Кавычки в титрах
Thread poster: Yuriy Vassilenko

Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 06:08
English to Russian
Aug 12, 2011

Возник вот такой вопрос: допустимо ли в титрах опускать кавычки у имен нарицательных ради экономии знакомест?

Забыл указать, что говорю о русскоязычных титрах.

[Редактировалось 2011-08-12 11:51 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 05:08
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
-- Aug 12, 2011

Смотря что за имена нарицательные. Если названия компании - не только можно, но и нужно.
Пример не помешал бы.


Direct link Reply with quote
 

Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 06:08
English to Russian
TOPIC STARTER
Например Aug 12, 2011

В кадре упоминаются такие вертолеты, как Merlin (полное название AgustaWestland AW101) и Sea King (полное название Westland Sea King). Причем речь в ролике именно о вертолетах, а не мифологических персонажах и пр.


Можно ли в титрах использовать транскрибированные названия Мерлин и Си Кинг без кавычек?


Direct link Reply with quote
 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason:

Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 06:08
English to Russian
TOPIC STARTER
// Aug 12, 2011

Наталья, я вообще-то задал конкретный вопрос о том, можно ли опустить кавычки в случае имен нарицательных, а не о том, надо ли их транскрибировать или нет.

[Редактировалось 2011-08-12 12:08 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 05:08
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
--- Aug 12, 2011

Да, разрешается.

Транскрибировать или нет - ваше дело, сорри, больше не обсуждаю.


Direct link Reply with quote
 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:08
Member (2008)
English to Russian
+ ...
а почему Aug 12, 2011

вы марки вертолетов называете "нарицательными"? Марка -- имя собственное.
(Нарицательное -- это «мерседес» со строчной в значении «любой автомобиль этого производителя».)

Yuriy Vassilenko wrote: можно ли опустить кавычки в случае имен нарицательных


Вполне допускается давать латиницей, например, "автомобиль Fiat Punto".
Тут роль выделения играет смена алфавита. Если алфавит не меняется, то из средств выделения текста остаются кавычки и курсив.

Пишите курсивом (если позволяет программа верстки субтитров). Тогда кавычки не нужны.

Если без курсива и без кавычек, то русский глаз будет спотыкаться о такой текст. Мы привыкли к тому, что названия выделяются дополнительно (шрифт, курсив, кавычки, цвет)...

Дело в том,что в русском принято писать «подводная лодка К-141», но «подводная лодка "Курск"». Здесь «Курск» то же, что ваш «Мерлин».

Уменьшите на 1 пункт размер шрифта и будет вам пара дополнительных знаков на кавычки.

[Edited at 2011-08-12 12:31 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 06:08
English to Russian
TOPIC STARTER
Сергей Aug 12, 2011

Спасибо за поправку про имя собственное.

Речь, повторюсь, не о возможности использования латинницы и особенностях «титровалки» (это был простой список с тайм-кодами), а о том, допустимо ли в целях экономии знакомест использовать в титрах написание:

...вертолеты Мерлин и Си Кинг...

вместо:

...вертолеты «Мерлин» и «Си Кинг»...

или:

...вертолеты Merlin и Sea King...

Посмотрел ваше дополнение, Сергей. Спасибо. Только «Курск» в вашем примере примерно то же самое, что «Энола Гей», но никак не то же самое, что Merlin.

[Редактировалось 2011-08-12 12:36 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:08
Member (2008)
English to Russian
+ ...
"тренируйтесь на кошках" Aug 12, 2011

Yuriy Vassilenko wrote: допустимо ли в целях экономии знакомест использовать в титрах написание:

...вертолеты Мерлин и Си Кинг...


В принципе, допустимо всё при условии должного обоснования.
( Бомбардировку Ливии же обосновали как-то... )

Сделайте пару кадров так и сяк, и просто покажите постороннему человеку или нескольким. Если у них это не вызовет дискомфорта, то все хорошо. Титры должны читаться _удобно_ и не создавать доп. трудностей при чтении, т.к. надо же еще за самой картинкой на экране следить.

Тут отступление от буквы правила допустимо, если преследует определенную конечную цель.

[Edited at 2011-08-12 12:37 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 06:08
English to Russian
TOPIC STARTER
Спасибо Aug 12, 2011

Т.е. отступление от формального правила возможно, если этого требует ситуация.

Direct link Reply with quote
 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:08
Member (2008)
English to Russian
+ ...
да... Aug 12, 2011

Файл субтитров - это обычный текстовый файл, но некоторые форматы поддерживают примитивную разметку тегами.

[Edited at 2011-08-12 12:46 GMT]


Direct link Reply with quote
 
xxxAndrew Grish
Local time: 06:08
English to Russian
Недопустимо Aug 12, 2011

Вот, собс-но, и все.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Кавычки в титрах

Advanced search


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search