Странные люди...
Thread poster: Alexander Onishko

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 20:57
Member (2007)
Russian to English
+ ...
Mar 30, 2011

Вот тут пишут мне одни через прозет, недели две назад: "У нас есть перевод с английского на украинский, вы свободны ли?". Ну я им и отвечаю: "Спасибо большое за ваше любезное предложение, а что вы платите и вообще об чём речь?"

Раз - пропали. Ни ответа, ни привета.

Сегодня опять от них письмо с подобным же вопросом. Я им снова ответил. И опять - ноль реакции. Может у них дефицит общения?

А у вас бывали такие случаи?icon_wink.gif


 

Stanislav Korobov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:57
Member (2008)
English to Russian
+ ...
а как же... бывали... Mar 30, 2011

У меня в таких случаях возникают два предположения:

либо у них один отправляет письма , а другой читает ответы,

либо они таким путём просеивают переводчиков: птица высокого полёта просто перестанет отвечать, а ежели кто ещё отвечает, значит, шибко нуждается, и возьмётся за работу по нужным им микроскопическим ценам...


 

Nadezhda & Vatslav Yehurnovy  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:57
Member (2008)
English to Russian
+ ...
во избежание конспирологии Mar 30, 2011

Alexander Onishko wrote:

Сегодня опять от них письмо с подобным же вопросом. Я им снова ответил. И опять - ноль реакции. Может у них дефицит общения?

А у вас бывали такие случаи?icon_wink.gif

Именно сегодняicon_smile.gif

Есть мнение, что у этих товарищей просто с антиспамом мог случиться "полный алес"icon_wink.gif

То есть автоматика рубит на корню всё входящее. Пару недель назад у одних наших постоянных заказчиков подобная беда с антиспамом стряслась, но тогда скайп выручил. Но паника была еще таicon_smile.gif


 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:57
English to Ukrainian
+ ...
На такие вопросы даем такие ответы Mar 30, 2011

Ни обратного адреса, ни профиля на Прозе, ни малейших подробностей о работе, ни названия фирмы, ни имени, ни здрасьте, ни до свидания. Шедевр минимализма -- информации ровно на один бит больше, чем в "ку-ку".
Я и не думал что-то на это отвечать, но вы, Александр, меня вдохновили. Я ответил "No."


[Edited at 2011-03-30 19:08 GMT]


 

Nikita Kobrin  Identity Verified
Lithuania
Local time: 20:57
English to Russian
+ ...
* Mar 30, 2011

Alexander Onishko wrote:

А у вас бывали такие случаи?icon_wink.gif

Бывали.


Alexander Onishko wrote:

"Спасибо большое за ваше любезное предложение, а что вы платите и вообще об чём речь?"

Вторая часть вопроса - правильная, первая - нет: не вы у них должны спрашивать, сколько они платят, а они у вас - сколько вы берете...

NK_TC_Logo_30x31.png


 

Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 20:57
Member (2005)
English to Russian
+ ...
в качестве шутки Mar 30, 2011

Alexander Onishko wrote:

Вот тут пишут мне одни через прозет, недели две назад: "У нас есть перевод с английского на украинский, вы свободны ли?". Ну я им и отвечаю: "Спасибо большое за ваше любезное предложение, а что вы платите и вообще об чём речь?"

Раз - пропали. Ни ответа, ни привета.

Сегодня опять от них письмо с подобным же вопросом. Я им снова ответил. И опять - ноль реакции. Может у них дефицит общения?

А у вас бывали такие случаи?icon_wink.gif


Раз они вернулись с тем же вопросом, значит думают, что вы подумали над своим поведением и теперь не будете задавать дерзких встречных вопросов, а сразу согласитесь.


 

The Misha
Local time: 13:57
Russian to English
+ ...
Ох, господа, ну и шутники же вы все тут! Mar 31, 2011

Просто приятно читать. Можно подумать, что одни одесситы собрались. А что до странных товарищей, так their name is legion. Александр, пожалейте себя.

 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 19:57
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Вот еще примерчик Mar 31, 2011

Пришло позавчера утром:

we are looking for a translator from English to Russian for a text.
What is your cost per file? Are you interested and available?


С подписью, адресом - все чин-чином.

Ответила:
1) понятие "a text" чересчур растяжимое, пришлите или сам текст или подробное описание
2) единицей "cost per file" не пользуюсь, поскольку понятие "per file" чересчур растяжимое, далее см. п.1.

Вчера вечером (!) пришло следующее послание:

we still do not know the details but as soon as we have them we will let you know


 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:57
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Это классика Mar 31, 2011

Группа людей со скорбными лицами и музыкальными инструментами. Впереди бригадир - дирижер. Звонок. Выходит жилец.
Бригадир (вежливо приподнимает шляпу): Ай-я-яй, мне уже говорили. Такое горе!
Жилец: Какое горе?
Бригадир: У вас похороны?
Жилец: Похороны?
Бригадир: Ришельевская шесть, квартира семь?
Жилец: Да.
Бригадир: Ну?
Жилец: Что?
Бригадир: Будем хоронить?
Жилец: Кого?
Бригадир: Что значит "кого"? Кто должен лучше знать, я или ты? Ну, не валяй дурака, выноси.
Жилец: Кого?
...
Жилец: Почем стоит похоронить?
Бригадир: С почестями?
Жилец: Да.
Бригадир: Не торопясь?
Жилец: Да.
Бригадир: По пятерке на лицо.
Жилец: А без покойника?
Бригадир: По трешке, хотя это унизительно.
Жилец: Хорошо, договорились.

(Весь текст.)


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Странные люди...

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search