Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8] >
машинный перевод (с философской точки зрения)
Thread poster: Alexander Onishko

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 19:59
Member (2007)
Russian to English
+ ...
Apr 1, 2004

продолжение темы из
http://www.proz.com/topic/19796?start=15
где она не особенно уместна

Yuri Smirnov wrote:

Перевод - дело творческое, а не машинное. С машинным переводом еще Чаплин расправился в "Новых временах". И никогда ничего путного из него не выйдет.


мне кажется Юрий вы просто никак не можете смириться с мыслью, что в конце концов машинный перевод полностью или частично заменит людей-переводчиков. А это однажды безусловно произойдет, как бы мы с вами этого хотели или не хотели. В качестве ничего не доказывающего примера позвольте мне сослаться на тот факт что в 60-70 говрили о том, что шахматная компьютерная программа никогда не сможет выиграть у человека-гроссмейстера. Сейчас же шахматные программы играют если не лучше то и, в основном, и не хуже чем САМЫЕ ЛУЧШИЕ гроссмейстеры - вспомните матчи Каспаров vs. Deep Blue.

[Edited at 2004-04-01 07:49]

[Edited at 2004-04-01 07:50]


Direct link Reply with quote
 
_Alena
Ukraine
Local time: 19:59
Spanish to Ukrainian
+ ...
А как Рута переведет... Apr 1, 2004

А как Рута переведет, например, такой распространенный оборот, как "хай йому грець" и простенькое слово "зась"? У меня переводчиков нету, так что сама попробовать не могу...

Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:59
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Взгляд немного со стороны Apr 1, 2004

Статья о машинном переводе в Компьютерре.

Будущее машинного перевода.
Алексей Сокирко.

http://www.computerra.ru/offline/2002/446/18251/


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 19:59
Member (2007)
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Рута плохо перевела ... Apr 1, 2004

Elena Malchik wrote:

А как Рута переведет, например, такой распространенный оборот, как "хай йому грець" и простенькое слово "зась"? У меня переводчиков нету, так что сама попробовать не могу...


А вы сами-то как переведете ?


Direct link Reply with quote
 
xxxIreneN
United States
Local time: 11:59
English to Russian
+ ...
Без философии Apr 1, 2004

Мне кажется, Александр, что Вы благополучно путаете CAT tools c machine translation. Вот у меня машина стиральная, ну до безобразия автоматическая и с сушилкой. Только мне надо белье к ней поднести, перебрать, черное от белого отделить, правильный цикл задать, порошок засыпать, заложить, вынуть, снова заложить, снова вынуть, погладить да по местам разложить. Ой, кстати, я же ее и включить должна. Правда, в мультике советском сделали Винтик и Шпунтик такую машину, которая все это сама делала, да вот незадача - за руль Незнайка попал. А уж о разнице математической логики с логикой лирической и лингвистической тут более знающие товарищи добавят. Так что пережили голод, переживем и революцию.

Direct link Reply with quote
 
_Alena
Ukraine
Local time: 19:59
Spanish to Ukrainian
+ ...
Re: Apr 1, 2004

"Хай йому грець" без контекста я бы перевела как "да ну его", ну а в контексте уже как лучше впишется. Правду говоря, думала, что "зась" она точно переведет - как "нет" или "нельзя". Ну а при живом переводе и в контексте - опять же как лучше ляжет.
А зря Вы не сказали, как Рута перевела - как раз в тему к 1 апреля...:)

Alexander Onishko wrote:
А вы сами-то как переведете ?


[Edited at 2004-04-01 08:22]


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 19:59
Member (2007)
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
у нас секретов нет - не то что у других, некоторых :) Apr 1, 2004

Elena Malchik wrote:

"Хай йому грець" без контекста я бы перевела как "да ну его", ну а в контексте уже как лучше впишется. Правду говоря, думала, что "зась" она точно переведет - как "нет" или "нельзя". Ну а при живом переводе и в контексте - опять же как лучше ляжет.
А зря Вы не сказали, как Рута перевела - как раз в тему к 1 апреля...:)

Alexander Onishko wrote:
А вы сами-то как переведете ?


