Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: Proz - скорая помощь или гимнастика ума?
Thread poster: Lale

Lale
Local time: 10:24
English to Russian
+ ...
Apr 8, 2004

За длительное время пребывания на этом сайте у меня сложилось впечатление, что он являет собой своего рода скорую помощь для переводчика. Большинство выкладывают сюда вопросы, которые возникают во время перевода очередного заказа. И получают ответы, разные, интересные, полезные. И это очень здорово. Но иногда случается так, что в книге или фильме (которые вы читаете/смотрите на отдыхе, а не по работе) встречаются фразы и диалоги, которые нельзя перевести в лоб, надо пораскинуть мозгами. Тут я говорю не о понимании смысла, а именно о том, как красиво перевести, не потеряв прелести игры слов. Задача суперсложная. Слава богу (а может, к сожалению), на работе мне не приходится этим заниматься. Но как иной раз хочется обсудить возможные варианты перевода таких фраз. Тут встает вопрос: насколько уместно задавать такие вопросы в Кудозе? Во-первых, возникает ощущение, что щас будешь отвлекать людей от важного дела досужими развлечениями. Во-вторых, надо будет раздавать оценки. А надо ли? В-третьих, структура "вопросных" страничек не располагает к обсуждению, а только к даче ответа, подкрепленного ссылками. А на форум, увы, ходит совсем мало народа. Так что делать? Можно задавать такие "умозанимательные" "нерабочие" вопросы в Кудозе? как посмотрит на это высшее руководство?

 

Alexander Onishko  Identity Verified
Member (2007)
Russian to English
+ ...
да я думаю и так можно задавать ... ничего страшного Apr 8, 2004

Lale wrote:

Можно задавать такие "умозанимательные" "нерабочие" вопросы в Кудозе? как посмотрит на это высшее руководство?


я пару раз задавал в Kudoz подобные вопросы -некоторые немного повозмущались, но никто их не сквошил

хотя конечно когда время подошло к раздаче оценок пришлось мне думать ну очень долгоicon_smile.gificon_frown.gif


 

Alexander Panow
Local time: 10:24
German to Russian
+ ...
Off topic: Proz - скорая помощь или гимнастика ума? Apr 8, 2004

Привет,
читая твои строки, две мысли промелькнули у меня в голове: "А ведь действительно, стоит ли отвлекать коллег от более важных дел?" и "Полируйте вашу кровь - ешьте свежую морковь"
Как раз отталкиваясь от второй, я и приходу (по крайней мере для себя) к выводу, что, имея такую возможность в лице Proz, следует его использовать для "полировки" текста и выносиь на общее обсуждение те вопросы, которые тебя не оставляют равнодушным, ведь докапаться до "иситины" - это и есть цель поиска, ну а "отметки" или оценки - это дело десятое, я бы на них совсем не стал обращать внимания.
В связи с тем, что сам часто мучаюсь сомнениями, а еще больше поиском до тех пор, пока не смогу остановиться на окончательном варианте перевода (насколько время возволяет), прекрасно понимаю твой вопрос и желаю тебе в дальнейшем только удачи
Александр Панов



Lale wrote:

За длительное время пребывания на этом сайте у меня сложилось впечатление, что он являет собой своего рода скорую помощь для переводчика. Большинство выкладывают сюда вопросы, которые возникают во время перевода очередного заказа. И получают ответы, разные, интересные, полезные. И это очень здорово. Но иногда случается так, что в книге или фильме (которые вы читаете/смотрите на отдыхе, а не по работе) встречаются фразы и диалоги, которые нельзя перевести в лоб, надо пораскинуть мозгами. Тут я говорю не о понимании смысла, а именно о том, как красиво перевести, не потеряв прелести игры слов. Задача суперсложная. Слава богу (а может, к сожалению), на работе мне не приходится этим заниматься. Но как иной раз хочется обсудить возможные варианты перевода таких фраз. Тут встает вопрос: насколько уместно задавать такие вопросы в Кудозе? Во-первых, возникает ощущение, что щас будешь отвлекать людей от важного дела досужими развлечениями. Во-вторых, надо будет раздавать оценки. А надо ли? В-третьих, структура "вопросных" страничек не располагает к обсуждению, а только к даче ответа, подкрепленного ссылками. А на форум, увы, ходит совсем мало народа. Так что делать? Можно задавать такие "умозанимательные" "нерабочие" вопросы в Кудозе? как посмотрит на это высшее руководство?


 

kire (X)
Russian to English
+ ...
Я за форум Apr 8, 2004

Я думаю, задавать такие вопросы в КУДОЗе, конечно, не возбраняется, да и бывали такие вопросы. Но намного интереснее было бы их обсуждать здесь, на форуме, не для очков, а для интереса. Может быть, тогда и больше людей будут принимать участие в форумах. Не всем ведь нравятся споры, переходящие в драку, поэтому, возможно, многие и предпочитают отмолчаться. Другое дело - обсудить интересный вопрос, да еще и без выставления "отметки". А это тоже немаловажно. Хотя бы потому, что зачастую бывает несколько хороших вариантов, из которых складывается один самый лучший.

