Pages in topic:   [1 2 3] >
Об адекватности перевода и о пользе знания иностранных языков
Thread poster: Jarema

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 05:36
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Apr 12, 2004

Цитирую примечания переводчика к неважно какой книге.

Начало цитаты:

Прежде всего должен отметить, что далеко не все примечания автора попали в вышеприведенный раздел.

Многие из них для удобства читателя переводчик перенес на соответствующие страницы. Часть авторских примечаний из текста исключена как не представляющая интереса для русскоязычного читателя.

Конец цитаты.

Риторические вопросы. А может и не совсем риторические.

1. Имеет ли переводчик право нарушать структуру текста, данную этому тексту автором?

2. Имеет ли переводчик право решать за меня - читателя - что для меня интересно, а что нет?

А еще переводчик серьезно исказил название книги только по той причине, что ему было лень разбираться, а что-же значит это название (книга названа не на языке, на котором она написана, а на совершенно другом), он взял в лоб словарное значение слова.

Сташновато мне теперь эту книгу читать, ой, страшновато. Нужно оригинал искать....

Что скажете?


[Edited at 2004-04-12 17:43]


Direct link Reply with quote
 

Svetlana Touloub  Identity Verified
Local time: 04:36
Dutch to Russian
+ ...
пересказчик Apr 12, 2004

кажется, пора новую профессию вводить - пересказчик (вместо переводчик):).
И добавлять фразу - пересказал с языка Х на язык У персказчик такой-то.....
А если серьезно, то я разделяю Вашу тревогу. Слишком часто в последнее время приходится слышать - а зачем тут голову ломать, да напиши приблизительно, что это значит....Впрочем, это, на мой взгляд, уже вопросы, касающие воспитания и личности человека, который называет себя переводчиком. "Ляпы" могут случиться у каждого, но когда они становятся нормой, и сам человек не чувствует при этом дискомфорта, то.....


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 05:36
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Мнение Apr 12, 2004

Jarema wrote:
Риторические вопросы. А может и не совсем риторические.
1. Имеет ли переводчик право нарушать структуру текста, данную этому тексту автором?


Только что делал работу, где именно это было требованием заказчика. Творческий пересказ.


2. Имеет ли переводчик право решать за меня - читателя - что для меня интересно, а что нет?


Бывает. У меня в работе бывали случаи, когда я опускал сноски, которые были значащими только для читателя оригинала. В основном, это были рассусоливания насчет (мнимой) игры слов в английском, которая в русском языке
никак не проявлялась. Вместо бессильного "непереводимая игра слов" или подробного разъяснения оригинала проще было опустить сноску без какого-либо смыслового ущерба для оригинала. Разумеется, в оригинале не Шекспир был.


А еще переводчик серьезно исказил название книги только по той причине, что ему было лень разбираться, а что-же значит это название


Это другое дело, это серьезно. Но после того, как я увидел в продаже перевод под названием "Уэйк Финнеганов", мне лично уже ничего не страшно. Иду себе по киевской Петровке, никого не трогаю, -- и вижу крупным планом "Уэйк Финнеганов".

"Старик Ромуальдыч аж заколдобился".


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 05:36
Member (2004)
English to Russian
+ ...
шутки шутками Apr 12, 2004

Svetlana Touloub wrote:
кажется, пора новую профессию вводить - пересказчик (вместо переводчик):).
И добавлять фразу - пересказал с языка Х на язык У персказчик такой-то.....


Такая профессия давно существует. Прежде всего, это стихотворный перевод. В том, что принято считать хорошим и даже гениальным стихотворным переводом, множество случаев опущения.

А сейчас модным становится transcreation, именно переосмысление. Особенно в маркетинге и рекламе.


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 05:36
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Гоблиновские переводы Apr 12, 2004

И вот кстати вспомнил тему, которая отчасти уместна. Многие, вероятно, уже видели фильмы в гоблиновских переводах. Как мы должны классифицировать такое явление: как перевод, пересказ или самостоятельное творчество?

Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 05:36
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
О Гоблине Apr 12, 2004

Kirill Semenov wrote:

И вот кстати вспомнил тему, которая отчасти уместна. Многие, вероятно, уже видели фильмы в гоблиновских переводах. Как мы должны классифицировать такое явление: как перевод, пересказ или самостоятельное творчество?


Кстати, переводы Гоблина бывают двух типов. Идин из них - это именно перевод. А Властелин Колец и т.д. - думаю, это самостоятельное творчество. С определенными оговорками, естественно.