[Edited at 2004-04-01 08:22]


Рута перевела:

"пусть нему грець"
"зась"

при этом "нему" - зеленым шрифтом- что означает - Рута не уверена в переводе,
а "грець" и "зась" - красным, что означает - Рута не знает такого слова

===
между прочим "зась" - это скорее не "нет" а "больше нет [чего-то]" или даже "нельзя" - не так ли ?

===
P.S. кстати "Дам лиха закаблукам" Рута перевела как "Дам бедствия закаблукам", см. также http://www.proz.com/kudoz/678103

[Edited at 2004-04-01 08:29]


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 19:59
Member (2007)
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
нет я ничего ни с чем не путаю :) Apr 1, 2004

IreneN wrote:

Мне кажется, Александр, что Вы благополучно путаете CAT tools c machine translation.


и я говорю именно о машинном переводе, хотя и не исключаю каких нибудь комбинированных случаев - например когда в системе машинного перевода используется база данных с какими-нибудь CAT элементами - например переведенными предложениями. Точно так же как в шахматных программах используются базы данных по дебютам и стандартным окончаниям шахматной партии.


Direct link Reply with quote
 

Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 19:59
English to Belarusian
+ ...
На два голоса... Apr 1, 2004

IreneN wrote:

да вот незадача - за руль Незнайка попал.


У меня, конечно, не абсолютный слух, но что-то мне кажется, что вторым голосом подтягивается та же "вестч", что и в форуме насчет кухарки, которая может управлять государством".
Кухарка может управлять,
машина - переводить.

Могут. И та, и другая. Только вот получается из этого "прости, Господи!"

Непонятна сама постановка вопросов - и того, и другого. Ведь если продолжать с помощью математической логики эту линию, то получается, что переводом уже сейчас (с небольшими огрехами) могут заниматься переводческие машины. Что ж тогда 70 000+ loser'ов здесь на прозете делают? На какие-то вопросы отвечают, какие-то варианты перебирают, какие-то работы делят... Запустил один переводческий "Deep Blue" - и он тебе и с калмыцкого на табасаранский, и с монгольского на пушту, и "дам лиха закаблукам", и "грець" - и любой каприз.

Нет такого дипа блю. И не будет. И даже в шахматы (хотя это попроще перевода в виду предельности вариантов) в харьковских шахматных клубах и двориках, сколько будет стоять Харьков, играть будут люди, а не машины. И заказчик, которому перевод нужен для дела, а не для баловства, будет платить живому переводчику, хотя мог бы купить себе Prompt или Руту и собачить, не отходя от кассы, все, что нужно.

Одно непонятно: зачем исполняется под шарманку оратория на два голоса "Переводить может все живое и неживое"? Ведь ясно же, что не может.

P. S. Дам бедствия закаблукам

Вот за то и платят переводчикам, и часто сумасшедшие деньги, ибо "бедствия" с машиной-переводчиком - норма, а не исключение.

[Edited at 2004-04-01 08:51]


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 19:59
Member (2007)
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Дам лиха закаблукам / Дам бедствия закаблукам Apr 1, 2004

Yuri Smirnov wrote:


P. S. Дам бедствия закаблукам

Вот за то и платят переводчикам, и часто сумасшедшие деньги, ибо "бедствия" с машиной-переводчиком - норма, а не исключение.

[Edited at 2004-04-01 08:51]


кстати говоря, позволительно ли будет взглянуть на ваш вариант перевода ?

===
ага появился ваш вариант - сейчас посмотрим))

[Edited at 2004-04-01 09:06]


Direct link Reply with quote
 
_Alena
Ukraine
Local time: 19:59
Spanish to Ukrainian
+ ...
Контекст, контекст! Apr 1, 2004

Це вже зась! - Ну уж нет!


