Trados --> Catalyst
Thread poster: Igor Savenkov

Igor Savenkov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 23:46
Member (2007)
English to Russian
Aug 19, 2011

Ситуация: был проект в Catalyst. Клиент перевел его в Trados, чтобы я мог с ним работать. Перевод в Trados готов. Как теперь эффективнее перебросить переведенные TUs в Catalyst? Объем перевода - порядка 20 тысяч слов.

 

Siarhei Ananin  Identity Verified
United States
Local time: 15:46
English to Russian
tmx Aug 19, 2011

Память Традоса экспортировать в стандартный формат обмена файлами - TMX. А затем импортировать в Каталист.

 

Igor Savenkov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 23:46
Member (2007)
English to Russian
TOPIC STARTER
Обрезки Aug 20, 2011

Siarhei Ananin wrote:

Память Традоса экспортировать в стандартный формат обмена файлами - TMX. А затем импортировать в Каталист.


Спасибо, так и делал, но столкнулся с такой проблемой: Transation Units обрываются на первом вхождении не-кирилического символа, включая знаки препинания и слова на английском языке. Например, если в Традосе была такая пара:

I believe technology is the catalyst for change.

Я верю, что технология является катализатором перемен.

то после применения памяти (Leverage Expert) в Catalyst получается вот такая строчка перевода:

Я верю

(то есть, обрезана на запятой)

Кто-нибудь сталкивался с подобным? Как с этим можно бороться?

[Редактировалось 2011-08-20 08:47 GMT]


 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 23:46
English to Russian
+ ...
Региональные настройки Aug 20, 2011

Igor Savenkov wrote:

(то есть, обрезана на запятой)

Кто-нибудь сталкивался с подобным? Как с этим можно бороться?


Помнится, ТРАДОС очень ревниво относится к символу-разделителю списка. Может, здесь собака порылась?

(В Панели управления выбрать региональные настройки и "поиграть" разделителем списка)


 

Victor Sidelnikov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 23:46
Member (2004)
English to Russian
+ ...
А если Aug 20, 2011

попробовать в Деже?

 

Igor Savenkov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 23:46
Member (2007)
English to Russian
TOPIC STARTER
Виктор, а можно поподробнее? Aug 20, 2011

Victor Sidelnikov wrote:

попробовать в Деже?


Как в конченом счете перекинуть в Catalyst?


 

Igor Savenkov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 23:46
Member (2007)
English to Russian
TOPIC STARTER
Спасибо Виктору за "мозговой штурм" Aug 20, 2011

Дело оказалось в том, что Традос добавлял в перевод конструкции типа:
{\lang1033 Word } (вместо слова Word может быть что угодно).
После того, как я убрал из tmx-файла все {\lang1033 и }, всё встало на свои места (исчезли обрезания, вызывавшиеся этой конструкцией).


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados --> Catalyst

Advanced search


Translation news in Russian Federation





SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search