Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8] >
Направьте на путь истинный пожалуйста.
Thread poster: movinggalaxy
Jun 2, 2011

Как молодого и не окрепшего разума, меня волнуют несколько вопросов, я буду очень признателен, если вы на них ответете.

1) Насколько реально для Русского человека получить постоянную работу за границей в офисе, поскольку Русский там никому не нужен, то соответственно как вариант spanish to english, french to english ?
Потому как тут по идее действует правило: "Зачем нам иностранец с тремя языками, когда есть нейтивы"

2) Правда ли что English to Russian это очень слабая связка, и для реальной перспективы необходимо дополнительное знание например арабского, испанского, китайского ?
Поскольку уже не первый раз слышу, что на одном знании языка не уехать далеко, либо реальная профессия со знанием английского, либо знай языка 3-4 и тогда уже может быть речь о чем либо серьезном.

3) Ну и от сюда вытекает вопрос, стоит ли вообще сейчас учиться на переводчика-лингвиста, преподователя анг языка, объективно, если отбросить песни о "том, что нравится", складывается впечатление, что в перспективе той же заграницы, да и не только, куда резоннее будет получить какую либо профессию, возможно даже техническую, и со знанием языков это даст огромный плюс. Так ли это ?


Direct link Reply with quote
 

Ksenia ILINSKA  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:27
English to Russian
+ ...
несколько вопросов... Jun 2, 2011

сколько Вам лет? какое образование уже есть? русский для Вас действительно родной язык?
movinggalaxy wrote:
1) Насколько реально для Русского человека получить постоянную работу за границей в офисе

А кем Вы хотите работать за этой границей?

[Редактировалось 2011-06-02 18:33 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Stanislav Korobov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:27
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Вы меня просто подкупили Jun 2, 2011

своим написанием словосочетания "русский человек" с прописной буквы... Даже приятно немножко... Поэтому, как русский русскому, посоветую Вам повнимательнее присмотреться к Вашему третьему пункту, а конкретно - к тому впечатлению, которое у Вас складывается...

Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 02:27
English to Russian
+ ...
Резонные вопросы Jun 2, 2011

[quote]Ksenia Turinsky wrote:

какое образование уже есть? русский для Вас действительно родной язык?
movinggalaxy wrote:
А кем Вы хотите работать за этой границей?

[Редактировалось 2011-06-02 18:33 GMT]

Да неважно кем. Сказано же "в офисе".


Direct link Reply with quote
 
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Italy
Local time: 01:27
Italian to Russian
+ ...
+ Jun 2, 2011

movinggalaxy wrote:

Как молодого и не окрепшего разума, меня волнуют несколько вопросов, я буду очень признателен, если вы на них ответете.

1) Насколько реально для Русского человека получить постоянную работу за границей в офисе, поскольку Русский там никому не нужен, то соответственно как вариант spanish to english, french to english ?
Потому как тут по идее действует правило: "Зачем нам иностранец с тремя языками, когда есть нейтивы"

2) Правда ли что English to Russian это очень слабая связка, и для реальной перспективы необходимо дополнительное знание например арабского, испанского, китайского ?
Поскольку уже не первый раз слышу, что на одном знании языка не уехать далеко, либо реальная профессия со знанием английского, либо знай языка 3-4 и тогда уже может быть речь о чем либо серьезном.

3) Ну и от сюда вытекает вопрос, стоит ли вообще сейчас учиться на переводчика-лингвиста, преподователя анг языка, объективно, если отбросить песни о "том, что нравится", складывается впечатление, что в перспективе той же заграницы, да и не только, куда резоннее будет получить какую либо профессию, возможно даже техническую, и со знанием языков это даст огромный плюс. Так ли это ?


Я живу в Италии и отвечу на Ваши вопросы, исходя из ситуации в этой стране. Во-первых, надо еще приехать жить за границу на законном основании, иначе ни на какую работу Вы там не устроитесь. В Италии есть русские, работающие на предприятиях, тесно сотрудничающих с Россией, но не думаю, что их много. Это, в основном, женщины, вышедшие замуж за итальянцев и хорошо владеющие итальянским языком. Вариант spanish to english, french to english не пройдет, для этого есть "нейтивы", их здесь предостаточно.

