перевод книг
Thread poster: ToshaP
ToshaP
Local time: 03:03
English to Russian
Jul 18, 2011

интересует все для начинаюших
т.е. буквально с чего начинать, какие подводные камни etc.
если собственно опыта нет, но известно где эти вопросы лучше задавать, тоже буду признателен

В идиале конкретный алгоритм типа:
понравилась книга, перевода нет...
1. связатся с правообладателем, выяснить условия
2. связатся с издательствами, выяснить спрос
3. перевести
4.?
или 1-3-2 или 2-1-3 или ...

догадываюсь что все гораздо сложнее чем описанная схема.


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 09:03
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Действительно, все гораздо сложнее Jul 18, 2011

В "идиале", прежде чем "связатся" с издателем или кем-либо еще, предполагаемый будущий переводчик должен досконально изучить тот язык, на который он собирается переводить, чтобы не делать грамматических и пунктуационных ошибок. Это и должно стать пунктом номер один. За следующие пункты можно браться только потом, когда будет выполнен пункт номер один.

Direct link Reply with quote
 
ToshaP
Local time: 03:03
English to Russian
TOPIC STARTER
можно переходить к другим пунктам Jul 19, 2011

Natalie wrote:

В "идиале", прежде чем "связатся" с издателем или кем-либо еще, предполагаемый будущий переводчик должен досконально изучить тот язык, на который он собирается переводить, чтобы не делать грамматических и пунктуационных ошибок. Это и должно стать пунктом номер один. За следующие пункты можно браться только потом, когда будет выполнен пункт номер один.

Спасибо за ответ Natalie. Я ценю и Ваш сарказм и желание помоч. С правописанием у преводчика все отлично (в отличии от меня). Пожалуйста, поверте наслово и перейдите к описанию следующих пунктов.
Судя по тону ответа Вы-то их знаете, просто нехотелось бы чтобы дилетанты-недоучки позорили профссию. Вполне Вас понимаю, сам нередко сталкиваюсь в свой области.


Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 10:03
English to Russian
+ ...
Почему бы ему не обратиться самому? Jul 19, 2011

ToshaP wrote:

С правописанием у преводчика все отлично (в отличии от меня).


Если человек не освоил родной язык в школе, вряд ли ему удастся сделать это потом.


Direct link Reply with quote
 
Tatiana Pelipeiko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 10:03
French to Russian
+ ...
Что-то два поста топикстартера Jul 19, 2011

настолько разнятся по стилю, что почти производят впечатление написанного разными людьми.) Ошибки же во втором настолько старательно и последовательно расставлены при общей логической связности, что, по-моему, с нами шутят.

Direct link Reply with quote
 
ToshaP
Local time: 03:03
English to Russian
TOPIC STARTER
глубокая мысль, но не по теме. Jul 19, 2011

Oleg Delendyk wrote:
Если человек не освоил родной язык в школе, вряд ли ему удастся сделать это потом.

глубокая мысль, но не по теме.
Не могли бы Вы ответить на вопрос?


Direct link Reply with quote
 
ToshaP
Local time: 03:03
English to Russian
TOPIC STARTER
не по теме. Jul 19, 2011

Tatiana Pelipeiko wrote:

настолько разнятся по стилю, что почти производят впечатление написанного разными людьми.) Ошибки же во втором настолько старательно и последовательно расставлены при общей логической связности, что, по-моему, с нами шутят.

Татьяна, все посты мои. Раздвоением личности не страдаю.
У меня начинает зарождатся подозрение, что шутят со мной - ни одного поста по теме
никто ничего не знает но хочется поговорить - показать свою грамотность (точнее рассказать о ней)


Direct link Reply with quote
 
xxxAndrew Grish
Local time: 10:03
English to Russian
Воду в ступе толочь Jul 20, 2011

Эта тема обсуждалась многократно. Не поручусь за PROZ, поскольку здесь бываю не так уж часто, а в Городе переводчиков (http://www.trworkshop.net/forum/) ее обмусолили от бантиков на косичках, до бантиков на туфельках. Также что-то на эту тему попадалось в "Издато" (http://izdato.livejournal.com/).
А сможет найти вопрошающий или не сможет - это уже его личное дело.


Direct link Reply with quote
 

Boris Kimel  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 10:03
English to Russian
+ ...
Для начинающих Jul 20, 2011

ToshaP wrote:
интересует все для начинаюших

Начинающим предлагается заполнить профиль (для начала). А то кроме мелкой карты Канзаса и окрестностей нет ничего. Какой то странный способ задавать вопросы, не находите?


Direct link Reply with quote
 
ToshaP
Local time: 03:03
English to Russian
TOPIC STARTER
Спасибо Jul 20, 2011

Andrew Grishin wrote:

Эта тема обсуждалась многократно. Не поручусь за PROZ, поскольку здесь бываю не так уж часто, а в Городе переводчиков (http://www.trworkshop.net/forum/) ее обмусолили от бантиков на косичках, до бантиков на туфельках. Также что-то на эту тему попадалось в "Издато" (http://izdato.livejournal.com/).
А сможет найти вопрошающий или не сможет - это уже его личное дело.

Спасибо.
Нашел "Что прочитать новичку, прежде чем браться за перевод книги?" на trworkshop ЦДЛП
это там от бантиков до бантиков?


Direct link Reply with quote
 
ToshaP
Local time: 03:03
English to Russian
TOPIC STARTER
Отсутствие какой именно информации в профиле мешает ВРJul 20, 2011

Boris Kimel wrote:
Начинающим предлагается заполнить профиль (для начала). А то кроме мелкой карты Канзаса и окрестностей нет ничего. Какой то странный способ задавать вопросы, не находите?

про карту непонял. в правилах о необходимости заполнить профиль до того как задать вопрос, вроде, ничего не сказанно.
Отсутствие какой именно информации в профиле мешает Вам ответить?


Direct link Reply with quote
 

Vitali Stanisheuski  Identity Verified
Belarus
Local time: 10:03
Member (2005)
English to Belarusian
+ ...
Вот похожая тема Jul 20, 2011

http://www.proz.com/forum/russian/151514-Сколько_стоит_литературный_перевод.html

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

перевод книг

Advanced search


Translation news in Russian Federation





SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search