Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: Proz - скорая помощь или гимнастика ума?
Thread poster: Lale

Lale
Local time: 05:58
English to Russian
+ ...
Apr 8, 2004

За длительное время пребывания на этом сайте у меня сложилось впечатление, что он являет собой своего рода скорую помощь для переводчика. Большинство выкладывают сюда вопросы, которые возникают во время перевода очередного заказа. И получают ответы, разные, интересные, полезные. И это очень здорово. Но иногда случается так, что в книге или фильме (которые вы читаете/смотрите на отдыхе, а не по работе) встречаются фразы и диалоги, которые нельзя перевести в лоб, надо пораскинуть мозгами. Тут я говорю не о понимании смысла, а именно о том, как красиво перевести, не потеряв прелести игры слов. Задача суперсложная. Слава богу (а может, к сожалению), на работе мне не приходится этим заниматься. Но как иной раз хочется обсудить возможные варианты перевода таких фраз. Тут встает вопрос: насколько уместно задавать такие вопросы в Кудозе? Во-первых, возникает ощущение, что щас будешь отвлекать людей от важного дела досужими развлечениями. Во-вторых, надо будет раздавать оценки. А надо ли? В-третьих, структура "вопросных" страничек не располагает к обсуждению, а только к даче ответа, подкрепленного ссылками. А на форум, увы, ходит совсем мало народа. Так что делать? Можно задавать такие "умозанимательные" "нерабочие" вопросы в Кудозе? как посмотрит на это высшее руководство?

Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 04:58
Russian to English
+ ...
да я думаю и так можно задавать ... ничего страшного Apr 8, 2004

Lale wrote:

Можно задавать такие "умозанимательные" "нерабочие" вопросы в Кудозе? как посмотрит на это высшее руководство?


я пару раз задавал в Kudoz подобные вопросы -некоторые немного повозмущались, но никто их не сквошил

хотя конечно когда время подошло к раздаче оценок пришлось мне думать ну очень долго


Direct link Reply with quote
 
Alexander Panow
Local time: 05:58
German to Russian
+ ...
Off topic: Proz - скорая помощь или гимнастика ума? Apr 8, 2004

Привет,
читая твои строки, две мысли промелькнули у меня в голове: "А ведь действительно, стоит ли отвлекать коллег от более важных дел?" и "Полируйте вашу кровь - ешьте свежую морковь"
Как раз отталкиваясь от второй, я и приходу (по крайней мере для себя) к выводу, что, имея такую возможность в лице Proz, следует его использовать для "полировки" текста и выносиь на общее обсуждение те вопросы, которые тебя не оставляют равнодушным, ведь докапаться до "иситины" - это и есть цель поиска, ну а "отметки" или оценки - это дело десятое, я бы на них совсем не стал обращать внимания.
В связи с тем, что сам часто мучаюсь сомнениями, а еще больше поиском до тех пор, пока не смогу остановиться на окончательном варианте перевода (насколько время возволяет), прекрасно понимаю твой вопрос и желаю тебе в дальнейшем только удачи
Александр Панов



Lale wrote:

За длительное время пребывания на этом сайте у меня сложилось впечатление, что он являет собой своего рода скорую помощь для переводчика. Большинство выкладывают сюда вопросы, которые возникают во время перевода очередного заказа. И получают ответы, разные, интересные, полезные. И это очень здорово. Но иногда случается так, что в книге или фильме (которые вы читаете/смотрите на отдыхе, а не по работе) встречаются фразы и диалоги, которые нельзя перевести в лоб, надо пораскинуть мозгами. Тут я говорю не о понимании смысла, а именно о том, как красиво перевести, не потеряв прелести игры слов. Задача суперсложная. Слава богу (а может, к сожалению), на работе мне не приходится этим заниматься. Но как иной раз хочется обсудить возможные варианты перевода таких фраз. Тут встает вопрос: насколько уместно задавать такие вопросы в Кудозе? Во-первых, возникает ощущение, что щас будешь отвлекать людей от важного дела досужими развлечениями. Во-вторых, надо будет раздавать оценки. А надо ли? В-третьих, структура "вопросных" страничек не располагает к обсуждению, а только к даче ответа, подкрепленного ссылками. А на форум, увы, ходит совсем мало народа. Так что делать? Можно задавать такие "умозанимательные" "нерабочие" вопросы в Кудозе? как посмотрит на это высшее руководство?


Direct link Reply with quote
 
xxxkire
Russian to English
+ ...
Я за форум Apr 8, 2004

Я думаю, задавать такие вопросы в КУДОЗе, конечно, не возбраняется, да и бывали такие вопросы. Но намного интереснее было бы их обсуждать здесь, на форуме, не для очков, а для интереса. Может быть, тогда и больше людей будут принимать участие в форумах. Не всем ведь нравятся споры, переходящие в драку, поэтому, возможно, многие и предпочитают отмолчаться. Другое дело - обсудить интересный вопрос, да еще и без выставления "отметки". А это тоже немаловажно. Хотя бы потому, что зачастую бывает несколько хороших вариантов, из которых складывается один самый лучший.

