Pages in topic:   [1 2] >
Пишу книгу, собираю правду :-)
Thread poster: xxxMaestroM
xxxMaestroM
Jul 23, 2011

Добрый день, уважаемые коллеги. Пишу книгу об устном переводе и параллельно перерабатываю университетский курс.

Если есть минутка (или три), ответьте плиз на несколько вопросов. Вам фан, а мне для дела полезно

1. Сколько лет вы занимаетесь устным переводом?
2. Каков статус ваших клиентов? (по шкале от 1 до 10 либо словами)
3. Каковы ваши сокровенные желания? (в профессиональной сфере или, может быть, по жизни)
3. Какие события повторяются каждый день? (где-то близко к вопросу об образе жизни)
4. Что заставляет вас не спать ночами?
5. Чего вы боитесь? (лучше профессионально, но можно и вообще)
6. Что приносит вам страдания? (лучше профессионально, но можно и вообще)
7. Кто вас раздражает/сердит? (лучше профессионально, но можно и вообще)
8. Что/кто влияет на ваше принятие решений?

Иногда здорово бывает порефлексировать на такие общие темы...

Заранее спасибо!


Direct link Reply with quote
 

Mikhail Kropotov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:23
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Извините, нет Jul 23, 2011

Я не думаю, что кому-то "фан" выкладывать такую информацию в сеть по просьбе анонима. Во всяком случае, не на этом сайте. Это не форум Мультитрана, где практически ни у одного пользователя не заполнен профиль.

Дисклеймер: это мое личное мнение, которое я не навязываю другим участникам ProZ.com.

[Edited at 2011-07-23 20:05 GMT]


Direct link Reply with quote
 
xxxMaestroM
TOPIC STARTER
Спасибо за мнение Jul 23, 2011

Михаил, спасибо за отклик и мнение в любом случае! Думаю, что через некоторое время профайл будет более осязаемый

Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 10:23
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Видите ли, маэстро... Jul 23, 2011

Как-то не видно оснований к тому, чтобы кто-то вдруг ни с того ни с сего стал изливать здесь свои сокровенные желания, к тому же еще не просто профессиональные, а "по жизни". Пардон, с какой стати?

Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 10:23
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
--- Jul 23, 2011

MaestroM wrote:
...через некоторое время профайл будет более осязаемый


... вот как только - так сразу...


Direct link Reply with quote
 
Tatiana Pelipeiko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:23
French to Russian
+ ...
Какое отношение.... Jul 24, 2011

...вопросы с № 3 и далее имеют к переводу?

Direct link Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Local time: 12:23
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Ну вот вам и правда Jul 24, 2011

MaestroM wrote:

Добрый день, уважаемые коллеги.


На каком основании я являюсь вашим коллегой?

MaestroM wrote:

Пишу книгу об устном переводе и параллельно перерабатываю университетский курс.


Вот как докажете, что коллега, тогда и говорить можно будет. А то видал я таких коллег, профайл не заполнен, в университете преподают неизвестно каком, но книги пишут. Вот как представитесь, расскажете, что вы и кто вы, тогда и будет видно. Возможно, я даже всячески извинюсь и заполню для вас десяток анкет. Правда, вероятность такого развития событий до ужаса невелика.

MaestroM wrote:

на несколько вопросов


Так вопросы не задают. Тем более такие. Есть специальные сайты в сети для создания опросов, многие их них бесплатные. Настраиваете там опрос, указываете ссылку и готово.

[Edited at 2011-07-24 05:30 GMT]


Direct link Reply with quote
 
xxxMaestroM
TOPIC STARTER
Поясню Jul 24, 2011

Давайте попробую пояснить.

Идея именно таких ненапрямую относящихся к делу вопросов следующая. В большинстве современных обучающих и/или бизнес-книг первая глава является малоинформативной. Ее цель скорее зажечь интерес читателя, чтобы он узнал себя в тех проблемах, о которых он читает и захотел перелистнуть страницу, чтобы узнать как их решить.

У меня, разумеется, есть свои ответы на эти вопросы и ответы коллег-друзей. Например, такие:

что раздражает:
дилетантство; когда переводимый говорит очень казенным языком;...

чего боится:
что заказчик не заплатит и кинет; остаться без денег из-за нехватки работы; ...

сокровенные желания:
тоска по Европе, где девушка была в годы учебы, желание вернуться/уехать...

страдания:
комплекс неполноценности русского (россиянина) перед иностранцами; ...

И так далее. Эти вещи можно разделять, над ними можно иронизировать, но это совершенно точно имеет место быть.