Цитата из интервью Гоблина:

Большинство старых известных фильмов переводились "поточным методом", при остром дефиците времени, когда не было возможности ни посмотреть текст, ни что-то поправить - наушники надел и погнал. Внимание к деталям, вдумчивость - отсутствовали, переводили как получится. У одних это получалось лучше - например, Алексей Михалев был исключительно бодр и талантлив. А господин Володарский, при всем моем уважении к нему и его заслугам, мало того, что говорил с очень странными интонациями, так еще и говорил медленно - успевая сказать одну реплику из трёх, отчего комедии у него не удавались. И фильмы, в большинстве своем и так идиотские, при таком подходе теряли добрую половину деталей. Сейчас есть возможность сделать перевод заново, вдумчиво и не торопясь. И вот смотришь какой-нибудь старый, 500 раз всеми виденный фильм типа "Командо" или "Лицо со шрамом", слышишь английскую речь и вдруг открываешь для себя, что герои говорят, оказывается, совсем не о том, что ты долгие годы привык слышать в переводах, начисто заглушавших оригинал. Появилось острое желание привести это дело в порядок. И я принялся старательно исправлять то, чему предшественники не уделили должного внимания. В результате фильмы в моих переводах для многих стали открытием, ибо они оказались, мягко говоря, не совсем о том.
Оригинал здесь:

http://www.ruskino.ru/person/person.php?folder=goblin

Впрочем, это интервью в разных вариантах присутствует в сети в где-угодно.


[Edited at 2004-04-12 18:22]


Direct link Reply with quote
 
xxxIreneN
United States
Local time: 21:36
English to Russian
+ ...
Вопрос из области Как жить - по законам или по понятиям? Apr 12, 2004

Заключен договор на авторизованный перевод -все может.

Не заключен - ничего не может.

Творчество и качество - отдельная тема, и как только мы ее сюда замешаем, не решив первого вопроса, - сразу начнем жить по понятиям.

Юра, ничего, что я так категорично? Такие у меня понятия. Люблю законы:-)


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 05:36
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
Если я Вас правильно понял... Apr 12, 2004

IreneN wrote:


Юра, ничего, что я так категорично? Такие у меня понятия. Люблю законы:-)


А мне иногда хочется и по законам и по понятиям.Только не подумайте ничего плохого.. Ведь понятия - это просто набор неких морально-этических принципов. Кстати, очень интересное словечко для перевода.)

[Edited at 2004-04-12 18:41]


Direct link Reply with quote
 
xxxIreneN
United States
Local time: 21:36
English to Russian
+ ...
Надеюсь, правильно поняла и тему, и Вас:-) Apr 12, 2004

Jarema wrote:

А мне иногда хочется и по законам и по понятиям.


Вот только что передачу посмотрела, не всю, нервы не выдаржали, про отморозков питерских, с речью дамочки-психиатра, что, мол, скаутские организации нас бы сильно выручили. Понятно, где были мои понятия и что рука тянулась к кобуре, что, кстати, для меня простая и элементарная реальность - у себя-то я могу кобуру в сумочке носить по закону, но только я хочу, чтобы законы писали как раз с морально-этическими понятиями, чем, правда, пока не все законопослушные демократии тоже могут похвастаться, так что эта ветка далеко увести может, но, возвращаясь к делу, чтобы закон адекватно квалифицировал их преступления и чтобы на суде у них был защитник. Потому как не будет у них, может не быть и у меня, другого не дано.

Все это относится к нашей теме гораздо больше, чем может показаться на первый взгляд, если я ее правильно поняла. Правозащищенных авторов в странах, соблюдающих законы об интеллектуальной собственности, Уэйками не затравишь, в Cаймоне и Шустере не наймут переводчика по исключительному критерию your best rate, там, как ни парадоксально, качество само собой вытекает из законов, поскольку за грубо небрежный, неверный и авторизованный по собственной инициативе перевод, выпущенный издательством, ему, издательству то бишь, хвост прищемят. А, значит, и Вы спокойно гулять сможете:-).

[Edited at 2004-04-12 20:31]


Direct link Reply with quote
 

Juri Istjagin. Ph.D.  Identity Verified
Local time: 04:36
German to Russian
+ ...
Перевод и пересказ Apr 12, 2004

2. Имеет ли переводчик право решать за меня - читателя - что для меня интересно, а что нет?


Такой случай. Представьте себе: Вы консекутивный переводчик. Вы будете переводить все фразы? А как с теми, которые Вы не запомнили или действительно не считаете важными для перевода? У меня был такой случай. Одна сторона в своей речи несколько раз употребила слово "Scheisse", участвуя на деловых переговорах. Причем употребила это так, без модальных оттенков, как немцы это употребляют, не собираясь кого-нибудь оскорбить и т.п. Должен ли я русскому профессору медицины, не знающих коммуникативных реалий немецкого языка переводить это слово?
Случай второй. Знаете ли Вы "Озборн-Шоу". которое транслируют по MTV? папаша Оэборн употребляет F**ck через каждое слово. Вопрос: Видите ли Вы это слово в немецких титрах? Нет.
Конечно,все это отностся к устным переводам.
Переводы письменные. Был тоже такой случай. Перевод с немецкого на аабский язык. Выполнял мой арабский переводчик. Речь идет о информационной брошюре о Лейпциге. В буклетике красочно описывается Kneipenmeile орода Лейпцига, с кучей ресторанов и кафе, работающих всю ночь без Sperrstunde. Такие вещи переводить на арабский язык не-воз-мож-но! Люди не так пойут...
Поэтому я считаю, что переводчик вправе сокращать или изменять текст, если а) этого требуют культурно-коммуникативные особенности страны языка-цели, б)это строго оговорено в договоре или требованиям заказчика. Мне кажется, что последний случай как раз касается этой книги, о которой Вы пишите. Переводчик указывает в предисловии, что он сделал, практически, пересказ. Поэтому в данном случае я не вижу особой проблемы.


