Pages in topic: [1 2] > |
Пишу книгу, собираю правду :-) Thread poster: MaestroM (X)
|
Добрый день, уважаемые коллеги. Пишу книгу об устном переводе и параллельно перерабатываю университетский курс. Если есть минутка (или три), ответьте плиз на несколько вопросов. Вам фан, а мне для дела полезно 1. Сколько лет в�... See more Добрый день, уважаемые коллеги. Пишу книгу об устном переводе и параллельно перерабатываю университетский курс. Если есть минутка (или три), ответьте плиз на несколько вопросов. Вам фан, а мне для дела полезно 1. Сколько лет вы занимаетесь устным переводом? 2. Каков статус ваших клиентов? (по шкале от 1 до 10 либо словами) 3. Каковы ваши сокровенные желания? (в профессиональной сфере или, может быть, по жизни) 3. Какие события повторяются каждый день? (где-то близко к вопросу об образе жизни) 4. Что заставляет вас не спать ночами? 5. Чего вы боитесь? (лучше профессионально, но можно и вообще) 6. Что приносит вам страдания? (лучше профессионально, но можно и вообще) 7. Кто вас раздражает/сердит? (лучше профессионально, но можно и вообще) 8. Что/кто влияет на ваше принятие решений? Иногда здорово бывает порефлексировать на такие общие темы... Заранее спасибо! ▲ Collapse | | |
Извините, нет | Jul 23, 2011 |
Я не думаю, что кому-то "фан" выкладывать такую информацию в сеть по просьбе анонима. Во всяком случае, не на этом сайте. Это не форум Мультитрана, где практически ни у одного пользователя не заполнен профиль. Дисклеймер: это мое личное мнение, которое я не навязываю другим участникам ProZ.com.
[Edited at 2011-07-23 20:05 GMT] | | |
MaestroM (X) TOPIC STARTER Спасибо за мнение | Jul 23, 2011 |
Михаил, спасибо за отклик и мнение в любом случае! Думаю, что через некоторое время профайл будет более осязаемый | | |
Natalie Poland Local time: 08:24 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Видите ли, маэстро... | Jul 23, 2011 |
Как-то не видно оснований к тому, чтобы кто-то вдруг ни с того ни с сего стал изливать здесь свои сокровенные желания, к тому же еще не просто профессиональные, а "по жизни". Пардон, с какой стати? | |
|
|
Natalie Poland Local time: 08:24 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER
MaestroM wrote: ...через некоторое время профайл будет более осязаемый ... вот как только - так сразу... | | |
Какое отношение.... | Jul 24, 2011 |
...вопросы с № 3 и далее имеют к переводу? | | |
Andrej Local time: 09:24 Member (2005) German to Russian + ... Ну вот вам и правда | Jul 24, 2011 |
MaestroM wrote: Добрый день, уважаемые коллеги. На каком основании я являюсь вашим коллегой? MaestroM wrote: Пишу книгу об устном переводе и параллельно перерабатываю университетский курс. Вот как докажете, что коллега, тогда и говорить можно будет. А то видал я таких коллег, профайл не заполнен, в университете преподают неизвестно каком, но книги пишут. Вот как представитесь, расскажете, что вы и кто вы, тогда и будет видно. Возможно, я даже всячески извинюсь и заполню для вас десяток анкет. Правда, вероятность такого развития событий до ужаса невелика. MaestroM wrote: на несколько вопросов Так вопросы не задают. Тем более такие. Есть специальные сайты в сети для создания опросов, многие их них бесплатные. Настраиваете там опрос, указываете ссылку и готово.
