Trados --> Catalyst
Thread poster: Igor Savenkov

Igor Savenkov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 20:50
Member (2007)
English to Russian
Aug 19, 2011

Ситуация: был проект в Catalyst. Клиент перевел его в Trados, чтобы я мог с ним работать. Перевод в Trados готов. Как теперь эффективнее перебросить переведенные TUs в Catalyst? Объем перевода - порядка 20 тысяч слов.

Direct link Reply with quote
 

Siarhei Ananin  Identity Verified
United States
Local time: 13:50
English to Russian
tmx Aug 19, 2011

Память Традоса экспортировать в стандартный формат обмена файлами - TMX. А затем импортировать в Каталист.

Direct link Reply with quote
 

Igor Savenkov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 20:50
Member (2007)
English to Russian
TOPIC STARTER
Обрезки Aug 20, 2011

Siarhei Ananin wrote:

Память Традоса экспортировать в стандартный формат обмена файлами - TMX. А затем импортировать в Каталист.


Спасибо, так и делал, но столкнулся с такой проблемой: Transation Units обрываются на первом вхождении не-кирилического символа, включая знаки препинания и слова на английском языке. Например, если в Традосе была такая пара:

I believe technology is the catalyst for change.

Я верю, что технология является катализатором перемен.

то после применения памяти (Leverage Expert) в Catalyst получается вот такая строчка перевода:

Я верю

(то есть, обрезана на запятой)

Кто-нибудь сталкивался с подобным? Как с этим можно бороться?

[Редактировалось 2011-08-20 08:47 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 20:50
English to Russian
+ ...
Региональные настройки Aug 20, 2011

Igor Savenkov wrote:

(то есть, обрезана на запятой)

Кто-нибудь сталкивался с подобным? Как с этим можно бороться?


Помнится, ТРАДОС очень ревниво относится к символу-разделителю списка. Может, здесь собака порылась?

(В Панели управления выбрать региональные настройки и "поиграть" разделителем списка)


Direct link Reply with quote
 

Victor Sidelnikov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 20:50
Member (2004)
English to Russian
+ ...
А если Aug 20, 2011

попробовать в Деже?

Direct link Reply with quote
 

Igor Savenkov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 20:50
Member (2007)
English to Russian
TOPIC STARTER
Виктор, а можно поподробнее? Aug 20, 2011

Victor Sidelnikov wrote:

попробовать в Деже?


Как в конченом счете перекинуть в Catalyst?


Direct link Reply with quote
 

Igor Savenkov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 20:50
Member (2007)
English to Russian
TOPIC STARTER
Спасибо Виктору за "мозговой штурм" Aug 20, 2011

Дело оказалось в том, что Традос добавлял в перевод конструкции типа:
{\lang1033 Word } (вместо слова Word может быть что угодно).
После того, как я убрал из tmx-файла все {\lang1033 и }, всё встало на свои места (исчезли обрезания, вызывавшиеся этой конструкцией).


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados --> Catalyst

Advanced search


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search