Вот как-то так. Я надеюсь, мотивация моих вопросов стала чуточку понятнее


Direct link Reply with quote
 
Tatiana Pelipeiko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:23
French to Russian
+ ...
Ну, во-первых, вам уже резонно сказали: Jul 24, 2011

разработайте нормальный опросник (несколько) - и вперед.
Кстати, изучите сайт - тут тоже опросники бывают. Почему и вам не поучаствовать в том разделе? А может, и в архиве опросов что-то для себя найдете.

И вновь вернусь к содержанию - при чем тут вопросы "по жизни"? Одно дело отношения с заказчиками или "проблема оратора" при устном переводе, другое, простите - отношения с девушкой. Во всяком случае, никакой внятной статистики для перевода вы тут не извлечете (да и вообще - вряд ли. Сколько бы народу вам в результате ни ответило, репрезентативной такую выборку считать будет незьзя.).


Direct link Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Local time: 12:23
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Бог мой, кого только нет... Jul 25, 2011

MaestroM wrote:

сокровенные желания:
тоска по Европе, где девушка была в годы учебы, желание вернуться/уехать...

страдания:
комплекс неполноценности русского (россиянина) перед иностранцами;


Понятнее стало только то, что такие отвечающие страдают большими комплексами и не в состоянии заработать деньги.


Direct link Reply with quote
 

Vitali Stanisheuski  Identity Verified
Belarus
Local time: 12:23
Member (2005)
English to Belarusian
+ ...
Если вы журналист Jul 25, 2011

то я бы посоветовал заняться поиском уже изданных статей и прошерстить темы форумов здесь и на Городе переводчиков. Полученная компиляция возможно и удовлетворит Вашего заказчика.
А вообще сильно удивляюсь такому стремлению представителей второй древнейшей профессии писать материалы за энное количество дней ну совершенно на любую тему. Главное, мол, опросы, где надо провести. А потом и читаешь о том, как из магазинов пропали химикаты для фиксажа, потому что в них содержится серебро (буквально) - фотолюбители поймут.


Direct link Reply with quote
 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:23
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Если вы писатель... Jul 26, 2011

Если вы "писатель", то зачем вам ответы на эти вопросы?
1) Фантазируйте!
2) Используйте свой личный опыт — вы же "коллега"!
3) Вам все должно быть известно.


Direct link Reply with quote
 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:23
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Ответы буду такими. Jul 26, 2011

MaestroM wrote: 1. Сколько лет вы занимаетесь устным переводом?

У меня плохо со счетом.

2. Каков статус ваших клиентов? (по шкале от 1 до 10 либо словами)

От 1 до 10. (Вы критерий не указали.)

3. Каковы ваши сокровенные желания? (в профессиональной сфере или, может быть, по жизни)

Поставки кислорода на Марс.

3. Какие события повторяются каждый день? (где-то близко к вопросу об образе жизни)

Просыпаюсь каждое утро.

4. Что заставляет вас не спать ночами?

Комары, например.

5. Чего вы боитесь? (лучше профессионально, но можно и вообще)

Бабая.

6. Что приносит вам страдания? (лучше профессионально, но можно и вообще)

Тесная обувь.

7. Кто вас раздражает/сердит? (лучше профессионально, но можно и вообще)

Сомнительные анкеты.

8. Что/кто влияет на ваше принятие решений?

Тесная обувь, комары, сомнительные анкеты.

[Редактировалось 2011-07-26 13:06 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Natalia Potashnik  Identity Verified
United States
Local time: 02:23
Member (2004)
English to Russian
+ ...
-- Jul 26, 2011

Как-то смущает отсутствие вопросов о положительных факторах занятия переводами.
Как будто их нет и все преводчики только и делают, что страдают от неосуществленных желаний, панически чего-то боятся и не спят ночами. Странная у вас направленность. Я бы ещё подумала об ответах, если бы ваш список был сбалансирован другими вопросами, например, чем ваша профессия доставляет вам радость.

[Edited at 2011-07-26 14:27 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 11:23
English to Russian
+ ...
Да уж Jul 26, 2011

Natalia Potashnik wrote:

Как-то смущает отсутствие вопросов о положительных факторах занятия переводами.


В основу творческого замысла положена порочная концепция. Суммируя всё, что было сказано до меня, позволю предположить, что при таком подходе замысел потерпит крах. Лучше копить материал, основываясь на собственных наблюдениях, как это делали классики.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Пишу книгу, собираю правду :-)

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search