Off topic: Стол находок
Thread poster: Oleg Delendyk

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 21:37
English to Russian
+ ...
Aug 7, 2011

Найдено на родственном сайте:

"Очень интересное – а главное ДОХОДЧИВОЕ – объяснение того, что же такое контекст, нашла на днях в захватывающей книжке – Ю.Сорокин «Переводоведение. Статус переводчика и психогерменевтические процедуры» (М., Гнозис, 2003, с.31).

Не могу не поделиться с товарищами.

«Переводчик – креативный медиатор, реконструирующий соответствующий КОНТЕКСТ, КОТОРЫЙ ЕСТЬ НЕ ЧТО ИНОЕ, КАК архитектоническая соположенность и рядоположенность вербальных (и невербальных) цепочек в их формальном и содержательном отношении, а затекст и подтекст – совокупность логосем и эйдосем, могущих эксплицитно и имплицитно присутствовать и в исходном, и в переводном тексте»."

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=16991&l1=3&l2=2


Так-то, господа креативные медиаторы!


 

Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 21:37
Member (2005)
English to Russian
+ ...
если бы это было сказано в устной речи Aug 7, 2011

я бы сказал "помедленнее, я записываю"

 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:37
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Особенно впечатляет Aug 7, 2011

эксплицитно и имплицитно.
icon_smile.gif
И "архитектоническая соположенность" – очень неплохо.

[Edited at 2011-08-07 19:32 GMT]


 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 20:37
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Вспомнилось... Aug 7, 2011

... услышанное много-много лет назадicon_smile.gif "С точки зрения амбиций, кондиций и банальных эрудиций, каждый индивидуум, абстрагируясь от критериев абстрактного мышления, не может экзистенциально субстанциировать модельные полиномиальные континуумы, однако ..." и т.д.

 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:37
Member (2008)
English to Russian
+ ...
ну... Aug 7, 2011

витиеватость изложения напрямую зависит от сомнительности ценности результата...

 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:37
Member (2008)
English to Russian
+ ...
С точки зрения банальной эрудиции… Aug 7, 2011

… каждый индивидум, критически мотивирующий абстракцию, не может игнорировать критерии утопического субъективизма. В связи с этим бинарный характер высказываний индивидуума, утратившего социальную активность, недопустимо нарушает причинно-следственные связи при организации образовательного процесса на птицеферме.

icon_wink.gif

Все мы защищались...

[Edited at 2011-08-07 19:48 GMT]


 

The Misha
Local time: 14:37
Russian to English
+ ...
Самое печальное в этом то, Aug 7, 2011

что ведь до сих пор за написание и издание подобной ахинеи кто-то там у вас платит. Судя по всему, видные деятели партии и правительства продолжают, лежа себе в гробах, тихо радоваться.

 

The Misha
Local time: 14:37
Russian to English
+ ...
Huh-uh Aug 7, 2011

[quote]Sergei Leshchinsky wrote:

Все мы защищались

А вот это Вы, батенька, бросьте. Я вот, например, не стал. Очень денег хотелось.


 

Alexander Ryshow  Identity Verified
Belarus
Local time: 21:37
Member (2008)
German to Russian
+ ...
Эту фразу Aug 9, 2011

Sergei Leshchinsky wrote:

витиеватость изложения напрямую зависит от сомнительности ценности результата...


тоже утащу в копилку афоризмов.


 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 21:37
English to Russian
+ ...
Умри - ясней не скажешь! Aug 19, 2011


... креативный медиатор ... архитектоническая соположенность и рядоположенность вербальных (и невербальных) цепочек ... затекст и подтекст... логосем и эйдосем ... эксплицитно и имплицитно


*побежал за поллитрой*


 

yanadeni (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 14:37
French to Russian
+ ...
Дневник наблюдений за переводчиками Aug 25, 2011

Дневник наблюдений за переводчиками

Ноги у сего дневника растут из земли обетованной, что добавляет тексту юмора и житейской мудрости.

Особо актуальным для себя считаю следующее замечание:

13. Переводчик прошел первый уровень своего квеста, когда начинает пользоваться словарями родного языка чаще, чем двуязычными. Самое интересное в работе переводчика наступает, когда он изучил все словари и ничего полезного там не нашел.

Всё чаще ловлю себя именно на том, что после безуспешных поисков закрываю словарь родного языка (синонимов и прочего) и иду налить себе чего-нибудь стимулирующего воображение.


 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 21:37
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
что-то знакомое и давно полузабытое Sep 17, 2011

Предмет моей лекции – плодотворная идея перевода. Что такое, товарищи, перевод и что такое, товарищи, идея?
Перевод, товарищи, -- это "Quasi una fantasia". А что такое, товарищи, значит идея? Идея, товарищи, -- это человеческая мысль, облеченная в логическую форму перевода. Даже с ничтожными силами можно овладеть искусством перевода. Все зависит от каждого индивидуума в отдельности. Например, вон тот блондинчик в третьем ряду. Положим, он переводит хорошо...
Блондин в третьем ряду зарделся.
-- А вон тот брюнет, допустим, хуже. Все повернулись и осмотрели также брюнета. -- Что же мы видим, товарищи? Мы видим, что блондин переводит хорошо, а брюнет переводит плохо. И никакие лекции/книжки не изменят этого соотношения сил, если каждый индивидуум в отдельности не будет постоянно тренироваться в шашк... то есть я хотел сказать -- в переводе...

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=258356&page=1&l1=1&l2=2


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Стол находок

Advanced search


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search