Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: Proz - скорая помощь или гимнастика ума?
Thread poster: Lale

Lale
Local time: 06:24
English to Russian
+ ...
Apr 8, 2004

За длительное время пребывания на этом сайте у меня сложилось впечатление, что он являет собой своего рода скорую помощь для переводчика. Большинство выкладывают сюда вопросы, которые возникают во время перевода очередного заказа. И получают ответы, разные, интересные, полезные. И это очень здорово. Но иногда случается так, что в книге или фильме (которые вы читаете/смотрите на отдыхе, а не по работе) встречаются фразы и диалоги, которые нельзя перевести в лоб, надо пораскинуть мозгами. Тут я говорю не о понимании смысла, а именно о том, как красиво перевести, не потеряв прелести игры слов. Задача суперсложная. Слава богу (а может, к сожалению), на работе мне не приходится этим заниматься. Но как иной раз хочется обсудить возможные варианты перевода таких фраз. Тут встает вопрос: насколько уместно задавать такие вопросы в Кудозе? Во-первых, возникает ощущение, что щас будешь отвлекать людей от важного дела досужими развлечениями. Во-вторых, надо будет раздавать оценки. А надо ли? В-третьих, структура "вопросных" страничек не располагает к обсуждению, а только к даче ответа, подкрепленного ссылками. А на форум, увы, ходит совсем мало народа. Так что делать? Можно задавать такие "умозанимательные" "нерабочие" вопросы в Кудозе? как посмотрит на это высшее руководство?

Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 06:24
Member (2007)
Russian to English
+ ...
да я думаю и так можно задавать ... ничего страшного Apr 8, 2004

Lale wrote:

Можно задавать такие "умозанимательные" "нерабочие" вопросы в Кудозе? как посмотрит на это высшее руководство?


я пару раз задавал в Kudoz подобные вопросы -некоторые немного повозмущались, но никто их не сквошил

хотя конечно когда время подошло к раздаче оценок пришлось мне думать ну очень долго


Direct link Reply with quote
 
Alexander Panow
Local time: 06:24
German to Russian
+ ...
Off topic: Proz - скорая помощь или гимнастика ума? Apr 8, 2004

Привет,
читая твои строки, две мысли промелькнули у меня в голове: "А ведь действительно, стоит ли отвлекать коллег от более важных дел?" и "Полируйте вашу кровь - ешьте свежую морковь"
Как раз отталкиваясь от второй, я и приходу (по крайней мере для себя) к выводу, что, имея такую возможность в лице Proz, следует его использовать для "полировки" текста и выносиь на общее обсуждение те вопросы, которые тебя не оставляют равнодушным, ведь докапаться до "иситины" - это и есть цель поиска, ну а "отметки" или оценки - это дело десятое, я бы на них совсем не стал обращать внимания.
В связи с тем, что сам часто мучаюсь сомнениями, а еще больше поиском до тех пор, пока не смогу остановиться на окончательном варианте перевода (насколько время возволяет), прекрасно понимаю твой вопрос и желаю тебе в дальнейшем только удачи
Александр Панов



Lale wrote:

За длительное время пребывания на этом сайте у меня сложилось впечатление, что он являет собой своего рода скорую помощь для переводчика. Большинство выкладывают сюда вопросы, которые возникают во время перевода очередного заказа. И получают ответы, разные, интересные, полезные. И это очень здорово. Но иногда случается так, что в книге или фильме (которые вы читаете/смотрите на отдыхе, а не по работе) встречаются фразы и диалоги, которые нельзя перевести в лоб, надо пораскинуть мозгами. Тут я говорю не о понимании смысла, а именно о том, как красиво перевести, не потеряв прелести игры слов. Задача суперсложная. Слава богу (а может, к сожалению), на работе мне не приходится этим заниматься. Но как иной раз хочется обсудить возможные варианты перевода таких фраз. Тут встает вопрос: насколько уместно задавать такие вопросы в Кудозе? Во-первых, возникает ощущение, что щас будешь отвлекать людей от важного дела досужими развлечениями. Во-вторых, надо будет раздавать оценки. А надо ли? В-третьих, структура "вопросных" страничек не располагает к обсуждению, а только к даче ответа, подкрепленного ссылками. А на форум, увы, ходит совсем мало народа. Так что делать? Можно задавать такие "умозанимательные" "нерабочие" вопросы в Кудозе? как посмотрит на это высшее руководство?


Direct link Reply with quote
 
xxxkire
Russian to English
+ ...
Я за форум Apr 8, 2004

Я думаю, задавать такие вопросы в КУДОЗе, конечно, не возбраняется, да и бывали такие вопросы. Но намного интереснее было бы их обсуждать здесь, на форуме, не для очков, а для интереса. Может быть, тогда и больше людей будут принимать участие в форумах. Не всем ведь нравятся споры, переходящие в драку, поэтому, возможно, многие и предпочитают отмолчаться. Другое дело - обсудить интересный вопрос, да еще и без выставления "отметки". А это тоже немаловажно. Хотя бы потому, что зачастую бывает несколько хороших вариантов, из которых складывается один самый лучший.