[Edited at 2011-07-24 05:30 GMT] | | |
MaestroM (X) TOPIC STARTER
Давайте попробую пояснить. Идея именно таких ненапрямую относящихся к делу вопросов следующая. В большинстве современных обучающих и/или бизнес-книг первая глава является малоинформативной. Ее цель скорее зажечь интерес читателя, чтобы он узнал себя в тех проблем�... See more Давайте попробую пояснить. Идея именно таких ненапрямую относящихся к делу вопросов следующая. В большинстве современных обучающих и/или бизнес-книг первая глава является малоинформативной. Ее цель скорее зажечь интерес читателя, чтобы он узнал себя в тех проблемах, о которых он читает и захотел перелистнуть страницу, чтобы узнать как их решить. У меня, разумеется, есть свои ответы на эти вопросы и ответы коллег-друзей. Например, такие: что раздражает: дилетантство; когда переводимый говорит очень казенным языком;... чего боится: что заказчик не заплатит и кинет; остаться без денег из-за нехватки работы; ... сокровенные желания: тоска по Европе, где девушка была в годы учебы, желание вернуться/уехать... страдания: комплекс неполноценности русского (россиянина) перед иностранцами; ... И так далее. Эти вещи можно разделять, над ними можно иронизировать, но это совершенно точно имеет место быть. Вот как-то так. Я надеюсь, мотивация моих вопросов стала чуточку понятнее ▲ Collapse | |
|
|
Ну, во-первых, вам уже резонно сказали: | Jul 24, 2011 |
разработайте нормальный опросник (несколько) - и вперед. Кстати, изучите сайт - тут тоже опросники бывают. Почему и вам не поучаствовать в том разделе? А может, и в архиве опросов что-то для себя найдете. И вновь вернусь к содержанию - при чем тут вопросы "по жизни"? Од... See more разработайте нормальный опросник (несколько) - и вперед. Кстати, изучите сайт - тут тоже опросники бывают. Почему и вам не поучаствовать в том разделе? А может, и в архиве опросов что-то для себя найдете. И вновь вернусь к содержанию - при чем тут вопросы "по жизни"? Одно дело отношения с заказчиками или "проблема оратора" при устном переводе, другое, простите - отношения с девушкой. Во всяком случае, никакой внятной статистики для перевода вы тут не извлечете (да и вообще - вряд ли. Сколько бы народу вам в результате ни ответило, репрезентативной такую выборку считать будет незьзя.). ▲ Collapse | | |
Andrej Local time: 09:24 Member (2005) German to Russian + ... Бог мой, кого только нет... | Jul 25, 2011 |
MaestroM wrote: сокровенные желания: тоска по Европе, где девушка была в годы учебы, желание вернуться/уехать... страдания: комплекс неполноценности русского (россиянина) перед иностранцами; Понятнее стало только то, что такие отвечающие страдают большими комплексами и не в состоянии заработать деньги. | | |
Vitali Stanisheuski Belarus Local time: 09:24 Member (2005) English to Russian + ... SITE LOCALIZER Если вы журналист | Jul 25, 2011 |
то я бы посоветовал заняться поиском уже изданных статей и прошерстить темы форумов здесь и на Городе переводчиков. Полученная компиляция возможно и удовлетворит Вашего заказчика. А вообще сильно удивляюсь такому стремлению представителей второй древнейшей професс�... See more то я бы посоветовал заняться поиском уже изданных статей и прошерстить темы форумов здесь и на Городе переводчиков. Полученная компиляция возможно и удовлетворит Вашего заказчика. А вообще сильно удивляюсь такому стремлению представителей второй древнейшей профессии писать материалы за энное количество дней ну совершенно на любую тему. Главное, мол, опросы, где надо провести. А потом и читаешь о том, как из магазинов пропали химикаты для фиксажа, потому что в них содержится серебро (буквально) - фотолюбители поймут. ▲ Collapse | | |
Если вы писатель... | Jul 26, 2011 |
Если вы "писатель", то зачем вам ответы на эти вопросы? 1) Фантазируйте! 2) Используйте свой личный опыт — вы же "коллега"! 3) Вам все должно быть известно. | |
|
|
Ответы буду такими. | Jul 26, 2011 |
MaestroM wrote: 1. Сколько лет вы занимаетесь устным переводом? У меня плохо со счетом. 2. Каков статус ваших клиентов? (по шкале от 1 до 10 либо словами) От 1 до 10. (Вы критерий не указали.) 3. Каковы ваши сокровенные желания? (в профессиональной сфере или, может быть, по жизни) Поставки кислорода на Марс. 3. Какие события повторяются каждый день? (где-то близко к вопросу об образе жизни) Просыпаюсь каждое утро. 4. Что заставляет вас не спать ночами? Комары, например. 5. Чего вы боитесь? (лучше профессионально, но можно и вообще) Бабая. 6. Что приносит вам страдания? (лучше профессионально, но можно и вообще) Тесная обувь. 7. Кто вас раздражает/сердит? (лучше профессионально, но можно и вообще) Сомнительные анкеты. 8. Что/кто влияет на ваше принятие решений? Тесная обувь, комары, сомнительные анкеты.
[Редактировалось 2011-07-26 13:06 GMT] | | |
Как-то смущает отсутствие вопросов о положительных факторах занятия переводами. Как будто их нет и все преводчики только и делают, что страдают от неосуществленных желаний, панически чего-то боятся и не спят ночами. Странная у вас направленность. Я бы ещё подумала об ответах, если бы ваш список был сбалансирован другими вопросами, например, чем ваша профессия доставляет вам радость.
[Edited at 2011-07-26 14:27 GMT] | | |
Natalia Potashnik wrote: Как-то смущает отсутствие вопросов о положительных факторах занятия переводами. В основу творческого замысла положена порочная концепция. Суммируя всё, что было сказано до меня, позволю предположить, что при таком подходе замысел потерпит крах. Лучше копить материал, основываясь на собственных наблюдениях, как это делали классики. | | |
Pages in topic: [1 2] > |