English to Russian - очень востребованная связка, но только одного, даже прекрасного, владения английским языком недостаточно. Нужна специализация в какой-либо области, например, техника (и не вообще, а знание какой-нибудь конкретной области; я, например, хорошо знаю нефтехимию и совсем не разбираюсь в нефтедобыче). Перевод контрактов - это совсем отдельная область, там даже русский язык очень специфичный.
Неплохо знать еще один язык в дополнение к английскому, но знать его нужно очень хорошо. На Западе перевод делается только на родной язык, на территории бывшего СССР переводчики делают переводы и на иностранные языки (я сама так работала, пока не приехала в Италию, переводила даже с итальянского на английский и наоборот, но сейчас ни за что бы не взялась, да здесь никто такой перевод и не даст, здесь обращаются только к "нейтивам".

И еще, переводчик должен хорошо владеть родным языком и писать без ошибок!



[Modificato alle 2011-06-02 19:13 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 02:27
Russian to English
+ ...
*** Jun 2, 2011

Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:
English to Russian - очень востребованная связка, но только одного, даже прекрасного, владения английским языком недостаточно. Нужна специализация в какой-либо области, например, техника (и не вообще, а знание какой-нибудь конкретной области; я, например, хорошо знаю нефтехимию и совсем не разбираюсь в нефтедобыче).


Это всё ерунда! Переводчик, конечно, если он профессиональный переводчик, может (и должен!) переводить всё, что ему дают! Единственное, что перевод незнакомой тематики может занять значительно больше времени. Пример — ваш покорный слуга. Я, например, химию не очень люблю и не разбираюсь в ней. Но тем не менее! Переводил! Переводил и на зависть многим! И был у меня даже такой случай. Что для скорости перевода один текст разбили на 12 частей и раздали 12 людям. И только перевод вашего покорного слуги был признан хорошим и приемлемым по качеству (а остальные 11 кусков - в мусорку). При этом мне попалась именно химия, да-с!


[Edited at 2011-06-02 19:21 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Anton Shcheglov  Identity Verified
Germany
Local time: 01:27
English to Russian
+ ...
:-) Jun 2, 2011

movinggalaxy wrote:
на одном знании языка не уехать далеко


Direct link Reply with quote
 
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Italy
Local time: 01:27
Italian to Russian
+ ...
+ Jun 2, 2011

Alexander Onishko wrote:

Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:
English to Russian - очень востребованная связка, но только одного, даже прекрасного, владения английским языком недостаточно. Нужна специализация в какой-либо области, например, техника (и не вообще, а знание какой-нибудь конкретной области; я, например, хорошо знаю нефтехимию и совсем не разбираюсь в нефтедобыче).


Это всё ерунда! Переводчик, конечно, если он профессиональный переводчик, может (и должен!) переводить всё, что ему дают! Единственное, что перевод незнакомой тематики может занять значительно больше времени.


[Edited at 2011-06-02 19:21 GMT]


И я в России переводила все, что приносили, потому что была единственным в городе переводчиком итальянского языка, да, и детей нужно было поднимать, а без денег это сделать сложно. Но я уверена, что специализация профессиональному переводчику необходима! Есть тематики, в которых можно разобраться, если прибегнуть к поиску в Интернете (например, статистика, о которой я имела самое общее понятие и в которой, оказывается, много специфической терминологии), но, например, юридическая тематика требует специальной подготовки или большого опыта таких переводов, иначе будут появляться такие перлы, как итальянская фраза "Джованни, сын Лоренцо", переводится переводчиком-многостаночником "Джованни из города Лоренцо" потому что между именами стоит только предлог, который может переводиться "из", а фраза "Пьетро, сын покойного Гуидо" переводится "Пьетро, который родился в Гуидо", потому что между именами стоит слово "был". Переводчик, специализирующийся на юридической тематике, таких грубых ошибок не сделает.


[Modificato alle 2011-06-02 20:59 GMT]


Direct link Reply with quote
 
The Misha
Local time: 19:27
Russian to English
+ ...
Вы, уважаемый, не с того конца к вопросу подходите Jun 2, 2011

Сначала решите, в какую страну Вы хотите ехать, пустят ли Вас туда, что Вы умеете делать и в каком "офисе" желаете работать. У нас тут масса таких офисов есть, что с голоду ноги протянете.

