Pronunciation Guide
Thread poster: xxxyanadeni
xxxyanadeni  Identity Verified
Canada
Local time: 09:51
French to Russian
+ ...
Jul 7, 2011

Для одного текста в IT-тематике готовлю pronunciation guide и сопутствующую документацию. Точнее уже всё готово на всех языках, я лишь проверяю и привожу в client-friendly вид.

Собственно о сабже... Это список всяких акронимов, имён собственных и прочих непереводимых слов с элементарной транкрипцией. Под элементарной подразумевается не та, что в словарях, а та, что в туристических разговорниках.

Что-то типа такого:
SSH SSH эс-эс-Эйч
mkdir mkdir эм-кей-дИр
BackupExec BackupExec бэкАп экзЭк
Microsoft SharePoint Microsoft SharePoint МайкросОфт шЭа-пОинт


И мне порой попадаются весьма сомнительные транскрипции.
Например:

Китайский:
.tar .tar dīǎn tǎ
Португальский:
.tar .tar ponto-tár
Тут переводчики у расширения озучили точку. Как вообще, принято такое озвучивать?

Немецкий: (тут переводчик перед транкрипцией ставит DE или EN в зависимости от того, как он хочет, чтобы произносилось слово)
fstab fstab DE: eff-ess-teh-ah-beh
Я бы сказала eff-ess-täb или что-то типа этого...

REGEDIT REGEDIT EN: reschidit
По-английски я бы сказала регЭдит, а не режидит. Так?

Германофоны, подтвердите, что буква y как в Symantec в немецком произносится как ü. Мне что-то не верится.
(Symantec - Сюмантек? Type - тюп?)


Если кто знает, существуют ли какие-то источники для правильного прозношения IT-терминологии (для записи eLearning, например), поделитесь, пожалуйста.

Спасибо


Direct link Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Local time: 17:51
Member (2005)
German to Russian
+ ...
... Jul 7, 2011

Yana Deni wrote:

Германофоны, подтвердите, что буква y как в Symantec в немецком произносится как ü. Мне что-то не верится.
(Symantec - Сюмантек? Type - тюп?


В общем и целом да, в немецких словах "y" = "ü" (если "y" не является частью дифтонга, например, Meyer). И да, Typ = тюп (ну, и понятно, что наше "ю" не имеет никакого отношения к правильному произношению ü). Но Typ - это пусть и заимствованное, но давно онемеченное слово, которое явно отличается от Type. По поводу иностранных слов - это очень сильно зависит. От чего - никто не знает. Зубная паста Colgate у немцев называется "колгате", а автомобиль Mazda будет "мацда". И так далее без конца. При этом есть и масса других примеров, когда слова произносятся на английский манер. Но общих правил нет.


Direct link Reply with quote
 
xxxyanadeni  Identity Verified
Canada
Local time: 09:51
French to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
ещё от немцев странное Jul 7, 2011

Вот, например, ещё от немцев странное:

IBM Power Systems 7xx, 5xx DE: IBM: ih-be-em; EN: Power Systems: pauer süstems; DE: sieben-ix-ix fünf-ix-ix

и-бэ-эм - это точно, что у немцов тут свой путь в произношении ?

пауэр-сюстемс - по транскрипции так, но перед этой фразой стоит EN, тогда при чём тут сюстемс?

зибен-икс-икс - не правильнее было бы сказать "версия 7 и выше" или "версия 700 и выше" ?


Direct link Reply with quote
 
Vadim Smyslov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 00:51
English to Russian
+ ...
В общем так Jul 7, 2011

Yana Deni wrote:


Китайский:
.tar .tar dīǎn tǎ
Португальский:
.tar .tar ponto-tár
Тут переводчики у расширения озучили точку. Как вообще, принято такое озвучивать?
Спасибо


С точкой так и есть, и на китайском, и на испанском.
Португальский должен быть очень близок к испанскому, но точно не скажу.
Ну, и непонятно, в этом примере латиницей приведена озвучка, а китайский вообще на пиньине (тоновой азбукой).
Задача стоит озвучка на русском или как? Для китайского точно есть разница. Есть так наз. система Палладия для озвучки китайских слогов на русском. Следование этой системе безошибочно. Специальной подготовки не требуется. Гугль в помощь.
Другое дело, что есть сложившиеся IT предпочтения, я вот все время говорил
mkdir = мэйк дир, не утверждаю, что правильно, но удобно.
есть аналогия полная типа Mc Donald


