Трудности перевода Соломона Апта
Thread poster: Natuschka
Natuschka
Natuschka
Netherlands
Local time: 15:34
German to Russian
+ ...
Apr 13, 2004

Соломон Константинович Апт, выдающийся переводчик античной и немецкой литературы
http://www.sem40.ru/culture/books/10894/

В число наиболее значительных переводческих трудов Соломона Апта входят:
Эсхил. "Просительницы", "�
... See more
Соломон Константинович Апт, выдающийся переводчик античной и немецкой литературы
http://www.sem40.ru/culture/books/10894/

В число наиболее значительных переводческих трудов Соломона Апта входят:
Эсхил. "Просительницы", "Персы", "Орестея", "Прометей прикованный", "Семеро против Фив".
Бертольд Брехт. "Мамаша Кураж и ее дети", "Трехгрошовая опера", "Жизнь Галлилея", "Кавказский меловой круг".
Томас Манн. "Иосиф и его братья", "Доктор Фаустус", "Тристан", "Избранник", письма.
Герман Гессе. "Игра в бисер", "Степной волк", "Дамиан", "Последнее лето Клингзора".
Фридрих Дюрренматт. Рассказы.
Макс Фриш. "Назову себя Гантенбайн", "Андорра".
Роберт Музиль. "Человек без свойств", "Душевные смуты воспитанника Тёрлеса".
Франц Кафка. "Превращение", "В исправительной колонии"...
Collapse


 
Kirill Semenov
Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:34
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Спасибо ! :) Apr 14, 2004

Великолепный переводчик. Все блистательно, "Человек без свойств" -- гениально. И в который раз жаль, что Музиль у нас не очень-то известен, хотя в Германии и Австрии над его романами целые институты работают.

[Edited at 2004-04-15 08:28]


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:34
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Не удержусь от цитаты Apr 14, 2004

- В чем же состоит этот особенный переводческий интерес?
- Мне кажется, прежде всего нужно быть восхищенным этой книгой и этим автором. Если такого восхищения нет, то браться за работу, в общем, скучно. Во-вторых, должна быть еще чисто переводческая задача - игра мотивами, �
... See more
- В чем же состоит этот особенный переводческий интерес?
- Мне кажется, прежде всего нужно быть восхищенным этой книгой и этим автором. Если такого восхищения нет, то браться за работу, в общем, скучно. Во-вторых, должна быть еще чисто переводческая задача - игра мотивами, выбор лексики. Мне не хочется углубляться в эти технические подробности, но фактура письма должна быть каким-то вызовом для тебя, чтобы не было очевидно, как это передать по-русски. Книга может быть очень интересна для тебя как для читателя, но абсолютно неинтересна как для переводчика. Потому что, особенно если это малохудожественная проза, любой грамотный человек, знающий данный иностранный язык, с грехом пополам сможет ее перевести.
Если вам трудно и интересно и автор вас увлекает, тогда есть чем заниматься. Иначе работа может превратиться и превращается в то, что мы слышим по телевизору в дублированных фильмах, где встречаются дикие слова, злоупотребление русским сленгом и вообще география текста игнорируется.
http://www.sem40.ru/culture/books/10894/
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Трудности перевода Соломона Апта


Translation news in Russian Federation





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »