Trados --> Catalyst
Thread poster: Igor Savenkov

Igor Savenkov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 18:35
Member (2007)
English to Russian
Aug 19, 2011

Ситуация: был проект в Catalyst. Клиент перевел его в Trados, чтобы я мог с ним работать. Перевод в Trados готов. Как теперь эффективнее перебросить переведенные TUs в Catalyst? Объем перевода - порядка 20 тысяч слов.

 

Siarhei Ananin  Identity Verified
United States
Local time: 11:35
English to Russian
tmx Aug 19, 2011

Память Традоса экспортировать в стандартный формат обмена файлами - TMX. А затем импортировать в Каталист.

 

Igor Savenkov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 18:35
Member (2007)
English to Russian
TOPIC STARTER
Обрезки Aug 20, 2011

Siarhei Ananin wrote:

Память Традоса экспортировать в стандартный формат обмена файлами - TMX. А затем импортировать в Каталист.


Спасибо, так и делал, но столкнулся с такой проблемой: Transation Units обрываются на первом вхождении не-кирилического символа, включая знаки препинания и слова на английском языке. Например, если в Традосе была такая пара:

I believe technology is the catalyst for change.

Я верю, что технология является катализатором перемен.

то после применения памяти (Leverage Expert) в Catalyst получается вот такая строчка перевода:

Я верю

(то есть, обрезана на запятой)

Кто-нибудь сталкивался с подобным? Как с этим можно бороться?

[Редактировалось 2011-08-20 08:47 GMT]


 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 18:35
English to Russian
+ ...
Региональные настройки Aug 20, 2011

Igor Savenkov wrote:

(то есть, обрезана на запятой)

Кто-нибудь сталкивался с подобным? Как с этим можно бороться?


Помнится, ТРАДОС очень ревниво относится к символу-разделителю списка. Может, здесь собака порылась?

(В Панели управления выбрать региональные настройки и "поиграть" разделителем списка)


 

Victor Sidelnikov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 18:35
Member (2004)
English to Russian
+ ...
А если Aug 20, 2011

попробовать в Деже?

 

Igor Savenkov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 18:35
Member (2007)
English to Russian
TOPIC STARTER
Виктор, а можно поподробнее? Aug 20, 2011

Victor Sidelnikov wrote:

попробовать в Деже?


Как в конченом счете перекинуть в Catalyst?


 

Igor Savenkov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 18:35
Member (2007)
English to Russian
TOPIC STARTER
Спасибо Виктору за "мозговой штурм" Aug 20, 2011

Дело оказалось в том, что Традос добавлял в перевод конструкции типа:
{\lang1033 Word } (вместо слова Word может быть что угодно).
После того, как я убрал из tmx-файла все {\lang1033 и }, всё встало на свои места (исчезли обрезания, вызывавшиеся этой конструкцией).


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados --> Catalyst

Advanced search


Translation news in Russian Federation





memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search