Единственный недостаток обсуждения на форуме - это скорость появления сообщений. Но если вопрос не срочный, то, мне кажется, форум лучше, чем КУДОЗ, где в общем-то царит дух соревнования (так было задумано). А для тех, кто хочет не соревноваться, а обсуждать - форум.

[Edited at 2004-04-08 18:12]


Direct link Reply with quote
 

Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 06:24
Member (2005)
Spanish to Russian
+ ...
Что для работы, что для учебы, а что для гимнастики? Apr 8, 2004

А я занимаюсь художественным переводом. Так что это один из видов моей профессиональной деятельности. Правда, мне чаще приходится задавать вопросы не на тему "как бы лучше сформулировать", а на тему "как понять то, что навертел автор". Но испаноговорящие, к которым я в таком случае обращаюсь в Кудозе, бывают очень рады таким вопросам: во-первых, кто-то основательно интересуется их культурой, а во-вторых, мозги размять и отвлечься от двигателей, труб, доверенностей и договоров бывает приятно.
Ну а кто не занимается профессионально художественным переводом, тому тоже такие упражнения нужны. Это же учеба, повышение квалификации.
Кстати, что значит "отвлекать людей досужими развлечениями"? Отвечает ведь только тот, кто хочет. И вообще, по-моему, отвечает на вопросы меньшинство Прозовцев.

[Edited at 2004-04-08 15:17]


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 06:24
Member (2007)
Russian to English
+ ...
НЕ-У-ЖЕ-ЛИ Apr 8, 2004

Ekaterina Khovanovitch wrote:

А я занимаюсь художественным переводом.

[Edited at 2004-04-08 15:17]


неужели художественный перевод ещё существует в нашем мире ???

вот собственно и весь вопрос



[Edited at 2004-04-08 17:13]


Direct link Reply with quote
 

Levan Namoradze  Identity Verified
Georgia
Local time: 07:24
Member (2005)
English to Georgian
+ ...
Я уже мечтаю... Apr 8, 2004

Alexander Onishko wrote:

Ekaterina Khovanovitch wrote:

А я занимаюсь художественным переводом.

[Edited at 2004-04-08 15:17]


неужели художественный перевод ещё существует в нашем мире ???

вот собственно и весь вопрос

[Edited at 2004-04-08 17:13]


Я уже мечтаю о художественном переводе. Особенно после сегодняшнего дня - переводил Устав голландской фирмы. При этом, голландский переводчик переводил с родного на Английский. Вот бы мне "фэнтези" или типа того. А то контракты, доверенности... Муть.


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:24
Member (2004)
English to Russian
+ ...
ага, "фэнтези" Apr 8, 2004

Levan Namoradze wrote:
Я уже мечтаю о художественном переводе.


Леван, Вам фэнтези делать по $1-2 за 1,800 знаков захочется? А такие реалии. Художественный и литературный перевод ценится сейчас в the FSU именно так и крайне редко выше. А если и выше, то чуть-чуть. Так что после пары книг Вам захочется вернуться к уставам голландско-английским, чтобы поесть что-нибудь вкусное


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 05:24
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
во-во, "фэнтэзи"... Apr 8, 2004

Леван, вы сперва напереводите разных уставов, дипломов, договоров, контрактов и тэдэ, и тэпэ, накопите деньжат, а потом на досуге приятно будет и фэнтэзи попереводить... для души... задаром.

Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:24
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Мануэль Пуиг. Поцелуй женщины-паука. Перевод с испанского Антона Ильинского. Apr 8, 2004

Alexander Onishko wrote:


неужели художественный перевод ещё существует в нашем мире ???

вот собственно и весь вопрос

[Edited at 2004-04-08 17:13]


Мануэль Пуиг. Поцелуй женщины-паука. Роман. Перевод с испанского Антона Ильинского.
El beso de la mujer arana.

Пример. IMHO, великолепно исполненный перевод. И таких много. Но, к сожалению, их абсолютное меньшинство.

http://magazines.russ.ru/inostran/2003/6/puig.html

Здесь отрывок.

А вот данные о книге на русском языке:
http://www.ozon.ru/context/detail/id/1610008/

Естественно, высказываю только свое скромное мнение. Испаноязычные коллеги могут его подтвердить или опровергнуть.

Офф-топик.
Я очень благодарен человеку, который познакомил меня с творчеством этого писателя.





[Edited at 2004-04-08 18:38]


Direct link Reply with quote
 

Galina Blankenship  Identity Verified
United States
Local time: 20:24
Member (2004)
English to Russian
+ ...
В поддержку Вашего мнения.. Apr 8, 2004

Ekaterina Khovanovitch wrote:

А я занимаюсь художественным переводом. Так что это один из видов моей профессиональной деятельности. Правда, мне чаще приходится задавать вопросы не на тему "как бы лучше сформулировать", а на тему "как понять то, что навертел автор". Но испаноговорящие, к которым я в таком случае обращаюсь в Кудозе, бывают очень рады таким вопросам: во-первых, кто-то основательно интересуется их культурой, а во-вторых, мозги размять и отвлечься от двигателей, труб, доверенностей и договоров бывает приятно.
Ну а кто не занимается профессионально художественным переводом, тому тоже такие упражнения нужны. Это же учеба, повышение квалификации.
Кстати, что значит "отвлекать людей досужими развлечениями"? Отвечает ведь только тот, кто хочет. И вообще, по-моему, отвечает на вопросы меньшинство Прозовцев.