Direct link Reply with quote
 
xxxyanadeni  Identity Verified
Canada
Local time: 09:51
French to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
... Jul 7, 2011

raskas wrote:
С точкой так и есть, и на китайском, и на испанском.
Португальский должен быть очень близок к испанскому, но точно не скажу.
Т.е. "данная программа работает со следующими форматами файлов: точка-эм-пэ-три, точка-дабл-ю-эй-ви, точка-джи-пи-и-джей"? Так что ли?

raskas wrote:
Ну, и непонятно, в этом примере латиницей приведена озвучка, а китайский вообще на пиньине (тоновой азбукой).
Задача стоит озвучка на русском или как?
На разных. Я все проверяю даже те, на языках которых не говорю.

raskas wrote:
Для китайского точно есть разница. Есть так наз. система Палладия для озвучки китайских слогов на русском.
Не, нам сложностей не надо. Надо, чтобы диктор при озвучке мог правильно прочитать. Причём следует учитывать, что диктор может не знать никакого другого языка кроме родного и не быть знакомым ни в какими азбуками транскрипции. Ну, такой подход. Мало ли какие дикторы бывают...

raskas wrote:
Другое дело, что есть сложившиеся IT предпочтения, я вот все время говорил
mkdir = мэйк дир, не утверждаю, что правильно, но удобно.
есть аналогия полная типа Mc Donald
Ну, вот мне этот mkdir немец транкрибировал вообще побуквенно: em-kah-die-ie-er.

И, главное, спросить не у кого...


Direct link Reply with quote
 
Vadim Smyslov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 00:51
English to Russian
+ ...
Пояснение Jul 8, 2011

[quote]Yana Deni wrote:

raskas wrote:
С точкой так и есть, и на китайском...
Т.е. "данная программа работает со следующими форматами файлов: точка-эм-пэ-три, точка-дабл-ю-эй-ви, точка-джи-пи-и-джей"? Так что ли?

Так на китайском (dīǎn). Говорят они точку, и испанцы тоже. На русском не говорят. На русском "расширение эм-пэ-три", в любом случае без точки.

raskas wrote:
Для китайского точно есть разница. Есть так наз. система Палладия для озвучки китайских слогов на русском.
Не, нам сложностей не надо. Надо, чтобы диктор при озвучке мог правильно прочитать. Причём следует учитывать, что диктор может не знать никакого другого языка кроме родного и не быть знакомым ни в какими азбуками транскрипции. Ну, такой подход. Мало ли какие дикторы бывают...

Похоже, упомянутая система Палладия не нужна, так как она предназначена для озвучки китайских слогов на русский (только это направление, для других другие системы). При этом диктору не нужно знать эту систему. Ему будет написано русскими слогами.
Здесь же задача стоит всегда с английского на разные, в том числе на русский (китайский). В этом направлении не подскажу.


Direct link Reply with quote
 
esperantisto  Identity Verified
Local time: 17:51
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Не такой уж и свой Jul 8, 2011

Yana Deni wrote:

и-бэ-эм - это точно, что у немцов тут свой путь в произношении ?


В советское время оно и по-русски было ИБМ.


Direct link Reply with quote
 
esperantisto  Identity Verified
Local time: 17:51
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Кому как Jul 8, 2011

raskas wrote:
mkdir = мэйк дир, не утверждаю, что правильно, но удобно.


Ну это кому как. Я слышал и сам говорю эмкадир, так как мэйкдир для меня было бы makedir.


Direct link Reply with quote
 

Michael Zapuskalov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 19:51
English to Russian
+ ...
А Microsoft как произносят немцы? Jul 9, 2011

Andrej wrote:
По поводу иностранных слов - это очень сильно зависит. От чего - никто не знает. Зубная паста Colgate у немцев называется "колгате", а автомобиль Mazda будет "мацда". И так далее без конца. При этом есть и масса других примеров, когда слова произносятся на английский манер. Но общих правил нет.

А Microsoft как произносят немцы?


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:51
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Ми-кро-софт Jul 9, 2011

Michael Zapuskalov wrote:

А Microsoft как произносят немцы?


Хотя вследствие глобализации частота употребления английского "майкрософт" увеличивается. Это зависит от многих факторов (профессия, привычка и т.д.).


Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 16:51
English to Russian
+ ...
Зачем же так категорично? Jul 9, 2011

Andrej wrote:

По поводу иностранных слов - это очень сильно зависит. От чего - никто не знает. Зубная паста Colgate у немцев называется "колгате", а автомобиль Mazda будет "мацда". И так далее без конца. При этом есть и масса других примеров, когда слова произносятся на английский манер. Но общих правил нет.


Немцы произносят слова, написанные латиницей (в том числе, по-английски) так, как они читаются по-немецки (не слишком далеко от латыни). Конечно, немец немцу рознь. Зависит от образования и места проживания.

http://ru.wikipedia.org/wiki/Денглиш

http://www.google.com/search?q=словаре%20Ожегова%20и%20Шапиро&rls=com.microsoft:uk:IE-SearchBox&ie=UTF-8&oe=UTF-8&sourceid=ie7&rlz=1I7GGLJ_ru#hl=ru&pq=englische%20wörter%20im%20deutschen&xhr=t&q=englische%20wörter%20in%20deutschen%20texten&cp=19&pf=p&sclient=psy&rls=com.microsoft:uk:IE-SearchBox&rlz=1I7GGLJ_ru&source=hp&aq=0L&aqi=g-L1&aql=&oq=englische%20wörter%20in%20deutschen&pbx=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.&fp=79cbc76cddb46e19&biw=1069&bih=607

[Редактировалось 2011-07-09 08:26 GMT]

http://www.anglos.de/

[Редактировалось 2011-07-09 08:48 GMT]

http://transblawg.eu/index.php?/archives/3918-Pronunciation-of-English-words-in-GermanEnglische-Woerter-deutsche-Aussprache.html

[Редактировалось 2011-07-09 08:52 GMT]

http://www.google.com/search?q=словаре%20Ожегова%20и%20Шапиро&rls=com.microsoft:uk:IE-SearchBox&ie=UTF-8&oe=UTF-8&sourceid=ie7&rlz=1I7GGLJ_ru#sclient=psy&hl=ru&rls=com.microsoft:uk:IE-SearchBox&rlz=1I7GGLJ_ru&source=hp&q=englische%20wörter%20in%20deutschen%20aussprache&aq=f&aqi=&aql=&oq=&pbx=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.&fp=79cbc76cddb46e19&biw=1069&bih=634

[Редактировалось 2011-07-09 08:54 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Local time: 17:51
Member (2005)
German to Russian
+ ...
... Jul 11, 2011

Oleg Delendyk wrote:

Немцы произносят слова, написанные латиницей (в том числе, по-английски) так, как они читаются по-немецки (не слишком далеко от латыни).


Где это написано, интересно? По вашим ссылкам что ли? Категоричность - вот как раз ваше странное утверждение. Это далеко не всегда так. Более того, очень часто не так. Например, французские слова зачастую произносятся на французский же манер. Конечно, в пределах возможностей и образованности говорящего. При этом, конечно же, идет онемечивание, тот же Balkon уже почти никто не произносит с носовым n. А вот "Restaurant" а-ля французский можно услышать намного чаще. Да и вообще посмотрел бы я, как немцы якобы произносят слова, написанные латиницей (в том числе, по-английски) так, как они читаются по-немецки. Например, слова типа Champagner, uploaden и прочие. Вас послушать, так они, бедные, так и произносят "хампагнер" и "уплоаден".

Oleg Delendyk wrote:

Конечно, немец немцу рознь. Зависит от образования и места проживания.


Вот именно.

Oleg Delendyk wrote:

Зачем же так категорично?


Где вы увидели у меня категоричность? Точных правил нет, какая тут категоричность? Приезжаете в Германию, включаете телевизор и сразу же натыкаетесь на рекламу пасты "колгате", автомобиля "мацда" и в то же время какого-нибудь "уиндоус".

Yana Deni wrote:

и-бэ-эм - это точно, что у немцов тут свой путь в произношении?


Да, а почему нет? SAP при разговоре на английском будет эс-эй-пи, а при разговоре на немецком - эс-а-пе, и никто не удивляется. Насчет особого пути, мне кажется, надо посмотреть другие языки. Я далеко не уверен в том, что прямо вот так во всех языках используются именно названия английских букв при произношении подобных сокращений.

[Edited at 2011-07-11 19:19 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Pronunciation Guide

Advanced search


Translation news in Russian Federation





BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search