Кавычки в титрах
Thread poster: Yuriy Vassilenko

Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 07:54
English to Russian
Aug 12, 2011

Возник вот такой вопрос: допустимо ли в титрах опускать кавычки у имен нарицательных ради экономии знакомест?

Забыл указать, что говорю о русскоязычных титрах.

[Редактировалось 2011-08-12 11:51 GMT]


 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 06:54
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
-- Aug 12, 2011

Смотря что за имена нарицательные. Если названия компании - не только можно, но и нужно.
Пример не помешал бы.


 

Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 07:54
English to Russian
TOPIC STARTER
Например Aug 12, 2011

В кадре упоминаются такие вертолеты, как Merlin (полное название AgustaWestland AW101) и Sea King (полное название Westland Sea King). Причем речь в ролике именно о вертолетах, а не мифологических персонажах и пр.


Можно ли в титрах использовать транскрибированные названия Мерлин и Си Кинг без кавычек?


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason:

Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 07:54
English to Russian
TOPIC STARTER
// Aug 12, 2011

Наталья, я вообще-то задал конкретный вопрос о том, можно ли опустить кавычки в случае имен нарицательных, а не о том, надо ли их транскрибировать или нет.

[Редактировалось 2011-08-12 12:08 GMT]


 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 06:54
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
--- Aug 12, 2011

Да, разрешается.

Транскрибировать или нет - ваше дело, сорри, больше не обсуждаю.


 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 07:54
Member (2008)
English to Russian
+ ...
а почему Aug 12, 2011

вы марки вертолетов называете "нарицательными"? Марка -- имя собственное.
(Нарицательное -- это «мерседес» со строчной в значении «любой автомобиль этого производителя».)

Yuriy Vassilenko wrote: можно ли опустить кавычки в случае имен нарицательных


Вполне допускается давать латиницей, например, "автомобиль Fiat Punto".
Тут роль выделения играет смена алфавита. Если алфавит не меняется, то из средств выделения текста остаются кавычки и курсив.

Пишите курсивом (если позволяет программа верстки субтитров). Тогда кавычки не нужны.

Если без курсива и без кавычек, то русский глаз будет спотыкаться о такой текст. Мы привыкли к тому, что названия выделяются дополнительно (шрифт, курсив, кавычки, цвет)...

Дело в том,что в русском принято писать «подводная лодка К-141», но «подводная лодка "Курск"». Здесь «Курск» то же, что ваш «Мерлин».icon_wink.gif

Уменьшите на 1 пункт размер шрифта и будет вам пара дополнительных знаков на кавычки.

[Edited at 2011-08-12 12:31 GMT]


 

Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 07:54
English to Russian
TOPIC STARTER
Сергей Aug 12, 2011

Спасибо за поправку про имя собственное.

Речь, повторюсь, не о возможности использования латинницы и особенностях «титровалки» (это был простой список с тайм-кодами), а о том, допустимо ли в целях экономии знакомест использовать в титрах написание:

...вертолеты Мерлин и Си Кинг...

вместо:

...вертолеты «Мерлин» и «Си Кинг»...

или:

...вертолеты Merlin и Sea King...

Посмотрел ваше дополнение, Сергей. Спасибо. Только «Курск» в вашем примере примерно то же самое, что «Энола Гей», но никак не то же самое, что Merlin.

[Редактировалось 2011-08-12 12:36 GMT]


 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 07:54
Member (2008)
English to Russian
+ ...
"тренируйтесь на кошках" Aug 12, 2011

Yuriy Vassilenko wrote: допустимо ли в целях экономии знакомест использовать в титрах написание:

...вертолеты Мерлин и Си Кинг...


В принципе, допустимо всё при условии должного обоснования.
( Бомбардировку Ливии же обосновали как-то... icon_wink.gif )

Сделайте пару кадров так и сяк, и просто покажите постороннему человеку или нескольким. Если у них это не вызовет дискомфорта, то все хорошо. Титры должны читаться _удобно_ и не создавать доп. трудностей при чтении, т.к. надо же еще за самой картинкой на экране следить.

Тут отступление от буквы правила допустимо, если преследует определенную конечную цель.

[Edited at 2011-08-12 12:37 GMT]


 

Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 07:54
English to Russian
TOPIC STARTER
Спасибо Aug 12, 2011

Т.е. отступление от формального правила возможно, если этого требует ситуация.

 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 07:54
Member (2008)
English to Russian
+ ...
да... Aug 12, 2011

Файл субтитров - это обычный текстовый файл, но некоторые форматы поддерживают примитивную разметку тегами.

[Edited at 2011-08-12 12:46 GMT]


 

xxxAndrew Grish
Local time: 07:54
English to Russian
Недопустимо Aug 12, 2011

Вот, собс-но, и все.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Кавычки в титрах

Advanced search


Translation news in Russian Federation





SDL Trados Studio 2017 only €435 / $519
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €435 / $519 / £345 / ¥63000 You will also receive FREE access to Studio 2019 when released.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search