Trados --> Catalyst
Thread poster: Igor Savenkov

Igor Savenkov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 07:55
Member (2007)
English to Russian
Aug 19, 2011

Ситуация: был проект в Catalyst. Клиент перевел его в Trados, чтобы я мог с ним работать. Перевод в Trados готов. Как теперь эффективнее перебросить переведенные TUs в Catalyst? Объем перевода - порядка 20 тысяч слов.

 

Siarhei Ananin  Identity Verified
United States
Local time: 00:55
English to Russian
tmx Aug 19, 2011

Память Традоса экспортировать в стандартный формат обмена файлами - TMX. А затем импортировать в Каталист.

 

Igor Savenkov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 07:55
Member (2007)
English to Russian
TOPIC STARTER
Обрезки Aug 20, 2011

Siarhei Ananin wrote:

Память Традоса экспортировать в стандартный формат обмена файлами - TMX. А затем импортировать в Каталист.


Спасибо, так и делал, но столкнулся с такой проблемой: Transation Units обрываются на первом вхождении не-кирилического символа, включая знаки препинания и слова на английском языке. Например, если в Традосе была такая пара:

I believe technology is the catalyst for change.

Я верю, что технология является катализатором перемен.

то после применения памяти (Leverage Expert) в Catalyst получается вот такая строчка перевода:

Я верю

(то есть, обрезана на запятой)

Кто-нибудь сталкивался с подобным? Как с этим можно бороться?

[Редактировалось 2011-08-20 08:47 GMT]


 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 07:55
English to Russian
+ ...
Региональные настройки Aug 20, 2011

Igor Savenkov wrote:

(то есть, обрезана на запятой)

Кто-нибудь сталкивался с подобным? Как с этим можно бороться?


Помнится, ТРАДОС очень ревниво относится к символу-разделителю списка. Может, здесь собака порылась?

(В Панели управления выбрать региональные настройки и "поиграть" разделителем списка)


 

Victor Sidelnikov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 07:55
Member (2004)
English to Russian
+ ...
А если Aug 20, 2011

попробовать в Деже?

 

Igor Savenkov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 07:55
Member (2007)
English to Russian
TOPIC STARTER
Виктор, а можно поподробнее? Aug 20, 2011

Victor Sidelnikov wrote:

попробовать в Деже?


Как в конченом счете перекинуть в Catalyst?


 

Igor Savenkov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 07:55
Member (2007)
English to Russian
TOPIC STARTER
Спасибо Виктору за "мозговой штурм" Aug 20, 2011

Дело оказалось в том, что Традос добавлял в перевод конструкции типа:
{\lang1033 Word } (вместо слова Word может быть что угодно).
После того, как я убрал из tmx-файла все {\lang1033 и }, всё встало на свои места (исчезли обрезания, вызывавшиеся этой конструкцией).


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados --> Catalyst

Advanced search


Translation news in Russian Federation





SDL Trados Studio 2017 only €435 / $519
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €435 / $519 / £345 / ¥63000 You will also receive FREE access to Studio 2019 when released.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search