Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8] >
машинный перевод (с философской точки зрения)
Thread poster: Alexander Onishko

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 19:42
Member (2007)
Russian to English
+ ...
Apr 1, 2004

продолжение темы из
http://www.proz.com/topic/19796?start=15
где она не особенно уместна

Yuri Smirnov wrote:

Перевод - дело творческое, а не машинное. С машинным переводом еще Чаплин расправился в "Новых временах". И никогда ничего путного из него не выйдет.


мне кажется Юрий вы просто никак не можете смириться с мыслью, что в конце концов машинный перевод полностью или частично заменит людей-переводчиков. А это однажды безусловно произойдет, как бы мы с вами этого хотели или не хотели. В качестве ничего не доказывающего примера позвольте мне сослаться на тот факт что в 60-70 говрили о том, что шахматная компьютерная программа никогда не сможет выиграть у человека-гроссмейстера. Сейчас же шахматные программы играют если не лучше то и, в основном, и не хуже чем САМЫЕ ЛУЧШИЕ гроссмейстеры - вспомните матчи Каспаров vs. Deep Blue.

[Edited at 2004-04-01 07:49]

[Edited at 2004-04-01 07:50]


Direct link Reply with quote
 
_Alena
Ukraine
Local time: 19:42
Spanish to Ukrainian
+ ...
А как Рута переведет... Apr 1, 2004

А как Рута переведет, например, такой распространенный оборот, как "хай йому грець" и простенькое слово "зась"? У меня переводчиков нету, так что сама попробовать не могу...

Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:42
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Взгляд немного со стороны Apr 1, 2004

Статья о машинном переводе в Компьютерре.

Будущее машинного перевода.
Алексей Сокирко.

http://www.computerra.ru/offline/2002/446/18251/


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 19:42
Member (2007)
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Рута плохо перевела ... Apr 1, 2004

Elena Malchik wrote:

А как Рута переведет, например, такой распространенный оборот, как "хай йому грець" и простенькое слово "зась"? У меня переводчиков нету, так что сама попробовать не могу...


А вы сами-то как переведете ?


Direct link Reply with quote
 
xxxIreneN
United States
Local time: 11:42
English to Russian
+ ...
Без философии Apr 1, 2004

Мне кажется, Александр, что Вы благополучно путаете CAT tools c machine translation. Вот у меня машина стиральная, ну до безобразия автоматическая и с сушилкой. Только мне надо белье к ней поднести, перебрать, черное от белого отделить, правильный цикл задать, порошок засыпать, заложить, вынуть, снова заложить, снова вынуть, погладить да по местам разложить. Ой, кстати, я же ее и включить должна. Правда, в мультике советском сделали Винтик и Шпунтик такую машину, которая все это сама делала, да вот незадача - за руль Незнайка попал. А уж о разнице математической логики с логикой лирической и лингвистической тут более знающие товарищи добавят. Так что пережили голод, переживем и революцию.

Direct link Reply with quote
 
_Alena
Ukraine
Local time: 19:42
Spanish to Ukrainian
+ ...
Re: Apr 1, 2004

"Хай йому грець" без контекста я бы перевела как "да ну его", ну а в контексте уже как лучше впишется. Правду говоря, думала, что "зась" она точно переведет - как "нет" или "нельзя". Ну а при живом переводе и в контексте - опять же как лучше ляжет.
А зря Вы не сказали, как Рута перевела - как раз в тему к 1 апреля...:)

Alexander Onishko wrote:
А вы сами-то как переведете ?


[Edited at 2004-04-01 08:22]


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 19:42
Member (2007)
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
у нас секретов нет - не то что у других, некоторых :) Apr 1, 2004

Elena Malchik wrote:

"Хай йому грець" без контекста я бы перевела как "да ну его", ну а в контексте уже как лучше впишется. Правду говоря, думала, что "зась" она точно переведет - как "нет" или "нельзя". Ну а при живом переводе и в контексте - опять же как лучше ляжет.
А зря Вы не сказали, как Рута перевела - как раз в тему к 1 апреля...:)

Alexander Onishko wrote:
А вы сами-то как переведете ?