Единственный недостаток обсуждения на форуме - это скорость появления сообщений. Но если вопрос не срочный, то, мне кажется, форум лучше, чем КУДОЗ, где в общем-то царит дух соревнования (так было задумано). А для тех, кто хочет не соревноваться, а обсуждать - форум.

[Edited at 2004-04-08 18:12]


 

Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 10:24
Member (2005)
Spanish to Russian
+ ...
Что для работы, что для учебы, а что для гимнастики? Apr 8, 2004

А я занимаюсь художественным переводом. Так что это один из видов моей профессиональной деятельности. Правда, мне чаще приходится задавать вопросы не на тему "как бы лучше сформулировать", а на тему "как понять то, что навертел автор". Но испаноговорящие, к которым я в таком случае обращаюсь в Кудозе, бывают очень рады таким вопросам: во-первых, кто-то основательно интересуется их культурой, а во-вторых, мозги размять и отвлечься от двигателей, труб, доверенностей и договоров бывает приятно.
Ну а кто не занимается профессионально художественным переводом, тому тоже такие упражнения нужны. Это же учеба, повышение квалификации.
Кстати, что значит "отвлекать людей досужими развлечениями"? Отвечает ведь только тот, кто хочет. И вообще, по-моему, отвечает на вопросы меньшинство Прозовцев.

[Edited at 2004-04-08 15:17]


 

Alexander Onishko  Identity Verified
Member (2007)
Russian to English
+ ...
НЕ-У-ЖЕ-ЛИ Apr 8, 2004

Ekaterina Khovanovitch wrote:

А я занимаюсь художественным переводом.

[Edited at 2004-04-08 15:17]


неужели художественный перевод ещё существует в нашем мире ???icon_smile.gif

вот собственно и весь вопрос



[Edited at 2004-04-08 17:13]


 

Levan Namoradze  Identity Verified
Georgia
Local time: 11:24
Member (2005)
English to Georgian
+ ...
Я уже мечтаю... Apr 8, 2004

Alexander Onishko wrote:

Ekaterina Khovanovitch wrote:

А я занимаюсь художественным переводом.

[Edited at 2004-04-08 15:17]


неужели художественный перевод ещё существует в нашем мире ???icon_smile.gif

вот собственно и весь вопрос

[Edited at 2004-04-08 17:13]


Я уже мечтаю о художественном переводе. Особенно после сегодняшнего дня - переводил Устав голландской фирмы.icon_frown.gif При этом, голландский переводчик переводил с родного на Английский. Вот бы мне "фэнтези" или типа того. А то контракты, доверенности... Муть.


 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:24
Member (2004)
English to Russian
+ ...
ага, "фэнтези" Apr 8, 2004

Levan Namoradze wrote:
Я уже мечтаю о художественном переводе.


Леван, Вам фэнтези делать по $1-2 за 1,800 знаков захочется? А такие реалии.icon_frown.gif Художественный и литературный перевод ценится сейчас в the FSU именно так и крайне редко выше. А если и выше, то чуть-чуть. Так что после пары книг Вам захочется вернуться к уставам голландско-английским, чтобы поесть что-нибудь вкусноеicon_wink.gif


 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 09:24
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
во-во, "фэнтэзи"... Apr 8, 2004

Леван, вы сперва напереводите разных уставов, дипломов, договоров, контрактов и тэдэ, и тэпэ, накопите деньжат, а потом на досуге приятно будет и фэнтэзи попереводить... для души... задаром.

 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:24
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Мануэль Пуиг. Поцелуй женщины-паука. Перевод с испанского Антона Ильинского. Apr 8, 2004

Alexander Onishko wrote:


неужели художественный перевод ещё существует в нашем мире ???icon_smile.gif

вот собственно и весь вопрос

[Edited at 2004-04-08 17:13]


Мануэль Пуиг. Поцелуй женщины-паука. Роман. Перевод с испанского Антона Ильинского.
El beso de la mujer arana.

Пример. IMHO, великолепно исполненный перевод. И таких много. Но, к сожалению, их абсолютное меньшинство.

http://magazines.russ.ru/inostran/2003/6/puig.html

Здесь отрывок.

А вот данные о книге на русском языке:
http://www.ozon.ru/context/detail/id/1610008/

Естественно, высказываю только свое скромное мнение.icon_smile.gif Испаноязычные коллеги могут его подтвердить или опровергнуть.

Офф-топик.
Я очень благодарен человеку, который познакомил меня с творчеством этого писателя.





[Edited at 2004-04-08 18:38]


 

Galina Blankenship  Identity Verified
United States
Local time: 00:24
Member (2004)
Russian to English
+ ...
В поддержку Вашего мнения.. Apr 8, 2004

Ekaterina Khovanovitch wrote:

А я занимаюсь художественным переводом. Так что это один из видов моей профессиональной деятельности. Правда, мне чаще приходится задавать вопросы не на тему "как бы лучше сформулировать", а на тему "как понять то, что навертел автор". Но испаноговорящие, к которым я в таком случае обращаюсь в Кудозе, бывают очень рады таким вопросам: во-первых, кто-то основательно интересуется их культурой, а во-вторых, мозги размять и отвлечься от двигателей, труб, доверенностей и договоров бывает приятно.
Ну а кто не занимается профессионально художественным переводом, тому тоже такие упражнения нужны. Это же учеба, повышение квалификации.
Кстати, что значит "отвлекать людей досужими развлечениями"? Отвечает ведь только тот, кто хочет. И вообще, по-моему, отвечает на вопросы меньшинство Прозовцев.

