переводчик я часто сталкиваюсь с тем обстоятельством, что главенствует ТМ, и ее надо придерживаться во что бы то ни стало, хотя в новом каталоге те же устройства описаны по-новому - что-то выбросили, что-то переписали.

Direct link Reply with quote
 

ingeniero  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:44
English to Russian
+ ...
... Mar 25, 2011

Andrej wrote:
ingeniero wrote:

С другой стороны переводчику всё-таки обычно предлагают прокомментировать замечания, сделанные проверяющим и придти к общему мнению с проверяющим.


Верно, и это правильно. Более того, при правильном подходе это полезно всем, и проверяющему, и переводчику, и клиенту.


Честно говоря, я это писал больше из собственного видения правильного процесса. Что касается практики, то здесь может быть не все так просто. Если исходить из своего собственного опыта, то у меня есть заказчик, который одно время по каждой работе присылал правки редактора (сейчас то ли не присылает, то ли не проверяет), другой заказчик присыслал правки только в рамках одного проекта и еще один заказчик прислал правки только по первой работе. От других своих заказчиков я замечаний редакторов никогда не получал. Уж не знаю, проверяют нет переводы или нет, тем не менее один заказчик время от времени предлагает проверить чужые переводы, хотя правок своих переводов он мне не присылал. Напрашивается вывод, что некоторые заказчики могут вести проверку, не сообщая переводчикам результатов, хотя, возможно, переводчика привлекают только когда набирается достаточное количество ошибок...

[Edited at 2011-03-25 11:08 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Local time: 23:44
Member (2005)
German to Russian
+ ...
--- Mar 25, 2011

Nellyusik wrote:

Поэтому как переводчик я часто сталкиваюсь с тем обстоятельством, что главенствует ТМ


Вот это, к сожалению, одно из основных зол. Часто при редактуре пишешь: "термин/перевод не соответствует записи в глоссарии/ТМ". И потом добавляешь, что да, с формальной точки зрения это ошибка, а с фактической - нет, потому что в ТМ неверный перевод. Ну, и когда сам берешь перевод, всегда уточняешь, насколько можно/нужно доверять ТМ. Тут уж приходится стелить солому по полной, зато в случае чего всегда есть железный аргумент: "Какая ошибка? Вы же мне сказали, что я обязан использовать переводы из ТМ, хотя я вас предупреждал, что там есть огрехи". Очень хорошо действует, особенно на тех странных клиентов, которые не хотят оплачивать 100% совпадения и повторы. Ну, таким я еще обычно сразу при начале сотрудничества высылаю официальное предупреждение, что в таком случае я за эти сегменты не отвечаю и считаю себя вправе не исправлять их, не информировать клиента об ошибках в таких сегментах и рассматривать использованную там терминологию и переводы как единственно верные.

ingeniero wrote:

Напрашивается вывод, что некоторые заказчики могут вести проверку, не сообщая переводчикам результатов, хотя, возможно, переводчика привлекают только когда набирается достаточное кодичество ошибок...


Думаю, вы опять же правы. Если количество ошибок не превышает некоей нормы и ошибки эти, скажем так, "неважные", то какой смысл терять время на переписку?

[Edited at 2011-03-25 10:31 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Oleg Osipov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 23:44
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
C Mar 25, 2011

Спасибо, коллеги.

Форма в экселе у меня есть.

Немного конкретизирую ситуацию:

Заказчик: орган исполнительной власти
Заказ: перевод вебсайта на английский по договору, как мне сообщили.

Исполнитель: высшее учебное заведение, где "преподают" английский язык.

В принципе, я думаю, им (здесь: университет) не нужно обоснование, чтобы увидеть жалкий "лепет", который они наваляли: тут тебе и корявая грамматика и перлы, видимые невооруженным глазом - нечто еще хуже, чем "рунглиш". Скорее всего, перевод делал студент-двоечник.

Понятно, что заказчик не владеет профессионально английским языком, поэтому и хочет получить официальный документ для соблюдения дальнейших процедур.

З.Ы. Отправил заинтересованное лицо в ТПП, поскольку, как многие отметили, данная работа достаточно "стремная" и экономически нецелесообразная.

Все же, одной экселлевской таблицей не обойдешься в данном случае.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Экспертная оценка качества перевода

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search