Alexander Onishko wrote:
между прочим "зась" - это скорее не "нет" а "больше нет [чего-то]" или даже "нельзя" - не так ли ?


[Edited at 2004-04-01 09:10]


Direct link Reply with quote
 

Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 19:59
English to Belarusian
+ ...
Повторяю на бис Apr 1, 2004

Alexander Onishko wrote:


кстати говоря, позволительно ли будет взглянуть на ваш вариант перевода ?


[Edited at 2004-04-01 09:06]


Позволительно. Повторяю еще раз:

Как я переведу, зависит от контекста. Что за текст, для кого, для чего. От полета фантазии моей зависит, от вдохновения.

В каких-то текстах оставлю без перевода, в каких-то оригинал продублирую в скобках дословным переводом-разъяснением, в каких-то - заменю на местные реалии, типа Шукшина, который "перевел" это на русский, сказав: "Оторвем грудинку от хвоста!"

P. S. Кстати, в ответах на вопрос http://www.proz.com/kudoz/678103 как раз и приведены все эти варианты. "Зайцы в полночь косили" и "грудинка" - один разряд.

А выбор конкретного варианта зависит от узкого и широкого контекста, который машине никогда не учесть и не понять. Чтобы она поняла песню про зайцев или Калину красную, у нее один выход - стать человеком. Но это и не каждому человеку-то удается.


[Edited at 2004-04-01 09:18]


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 19:59
Member (2007)
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
действительно компьютер включать придется все равно ... Apr 1, 2004

IreneN wrote:

Только мне надо белье к ней поднести, перебрать, черное от белого отделить, правильный цикл задать, порошок засыпать, заложить, вынуть, снова заложить, снова вынуть, погладить да по местам разложить. Ой, кстати, я же ее и включить должна.


действительно компьютер включать придется все равно, но что-то я не слышал высказываний в отношении например автомобилей о том, что там неполная автоматизация - заводить приходится, педали нажимать, руль крутить.

хотя с другой стороны тот же Незнайка в Солнечном городе наблюдал автомобили которые абсолютно все делали сами - сами подъезжали, сами везли куда-надо (даже по-моему адреса не спрашивали


Direct link Reply with quote
 

Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 19:59
English to Belarusian
+ ...
О Незнайке Apr 1, 2004

Alexander Onishko wrote:


хотя с другой стороны тот же Незнайка в Солнечном городе наблюдал автомобили которые абсолютно все делали сами - сами подъезжали, сами везли куда-надо (даже по-моему адреса не спрашивали


"Незнайка в Солнечном городе" - это программа КПСС в детском изложении: "Нынешнее поколение будет жить при коммунизме".

Куда возили миллионы людей при том "прижиме" машины, которые не спрашивали адреса? До чего доуправлялись кухарки и допереводились системы машинного перевода на новояз?

А Солнечного города - увы! За окном все тот же Харьков. В котором кому-то переводят Jarema и Рудавин, a кому-то Рута и плай. У нас на Беларуси говорят: "Хто на каго вучыўся".


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 19:59
Member (2007)
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
А давайте спросим у самих Jarem'ы и Рудавина :) Apr 1, 2004

Yuri Smirnov wrote:

А Солнечного города - увы! За окном все тот же Харьков. В котором кому-то переводят Jarema и Рудавин, a кому-то Рута и плай. У нас на Беларуси говорят: "Хто на каго вучыўся".


Уважаемые Jarema и Рудавин,

1) Занимаетесь ли Вы переводами с русского на украинский и наоборот
2) если да, то оплачивается ли эта работа ?
3) и как вы относитесь к вышеупомянутым Руте и Плаю ?

===

P.S. Кстати, говоря, я не знаю причин почему вы Юрий, не включили лично меня в упомянутый список "тех, кто переводит в Харькове", тем не менее вы правы - в основном переводами я не занимаюсь, а занимаюсь я редактированием переводов которые делали human translators.

[Edited at 2004-04-01 09:41]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

машинный перевод (с философской точки зрения)

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search