[Edited at 2004-04-08 15:17]


[Edited at 2004-04-08 19:49]

Я с вами полностью согласна. Вряд ли профессионалы могут обойтись без хорошей гимнастики ума. Это и забавно, и просветительно, и к тому же необходимо для нормального развития речи. Словесные упражнения принимают особо важное значение и для тех, кто больше не проживает в своей родной стране (как я, например), да и для тех, кто не проживает в стране языка, над которым они работают. Язык - живая структура, которую нам, интересующимся языками, необходимо постоянно оживлять.
К тому же, отвечают только желающие. А насчет оценивания, это мне кажется совсем другой вопрос. К сожалению, Прозовская система не позволят оценивать более одного ответа, что мне кажется несколько не адекватным.
Я, конечно же, не профессиональный переводчик. Я только учусь...

[Edited at 2004-04-08 20:08]


 

Galina Blankenship  Identity Verified
United States
Local time: 00:24
Member (2004)
Russian to English
+ ...
Я помню ваш вопрос "почемучка" Apr 8, 2004

Lale wrote:

За длительное время пребывания на этом сайте у меня сложилось впечатление, что он являет собой своего рода скорую помощь для переводчика. Большинство выкладывают сюда вопросы, которые возникают во время перевода очередного заказа. И получают ответы, разные, интересные, полезные. И это очень здорово. Но иногда случается так, что в книге или фильме (которые вы читаете/смотрите на отдыхе, а не по работе) встречаются фразы и диалоги, которые нельзя перевести в лоб, надо пораскинуть мозгами. Тут я говорю не о понимании смысла, а именно о том, как красиво перевести, не потеряв прелести игры слов. Задача суперсложная. Слава богу (а может, к сожалению), на работе мне не приходится этим заниматься. Но как иной раз хочется обсудить возможные варианты перевода таких фраз. Тут встает вопрос: насколько уместно задавать такие вопросы в Кудозе? Во-первых, возникает ощущение, что щас будешь отвлекать людей от важного дела досужими развлечениями. Во-вторых, надо будет раздавать оценки. А надо ли? В-третьих, структура "вопросных" страничек не располагает к обсуждению, а только к даче ответа, подкрепленного ссылками. А на форум, увы, ходит совсем мало народа. Так что делать? Можно задавать такие "умозанимательные" "нерабочие" вопросы в Кудозе? как посмотрит на это высшее руководство?


Как я понимаю ваш вопрос "почемучка" был одним их тех вопросов для "гимнастики ума". Должна вам сказать, что я получила огромное удовольствие, расспрашивая всех вокруг меня, как бы они выразили это понятие по-английски, над чем все с удовольствием и задумывались. Осознаю вашу боль, когда вам необходимо было оценивать. Мне кажется, Прозовская система несколько не адекватна из-за невозможности оценивать разные ответы.


 

Levan Namoradze  Identity Verified
Georgia
Local time: 11:24
Member (2005)
English to Georgian
+ ...
Я и не спорю... Apr 9, 2004

Kirill Semenov wrote:

Levan Namoradze wrote:
Я уже мечтаю о художественном переводе.


Леван, Вам фэнтези делать по $1-2 за 1,800 знаков захочется? А такие реалии.icon_frown.gif Художественный и литературный перевод ценится сейчас в the FSU именно так и крайне редко выше. А если и выше, то чуть-чуть. Так что после пары книг Вам захочется вернуться к уставам голландско-английским, чтобы поесть что-нибудь вкусноеicon_wink.gif


Я и не спорю. Вы правы. Тока мутит от всего этого...


 

Levan Namoradze  Identity Verified
Georgia
Local time: 11:24
Member (2005)
English to Georgian
+ ...
Для души... Apr 9, 2004

Natalie wrote:

Леван, вы сперва напереводите разных уставов, дипломов, договоров, контрактов и тэдэ, и тэпэ, накопите деньжат, а потом на досуге приятно будет и фэнтэзи попереводить... для души... задаром.


Было дело: перевел "Цветы для Элджернона" на Грузинский. Предложил издательству. Но они предпочитают "новые" сказки Мадонны. Вот...


 

Alexander Onishko  Identity Verified
Member (2007)
Russian to English
+ ...
это рассказ такой маленький фантастический ? Apr 9, 2004

Levan Namoradze wrote:

Было дело: перевел "Цветы для Элджернона" на Грузинский. Предложил издательству. Но они предпочитают "новые" сказки Мадонны. Вот...


про мышку ?


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Proz - скорая помощь или гимнастика ума?

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search