[Edited at 2004-04-08 15:17]


[Edited at 2004-04-08 19:49]

Я с вами полностью согласна. Вряд ли профессионалы могут обойтись без хорошей гимнастики ума. Это и забавно, и просветительно, и к тому же необходимо для нормального развития речи. Словесные упражнения принимают особо важное значение и для тех, кто больше не проживает в своей родной стране (как я, например), да и для тех, кто не проживает в стране языка, над которым они работают. Язык - живая структура, которую нам, интересующимся языками, необходимо постоянно оживлять.
К тому же, отвечают только желающие. А насчет оценивания, это мне кажется совсем другой вопрос. К сожалению, Прозовская система не позволят оценивать более одного ответа, что мне кажется несколько не адекватным.
Я, конечно же, не профессиональный переводчик. Я только учусь...

[Edited at 2004-04-08 20:08]


Direct link Reply with quote
 

Galina Blankenship  Identity Verified
United States
Local time: 20:24
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Я помню ваш вопрос "почемучка" Apr 8, 2004

Lale wrote:

За длительное время пребывания на этом сайте у меня сложилось впечатление, что он являет собой своего рода скорую помощь для переводчика. Большинство выкладывают сюда вопросы, которые возникают во время перевода очередного заказа. И получают ответы, разные, интересные, полезные. И это очень здорово. Но иногда случается так, что в книге или фильме (которые вы читаете/смотрите на отдыхе, а не по работе) встречаются фразы и диалоги, которые нельзя перевести в лоб, надо пораскинуть мозгами. Тут я говорю не о понимании смысла, а именно о том, как красиво перевести, не потеряв прелести игры слов. Задача суперсложная. Слава богу (а может, к сожалению), на работе мне не приходится этим заниматься. Но как иной раз хочется обсудить возможные варианты перевода таких фраз. Тут встает вопрос: насколько уместно задавать такие вопросы в Кудозе? Во-первых, возникает ощущение, что щас будешь отвлекать людей от важного дела досужими развлечениями. Во-вторых, надо будет раздавать оценки. А надо ли? В-третьих, структура "вопросных" страничек не располагает к обсуждению, а только к даче ответа, подкрепленного ссылками. А на форум, увы, ходит совсем мало народа. Так что делать? Можно задавать такие "умозанимательные" "нерабочие" вопросы в Кудозе? как посмотрит на это высшее руководство?


Как я понимаю ваш вопрос "почемучка" был одним их тех вопросов для "гимнастики ума". Должна вам сказать, что я получила огромное удовольствие, расспрашивая всех вокруг меня, как бы они выразили это понятие по-английски, над чем все с удовольствием и задумывались. Осознаю вашу боль, когда вам необходимо было оценивать. Мне кажется, Прозовская система несколько не адекватна из-за невозможности оценивать разные ответы.


Direct link Reply with quote
 

Levan Namoradze  Identity Verified
Georgia
Local time: 07:24
Member (2005)
English to Georgian
+ ...
Я и не спорю... Apr 9, 2004

Kirill Semenov wrote:

Levan Namoradze wrote:
Я уже мечтаю о художественном переводе.


Леван, Вам фэнтези делать по $1-2 за 1,800 знаков захочется? А такие реалии. Художественный и литературный перевод ценится сейчас в the FSU именно так и крайне редко выше. А если и выше, то чуть-чуть. Так что после пары книг Вам захочется вернуться к уставам голландско-английским, чтобы поесть что-нибудь вкусное


Я и не спорю. Вы правы. Тока мутит от всего этого...


Direct link Reply with quote
 

Levan Namoradze  Identity Verified
Georgia
Local time: 07:24
Member (2005)
English to Georgian
+ ...
Для души... Apr 9, 2004

Natalie wrote:

Леван, вы сперва напереводите разных уставов, дипломов, договоров, контрактов и тэдэ, и тэпэ, накопите деньжат, а потом на досуге приятно будет и фэнтэзи попереводить... для души... задаром.


Было дело: перевел "Цветы для Элджернона" на Грузинский. Предложил издательству. Но они предпочитают "новые" сказки Мадонны. Вот...


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 06:24
Member (2007)
Russian to English
+ ...
это рассказ такой маленький фантастический ? Apr 9, 2004

Levan Namoradze wrote:

Было дело: перевел "Цветы для Элджернона" на Грузинский. Предложил издательству. Но они предпочитают "новые" сказки Мадонны. Вот...


про мышку ?


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Proz - скорая помощь или гимнастика ума?

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search