Единственный недостаток обсуждения на форуме - это скорость появления сообщений. Но если вопрос не срочный, то, мне кажется, форум лучше, чем КУДОЗ, где в общем-то царит дух соревнования (так было задумано). А для тех, кто хочет не соревноваться, а обсуждать - форум.

[Edited at 2004-04-08 18:12]


Direct link Reply with quote
 

Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 05:58
Member (2005)
Spanish to Russian
+ ...
Что для работы, что для учебы, а что для гимнастики? Apr 8, 2004

А я занимаюсь художественным переводом. Так что это один из видов моей профессиональной деятельности. Правда, мне чаще приходится задавать вопросы не на тему "как бы лучше сформулировать", а на тему "как понять то, что навертел автор". Но испаноговорящие, к которым я в таком случае обращаюсь в Кудозе, бывают очень рады таким вопросам: во-первых, кто-то основательно интересуется их культурой, а во-вторых, мозги размять и отвлечься от двигателей, труб, доверенностей и договоров бывает приятно.
Ну а кто не занимается профессионально художественным переводом, тому тоже такие упражнения нужны. Это же учеба, повышение квалификации.
Кстати, что значит "отвлекать людей досужими развлечениями"? Отвечает ведь только тот, кто хочет. И вообще, по-моему, отвечает на вопросы меньшинство Прозовцев.

[Edited at 2004-04-08 15:17]


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 04:58
Russian to English
+ ...
НЕ-У-ЖЕ-ЛИ Apr 8, 2004

Ekaterina Khovanovitch wrote:

А я занимаюсь художественным переводом.

[Edited at 2004-04-08 15:17]


неужели художественный перевод ещё существует в нашем мире ???

вот собственно и весь вопрос



[Edited at 2004-04-08 17:13]


Direct link Reply with quote
 

Levan Namoradze  Identity Verified
Georgia
Local time: 06:58
Member (2005)
English to Georgian
+ ...
Я уже мечтаю... Apr 8, 2004

Alexander Onishko wrote:

Ekaterina Khovanovitch wrote:

А я занимаюсь художественным переводом.

[Edited at 2004-04-08 15:17]


неужели художественный перевод ещё существует в нашем мире ???

вот собственно и весь вопрос

[Edited at 2004-04-08 17:13]


Я уже мечтаю о художественном переводе. Особенно после сегодняшнего дня - переводил Устав голландской фирмы. При этом, голландский переводчик переводил с родного на Английский. Вот бы мне "фэнтези" или типа того. А то контракты, доверенности... Муть.


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:58
Member (2004)
English to Russian
+ ...
ага, "фэнтези" Apr 8, 2004

Levan Namoradze wrote:
Я уже мечтаю о художественном переводе.


Леван, Вам фэнтези делать по $1-2 за 1,800 знаков захочется? А такие реалии. Художественный и литературный перевод ценится сейчас в the FSU именно так и крайне редко выше. А если и выше, то чуть-чуть. Так что после пары книг Вам захочется вернуться к уставам голландско-английским, чтобы поесть что-нибудь вкусное


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 03:58
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
во-во, "фэнтэзи"... Apr 8, 2004

Леван, вы сперва напереводите разных уставов, дипломов, договоров, контрактов и тэдэ, и тэпэ, накопите деньжат, а потом на досуге приятно будет и фэнтэзи попереводить... для души... задаром.

Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:58
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Мануэль Пуиг. Поцелуй женщины-паука. Перевод с испанского Антона Ильинского. Apr 8, 2004

Alexander Onishko wrote:


неужели художественный перевод ещё существует в нашем мире ???

вот собственно и весь вопрос

[Edited at 2004-04-08 17:13]


Мануэль Пуиг. Поцелуй женщины-паука. Роман. Перевод с испанского Антона Ильинского.
El beso de la mujer arana.

Пример. IMHO, великолепно исполненный перевод. И таких много. Но, к сожалению, их абсолютное меньшинство.

http://magazines.russ.ru/inostran/2003/6/puig.html

Здесь отрывок.

А вот данные о книге на русском языке:
http://www.ozon.ru/context/detail/id/1610008/

Естественно, высказываю только свое скромное мнение. Испаноязычные коллеги могут его подтвердить или опровергнуть.

Офф-топик.
Я очень благодарен человеку, который познакомил меня с творчеством этого писателя.





[Edited at 2004-04-08 18:38]


Direct link Reply with quote
 

Galina Blankenship  Identity Verified
United States
Local time: 18:58
Member (2004)
English to Russian
+ ...
В поддержку Вашего мнения.. Apr 8, 2004

Ekaterina Khovanovitch wrote:

А я занимаюсь художественным переводом. Так что это один из видов моей профессиональной деятельности. Правда, мне чаще приходится задавать вопросы не на тему "как бы лучше сформулировать", а на тему "как понять то, что навертел автор". Но испаноговорящие, к которым я в таком случае обращаюсь в Кудозе, бывают очень рады таким вопросам: во-первых, кто-то основательно интересуется их культурой, а во-вторых, мозги размять и отвлечься от двигателей, труб, доверенностей и договоров бывает приятно.
Ну а кто не занимается профессионально художественным переводом, тому тоже такие упражнения нужны. Это же учеба, повышение квалификации.
Кстати, что значит "отвлекать людей досужими развлечениями"? Отвечает ведь только тот, кто хочет. И вообще, по-моему, отвечает на вопросы меньшинство Прозовцев.

[Edited at 2004-04-08 15:17]


[Edited at 2004-04-08 19:49]

Я с вами полностью согласна. Вряд ли профессионалы могут обойтись без хорошей гимнастики ума. Это и забавно, и просветительно, и к тому же необходимо для нормального развития речи. Словесные упражнения принимают особо важное значение и для тех, кто больше не проживает в своей родной стране (как я, например), да и для тех, кто не проживает в стране языка, над которым они работают. Язык - живая структура, которую нам, интересующимся языками, необходимо постоянно оживлять.
К тому же, отвечают только желающие. А насчет оценивания, это мне кажется совсем другой вопрос. К сожалению, Прозовская система не позволят оценивать более одного ответа, что мне кажется несколько не адекватным.
Я, конечно же, не профессиональный переводчик. Я только учусь...

[Edited at 2004-04-08 20:08]


Direct link Reply with quote
 

Galina Blankenship  Identity Verified
United States
Local time: 18:58
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Я помню ваш вопрос "почемучка" Apr 8, 2004

Lale wrote:

За длительное время пребывания на этом сайте у меня сложилось впечатление, что он являет собой своего рода скорую помощь для переводчика. Большинство выкладывают сюда вопросы, которые возникают во время перевода очередного заказа. И получают ответы, разные, интересные, полезные. И это очень здорово. Но иногда случается так, что в книге или фильме (которые вы читаете/смотрите на отдыхе, а не по работе) встречаются фразы и диалоги, которые нельзя перевести в лоб, надо пораскинуть мозгами. Тут я говорю не о понимании смысла, а именно о том, как красиво перевести, не потеряв прелести игры слов. Задача суперсложная. Слава богу (а может, к сожалению), на работе мне не приходится этим заниматься. Но как иной раз хочется обсудить возможные варианты перевода таких фраз. Тут встает вопрос: насколько уместно задавать такие вопросы в Кудозе? Во-первых, возникает ощущение, что щас будешь отвлекать людей от важного дела досужими развлечениями. Во-вторых, надо будет раздавать оценки. А надо ли? В-третьих, структура "вопросных" страничек не располагает к обсуждению, а только к даче ответа, подкрепленного ссылками. А на форум, увы, ходит совсем мало народа. Так что делать? Можно задавать такие "умозанимательные" "нерабочие" вопросы в Кудозе? как посмотрит на это высшее руководство?


Как я понимаю ваш вопрос "почемучка" был одним их тех вопросов для "гимнастики ума". Должна вам сказать, что я получила огромное удовольствие, расспрашивая всех вокруг меня, как бы они выразили это понятие по-английски, над чем все с удовольствием и задумывались. Осознаю вашу боль, когда вам необходимо было оценивать. Мне кажется, Прозовская система несколько не адекватна из-за невозможности оценивать разные ответы.


Direct link Reply with quote
 

Levan Namoradze  Identity Verified
Georgia
Local time: 06:58
Member (2005)
English to Georgian
+ ...
Я и не спорю... Apr 9, 2004

Kirill Semenov wrote:

Levan Namoradze wrote:
Я уже мечтаю о художественном переводе.


Леван, Вам фэнтези делать по $1-2 за 1,800 знаков захочется? А такие реалии. Художественный и литературный перевод ценится сейчас в the FSU именно так и крайне редко выше. А если и выше, то чуть-чуть. Так что после пары книг Вам захочется вернуться к уставам голландско-английским, чтобы поесть что-нибудь вкусное


Я и не спорю. Вы правы. Тока мутит от всего этого...


Direct link Reply with quote
 

Levan Namoradze  Identity Verified
Georgia
Local time: 06:58
Member (2005)
English to Georgian
+ ...
Для души... Apr 9, 2004

Natalie wrote:

Леван, вы сперва напереводите разных уставов, дипломов, договоров, контрактов и тэдэ, и тэпэ, накопите деньжат, а потом на досуге приятно будет и фэнтэзи попереводить... для души... задаром.


Было дело: перевел "Цветы для Элджернона" на Грузинский. Предложил издательству. Но они предпочитают "новые" сказки Мадонны. Вот...


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 04:58
Russian to English
+ ...
это рассказ такой маленький фантастический ? Apr 9, 2004

Levan Namoradze wrote:

Было дело: перевел "Цветы для Элджернона" на Грузинский. Предложил издательству. Но они предпочитают "новые" сказки Мадонны. Вот...


про мышку ?


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Proz - скорая помощь или гимнастика ума?

Advanced search


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search