Direct link Reply with quote
 

Roman Karabaev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 04:27
Member (2010)
English to Russian
+ ...
movinggalaxy, Jun 2, 2011

У меня полно знакомых, кто от бесперспективняка местного бежал за границу. В основном, в США. Ни один человек (в зависимости от времени сваливания, с образованием от среднего до двух высших) не смог там легализоваться каким-либо способом, отличным от поиска супруга/супруги с ксивой. Ни одного нелегала не возьмут в офис, вне зависимости от количества выученных языков и полученных дипломов. Короче говоря, регистрируйтесь на фейсбуке, выставляйте фото покрасивше и рыбачьте.

Direct link Reply with quote
 
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 19:27
English to Russian
+ ...
"Сказка ложь, да в ней намек" Jun 2, 2011

В моей сказке все правда, но намек тем не менее в ней тоже имеется. Работал когда-то в нашем отделе технической информации переводчиком ныне покойный Сергей Дмитриевич Руденко. Кое-кто из тех, кто Вам уже ответил до меня, знали его, кто лично, а кто как автора пособия по переводу патентных формул США и Великобритании. Так вот, С.Д. Руденко имел всего лишь один университетский диплом лингвиста, но прежде чем стать тем, кем он стал, он много лет проработал корретором в конструкторском бюро. То есть вычитывал технические отчеты, инструкции, описания двигателей и прочую техническую документацию и исправлял орфографию, синтаксис и пунктуацию не шибко грамотных в русском языке инженеров. В результате Сергей Дмитриевич не только познал до тонкостей весьма специфическую терминологию авиадвигателестроения, но и особенности конструкции практически всех наших двигателей, не имея при этом никакого технического образования в обычном понимании этого слова. Мораль сей сказки такова: чтобы стать (на)стоящим переводчиком, одного диплома лингвиста маловато. Но и второй диплом инженера, врача или юриста тоже не панацея. Очень важна специализация в определенной тематике переводов. Как тут не вспомнить знаменитое "теория без практики мертва".

Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 03:27
English to Russian
+ ...
Переводчиком не советую Jun 3, 2011

- пишете вы безграмотно. И институт уже не поможет. Получите профессию, а в любой профессии знание языка только поможет.


Ну и от сюда вытекает вопрос...


Direct link Reply with quote
 
movinggalaxy
TOPIC STARTER
thank you very much Jun 3, 2011

Спасибо всем, кто ответил по делу. Я же говорю разум - молодой, не окрепший, мечтательный.
Вопрос я задал тут, потому как вы имеете дело с языками, я на профессию переводчика не претендую. Просто сейчас хочу решить, какие языки и какое образование помогло бы пристроится в офисе например в Европе. Видимо никакие, по поводу легального нахождения в другой стране, это конечно смешно. Если человек легально находится, он станет что то спрашивать у русских ? Просто есть же рабочие визы.
Вообще наверное мне надо на форум иммиграции, я не туда зашел =) Удачи всем !


Direct link Reply with quote
 
robinhoodsha
Italy
Local time: 01:27
English to Russian
литературный перевод Jun 3, 2011

В связи в обсуждаемой темой у меня тоже есть свой вопрос. Я, также как и Людмила Горбунова, живу в Италии, замужем за итальянцем. Российски мой диплом - преподаватель английского языка. Мне хотелось бы делать литературные переводы. Здесь же, в Италии, не нужны переводы литературных текстов на русский язык, а в России меня нет. Так как быть в таком случае? Как, находясь здесь, делать переводы литературной тематики на русский язык? Или же эта специализация не востребована? Или надо работать на российское издательство? Можно ли это сделать, находясь здесь?
Заранее благодарю всех за ответ.


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 01:27
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Не ответ, а просто ремарка: Jun 3, 2011

"переводы литературной тематики" - это не "специализация", а призвание.

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Направьте на путь истинный пожалуйста.

Advanced search


Translation news in Russian Federation





SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search