перевод книг
Thread poster: ToshaP

ToshaP
Local time: 14:03
English to Russian
Jul 18, 2011

интересует все для начинаюших
т.е. буквально с чего начинать, какие подводные камни etc.
если собственно опыта нет, но известно где эти вопросы лучше задавать, тоже буду признателен

В идиале конкретный алгоритм типа:
понравилась книга, перевода нет...
1. свя
... See more
интересует все для начинаюших
т.е. буквально с чего начинать, какие подводные камни etc.
если собственно опыта нет, но известно где эти вопросы лучше задавать, тоже буду признателен

В идиале конкретный алгоритм типа:
понравилась книга, перевода нет...
1. связатся с правообладателем, выяснить условия
2. связатся с издательствами, выяснить спрос
3. перевести
4.?
или 1-3-2 или 2-1-3 или ...

догадываюсь что все гораздо сложнее чем описанная схема.
Collapse


 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 20:03
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Действительно, все гораздо сложнее Jul 18, 2011

В "идиале", прежде чем "связатся" с издателем или кем-либо еще, предполагаемый будущий переводчик должен досконально изучить тот язык, на который он собирается переводить, чтобы не делать грамматических и пунктуационных ошибок. Это и должно стать пунктом номер один. За следующие пункты можно браться только потом, когда будет выполнен пункт номер один.

 

ToshaP
Local time: 14:03
English to Russian
TOPIC STARTER
можно переходить к другим пунктам Jul 19, 2011

Natalie wrote:

В "идиале", прежде чем "связатся" с издателем или кем-либо еще, предполагаемый будущий переводчик должен досконально изучить тот язык, на который он собирается переводить, чтобы не делать грамматических и пунктуационных ошибок. Это и должно стать пунктом номер один. За следующие пункты можно браться только потом, когда будет выполнен пункт номер один.

Спасибо за ответ Natalie. Я ценю и Ваш сарказм и желание помоч. С правописанием у преводчика все отлично (в отличии от меня). Пожалуйста, поверте наслово и перейдите к описанию следующих пунктов.
Судя по тону ответа Вы-то их знаете, просто нехотелось бы чтобы дилетанты-недоучки позорили профссию. Вполне Вас понимаю, сам нередко сталкиваюсь в свой области.


 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 21:03
English to Russian
+ ...
Почему бы ему не обратиться самому? Jul 19, 2011

ToshaP wrote:

С правописанием у преводчика все отлично (в отличии от меня).


Если человек не освоил родной язык в школе, вряд ли ему удастся сделать это потом.


 

Tatiana Pelipeiko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 21:03
French to Russian
+ ...
Что-то два поста топикстартера Jul 19, 2011

настолько разнятся по стилю, что почти производят впечатление написанного разными людьми.) Ошибки же во втором настолько старательно и последовательно расставлены при общей логической связности, что, по-моему, с нами шутят.

 

ToshaP
Local time: 14:03
English to Russian
TOPIC STARTER
глубокая мысль, но не по теме. Jul 19, 2011

Oleg Delendyk wrote:
Если человек не освоил родной язык в школе, вряд ли ему удастся сделать это потом.

глубокая мысль, но не по теме.
Не могли бы Вы ответить на вопрос?


 

ToshaP
Local time: 14:03
English to Russian
TOPIC STARTER
не по теме. Jul 19, 2011

Tatiana Pelipeiko wrote:

настолько разнятся по стилю, что почти производят впечатление написанного разными людьми.) Ошибки же во втором настолько старательно и последовательно расставлены при общей логической связности, что, по-моему, с нами шутят.

Татьяна, все посты мои. Раздвоением личности не страдаю.
У меня начинает зарождатся подозрение, что шутят со мной - ни одного поста по теме
никто ничего не знает но хочется поговорить - показать свою грамотность (точнее рассказать о ней)


 

Andrew Grish (X)
Local time: 21:03
English to Russian
Воду в ступе толочь Jul 20, 2011

Эта тема обсуждалась многократно. Не поручусь за PROZ, поскольку здесь бываю не так уж часто, а в Городе переводчиков (http://www.trworkshop.net/forum/) ее обмусолили от бантиков на косичках, до бантиков на туфельках. Также что-то на эту тему... See more
Эта тема обсуждалась многократно. Не поручусь за PROZ, поскольку здесь бываю не так уж часто, а в Городе переводчиков (http://www.trworkshop.net/forum/) ее обмусолили от бантиков на косичках, до бантиков на туфельках. Также что-то на эту тему попадалось в "Издато" (http://izdato.livejournal.com/).
А сможет найти вопрошающий или не сможет - это уже его личное дело.
Collapse


 

Boris Kimel  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 21:03
English to Russian
+ ...
Для начинающих Jul 20, 2011

ToshaP wrote:
интересует все для начинаюших

Начинающим предлагается заполнить профиль (для начала). А то кроме мелкой карты Канзаса и окрестностей нет ничего. Какой то странный способ задавать вопросы, не находите?


 

ToshaP
Local time: 14:03
English to Russian
TOPIC STARTER
Спасибо Jul 20, 2011

Andrew Grishin wrote:

Эта тема обсуждалась многократно. Не поручусь за PROZ, поскольку здесь бываю не так уж часто, а в Городе переводчиков (http://www.trworkshop.net/forum/) ее обмусолили от бантиков на косичках, до бантиков на туфельках. Также что-то на эту тему попадалось в "Издато" (http://izdato.livejournal.com/).
А сможет найти вопрошающий или не сможет - это уже его личное дело.

Спасибо.
Нашел "Что прочитать новичку, прежде чем браться за перевод книги?" на trworkshop ЦДЛП
это там от бантиков до бантиков?


 

ToshaP
Local time: 14:03
English to Russian
TOPIC STARTER
Отсутствие какой именно информации в профиле мешает ВРJul 20, 2011

Boris Kimel wrote:
Начинающим предлагается заполнить профиль (для начала). А то кроме мелкой карты Канзаса и окрестностей нет ничего. Какой то странный способ задавать вопросы, не находите?

про карту непонял. в правилах о необходимости заполнить профиль до того как задать вопрос, вроде, ничего не сказанно.
Отсутствие какой именно информации в профиле мешает Вам ответить?


 

Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 21:03
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Вот похожая тема Jul 20, 2011

http://www.proz.com/forum/russian/151514-Сколько_стоит_литературный_перевод.html

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

перевод книг

Advanced search


Translation news in Russian Federation





BaccS – an SDL product
Modern translation business management for freelancers and agencies

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search