[Edited at 2004-04-01 08:22]


Рута перевела:

"пусть нему грець"
"зась"

при этом "нему" - зеленым шрифтом- что означает - Рута не уверена в переводе,
а "грець" и "зась" - красным, что означает - Рута не знает такого слова

===
между прочим "зась" - это скорее не "нет" а "больше нет [чего-то]" или даже "нельзя" - не так ли ?

===
P.S. кстати "Дам лиха закаблукам" Рута перевела как "Дам бедствия закаблукам", см. также http://www.proz.com/kudoz/678103

[Edited at 2004-04-01 08:29]


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 19:42
Member (2007)
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
нет я ничего ни с чем не путаю :) Apr 1, 2004

IreneN wrote:

Мне кажется, Александр, что Вы благополучно путаете CAT tools c machine translation.


и я говорю именно о машинном переводе, хотя и не исключаю каких нибудь комбинированных случаев - например когда в системе машинного перевода используется база данных с какими-нибудь CAT элементами - например переведенными предложениями. Точно так же как в шахматных программах используются базы данных по дебютам и стандартным окончаниям шахматной партии.


Direct link Reply with quote
 

Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 19:42
English to Belarusian
+ ...
На два голоса... Apr 1, 2004

IreneN wrote:

да вот незадача - за руль Незнайка попал.


У меня, конечно, не абсолютный слух, но что-то мне кажется, что вторым голосом подтягивается та же "вестч", что и в форуме насчет кухарки, которая может управлять государством".
Кухарка может управлять,
машина - переводить.

Могут. И та, и другая. Только вот получается из этого "прости, Господи!"

Непонятна сама постановка вопросов - и того, и другого. Ведь если продолжать с помощью математической логики эту линию, то получается, что переводом уже сейчас (с небольшими огрехами) могут заниматься переводческие машины. Что ж тогда 70 000+ loser'ов здесь на прозете делают? На какие-то вопросы отвечают, какие-то варианты перебирают, какие-то работы делят... Запустил один переводческий "Deep Blue" - и он тебе и с калмыцкого на табасаранский, и с монгольского на пушту, и "дам лиха закаблукам", и "грець" - и любой каприз.

Нет такого дипа блю. И не будет. И даже в шахматы (хотя это попроще перевода в виду предельности вариантов) в харьковских шахматных клубах и двориках, сколько будет стоять Харьков, играть будут люди, а не машины. И заказчик, которому перевод нужен для дела, а не для баловства, будет платить живому переводчику, хотя мог бы купить себе Prompt или Руту и собачить, не отходя от кассы, все, что нужно.

Одно непонятно: зачем исполняется под шарманку оратория на два голоса "Переводить может все живое и неживое"? Ведь ясно же, что не может.

P. S. Дам бедствия закаблукам

Вот за то и платят переводчикам, и часто сумасшедшие деньги, ибо "бедствия" с машиной-переводчиком - норма, а не исключение.

[Edited at 2004-04-01 08:51]


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 19:42
Member (2007)
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Дам лиха закаблукам / Дам бедствия закаблукам Apr 1, 2004

Yuri Smirnov wrote:


P. S. Дам бедствия закаблукам

Вот за то и платят переводчикам, и часто сумасшедшие деньги, ибо "бедствия" с машиной-переводчиком - норма, а не исключение.

[Edited at 2004-04-01 08:51]


кстати говоря, позволительно ли будет взглянуть на ваш вариант перевода ?

===
ага появился ваш вариант - сейчас посмотрим))

[Edited at 2004-04-01 09:06]


Direct link Reply with quote
 
_Alena
Ukraine
Local time: 19:42
Spanish to Ukrainian
+ ...
Контекст, контекст! Apr 1, 2004

Це вже зась! - Ну уж нет!