Direct link Reply with quote
 

Elizabeth Adams  Identity Verified
United States
Local time: 19:36
Member (2002)
Russian to English
+ ...
my 2 cents Apr 13, 2004

допустим, переводчик не имеет право текст "адаптировать" под аудиторию. но зато редактор имеет. даже должен это сделать

у меня очень неприятное впечатление осталось после того, как прочитала книгу про уход за детьми, которая была переведена с англнйского. сэкономили не на переводе, а на редакторе. его просто не было. все температуры преревели в ц. из фар., и на этом и закончилась работа редакции. книга подробно объясняет: как бороться с HMO чтобы получить мед. помощь для ребенка, какие у тебя права на счет отпуска и как их качать, какие прививки ставят и когда (в сша)... кому это нужно, спрашивается??? не могли пригласить специалистов, чтобы эти темы освещать так, чтобы Российскому читателью была польза от книги?

нет, меня бесят такие стерильные переводы. читатель не културолог, все таки.


Direct link Reply with quote
 

Nadeschda  Identity Verified
Local time: 05:36
Member (2009)
German to Russian
+ ...
Juri, Apr 13, 2004

боюсь, в русском языке нет слова "консекутивный"

Direct link Reply with quote
 

Juri Istjagin. Ph.D.  Identity Verified
Local time: 04:36
German to Russian
+ ...
да, Надежда Apr 13, 2004

Nadeschda wrote:

боюсь, в русском языке нет слова "консекутивный"


Меня иногда пробивает на это дело... Прям ведь звучит как гордо - "консекутивный"! Разумеется в русском применяется термин "последовательный".
Извините...


Direct link Reply with quote
 

Nikita Kobrin  Identity Verified
Lithuania
Local time: 05:36
Member (2010)
English to Russian
+ ...
Небольшое отступление по поводу слова "авторизованный" Apr 13, 2004

IreneN wrote:

Заключен договор на авторизованный перевод -все может.

Не заключен - ничего не может.



Я уже давно заметил, что у нас с завидным упорством неверно употребляется слово "авторизованный". Многие почему-то считают, что "авторизованный перевод" - это такой перевод, в который что-то привносится от переводчика, позволяющего себе некоторые вольности (как, например, это сформулировано у Ирины - "все может"). На самом деле ничего подобного: "авторизованный перевод" - это просто перевод, одобренный, утвержденный АВТОРОМ произведения, которое переводится.

Вот определения слова из словаря Ушакова:

АВТОРИЗ’ОВАННЫЙ, авторизованная, авторизованное; авторизован, авторизована, авторизовано (•книж., ).

1. от авторизовать . Перевод, авторизованный автором.

2. Одобренный, утвержденный автором. Авторизованный перевод.


Нечто похожее происходит и со словосочетанием "авторизованная биография", которое нередко понимается как "биография, в которую ее автор внес определенную долю художественного вымысла". Снова совершенно неверная трактовка. "Авторизованная биография" - это биография, на публикацию которой было получено согласие тех, чья жизнь в ней описывается. Такова, например, знаменитая "Авторизованная биография Битлз" Хантера Дейвиса.

НК
======

ICQ: 233779923

P.S. Ира, только без обид и не переживай - ты не одинока, это очень распространенная ошибка.

[Edited at 2004-04-20 19:24]


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 05:36
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
И еще о понятиях. ;-) Apr 20, 2004

Частично мы снова немного не поняли друг друга.

Поэтому изложу свои понятия относительно перевода.

1. Поэзия НЕПЕРЕВОДИМА в принципе. Ну никак не звучат Неруда или Балтрушайтис на русском языке. Переводы поэзии - это совершенно самостоятельные произведения искусства, для которых оригинал не более чем повод.

2. Ни в коем случае нельзя править автора. Переводчик не является самостоятельной личностью, хотим мы этого или нет. Он не более чем посредник или своего рода функция, ДОЛГ которого/которой заключается в том, чтобы донести до читателя слепок - именно слепок - видения автора текста.

3. Правка автора допускается только на уровне примечаний переводчика и редактора. Именно примечания превращают переводчика из ремесленника в творца. Естественно, в художественной литературе и очень часто в беллетристике. А еще искусство переводчика заключается в том, чтобы не высовываться. Идеальный переводчик - в том числе и устный - это пустое место, на которое никто не обращает внимания.

4. Собрался переводить - забудь про себя. Тебя нет. Ты не более чем посредник или гонец, посланный одной культурой другой.
И чем ты незаметнее - тем выше твое искусство. Естественно, всем нам хочется обратить внимание на себя. Но я о принципе.


Вот и все понятия. Готовлюсь ловить помидоры, то есть возражения.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Об адекватности перевода и о пользе знания иностранных языков

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search