Alexander Onishko wrote:
между прочим "зась" - это скорее не "нет" а "больше нет [чего-то]" или даже "нельзя" - не так ли ?


[Edited at 2004-04-01 09:10]


Direct link Reply with quote
 

Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 19:42
English to Belarusian
+ ...
Повторяю на бис Apr 1, 2004

Alexander Onishko wrote:


кстати говоря, позволительно ли будет взглянуть на ваш вариант перевода ?


[Edited at 2004-04-01 09:06]


Позволительно. Повторяю еще раз:

Как я переведу, зависит от контекста. Что за текст, для кого, для чего. От полета фантазии моей зависит, от вдохновения.

В каких-то текстах оставлю без перевода, в каких-то оригинал продублирую в скобках дословным переводом-разъяснением, в каких-то - заменю на местные реалии, типа Шукшина, который "перевел" это на русский, сказав: "Оторвем грудинку от хвоста!"

P. S. Кстати, в ответах на вопрос http://www.proz.com/kudoz/678103 как раз и приведены все эти варианты. "Зайцы в полночь косили" и "грудинка" - один разряд.

А выбор конкретного варианта зависит от узкого и широкого контекста, который машине никогда не учесть и не понять. Чтобы она поняла песню про зайцев или Калину красную, у нее один выход - стать человеком. Но это и не каждому человеку-то удается.


[Edited at 2004-04-01 09:18]


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 19:42
Member (2007)
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
действительно компьютер включать придется все равно ... Apr 1, 2004

IreneN wrote:

Только мне надо белье к ней поднести, перебрать, черное от белого отделить, правильный цикл задать, порошок засыпать, заложить, вынуть, снова заложить, снова вынуть, погладить да по местам разложить. Ой, кстати, я же ее и включить должна.


действительно компьютер включать придется все равно, но что-то я не слышал высказываний в отношении например автомобилей о том, что там неполная автоматизация - заводить приходится, педали нажимать, руль крутить.

хотя с другой стороны тот же Незнайка в Солнечном городе наблюдал автомобили которые абсолютно все делали сами - сами подъезжали, сами везли куда-надо (даже по-моему адреса не спрашивали


Direct link Reply with quote
 

Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 19:42
English to Belarusian
+ ...
О Незнайке Apr 1, 2004

Alexander Onishko wrote:


хотя с другой стороны тот же Незнайка в Солнечном городе наблюдал автомобили которые абсолютно все делали сами - сами подъезжали, сами везли куда-надо (даже по-моему адреса не спрашивали


"Незнайка в Солнечном городе" - это программа КПСС в детском изложении: "Нынешнее поколение будет жить при коммунизме".

Куда возили миллионы людей при том "прижиме" машины, которые не спрашивали адреса? До чего доуправлялись кухарки и допереводились системы машинного перевода на новояз?

А Солнечного города - увы! За окном все тот же Харьков. В котором кому-то переводят Jarema и Рудавин, a кому-то Рута и плай. У нас на Беларуси говорят: "Хто на каго вучыўся".


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 19:42
Member (2007)
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
А давайте спросим у самих Jarem'ы и Рудавина :) Apr 1, 2004

Yuri Smirnov wrote:

А Солнечного города - увы! За окном все тот же Харьков. В котором кому-то переводят Jarema и Рудавин, a кому-то Рута и плай. У нас на Беларуси говорят: "Хто на каго вучыўся".


Уважаемые Jarema и Рудавин,

1) Занимаетесь ли Вы переводами с русского на украинский и наоборот
2) если да, то оплачивается ли эта работа ?
3) и как вы относитесь к вышеупомянутым Руте и Плаю ?

===

P.S. Кстати, говоря, я не знаю причин почему вы Юрий, не включили лично меня в упомянутый список "тех, кто переводит в Харькове", тем не менее вы правы - в основном переводами я не занимаюсь, а занимаюсь я редактированием переводов которые делали human translators.

[Edited at 2004-04-01 09:41]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

машинный перевод (с философской точки зрения)

Advanced search


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search