Pages in topic:   [1 2] >
Рассылка тестов на е-мейл
Thread poster: Elena Kravtsova

Elena Kravtsova
Russian Federation
Local time: 22:31
English to Russian
+ ...
Sep 4, 2011

Здравствуйте! Вероятно многие из вас сталкивались с тем, что БП рассылают тестовые переводы на е-мейл, а не вывешивают в проекте один тестовый отрывок для всех претендентов. Так вот, на мое предложение об участии в проекте БП с только отличной ГПС выслало мне на почту тест. И я так подозреваю, что текст там взят именно из проекта, который будет переводиться. Сижу в сомнениях -делать или нет, т.к. уж очень подозреваю, что таким образом задарма переводится большая часть проекта. С другой стороны отличные отзывы в истории этого БП и его корпоративное членство - тоже навевают некоторые сомнения, что не должны вроде бы такими делами заниматься. Хотелось бы услышать по этому поводу мнение более опытных коллег.
И еще такой вопрос, когда по определенному проекту БП выбирает человека исполнителем, то оно должно через какие-то функции этого сайта передавать данное задание на исполнение (чтобы было потом возможно доказать, что имел с ними дело) или просто, как говорится мимо данного сайта, на личный мейл присылается задание и все?


 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 21:31
English to Russian
+ ...
как обычно Sep 4, 2011

мало контекста

Но...
так оно обычно и бывает. Когда речь идет о "бюро переводов".
Не пробовали работать с translation agencies?


 

Ksenia ILINSKA  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:31
English to Russian
+ ...
... Sep 4, 2011

elenochka99 wrote:

Сижу в сомнениях -делать или нет, т.к. уж очень подозреваю, что таким образом задарма переводится большая часть проекта.

Если отзывы отличные, вероятно, агентство серьезное, и зачем им ваши 300 слов с неизвестным качеством? Они потом запарятся куски собирать и сводить терминологию. Если действительно нормальное, им это просто не выгодно.

elenochka99 wrote:

(чтобы было потом возможно доказать, что имел с ними дело)

Доказательство выдачи работы - Purchase Order, обычно пересылается напрямую исполнителю.


 

Elena Kravtsova
Russian Federation
Local time: 22:31
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Не пробовали работать с translation agencies? Sep 4, 2011

Вы имеете ввиду, что наличие отличной ГПС не гарантия честности или что это обычная практика - таким образом проводит тестирование, и это не значит, что они собирают бесплатные переводы по кускам ?

 

Elena Kravtsova
Russian Federation
Local time: 22:31
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
ну не знаю насчет серьезного... Sep 4, 2011

Ksenia Turinsky wrote:

elenochka99 wrote:

Сижу в сомнениях -делать или нет, т.к. уж очень подозреваю, что таким образом задарма переводится большая часть проекта.

Если отзывы отличные, вероятно, агентство серьезное, и зачем им ваши 300 слов с неизвестным качеством? Они потом запарятся куски собирать и сводить терминологию. Если действительно нормальное, им это просто не выгодно.


Просто ставку они предложили низкую - вот это наводит на мысли...


 

Leanida
Italy
Local time: 20:31
Italian to Russian
+ ...
Где логика? Sep 4, 2011

elenochka99 wrote:
Сижу в сомнениях -делать или нет, т.к. уж очень подозреваю, что таким образом задарма переводится большая часть проекта.


Просто ставку они предложили низкую - вот это наводит на мысли...


Ну так а какой им смысл предлагать вам низкую ставку, если они все равно собираются задарма переводить? Тут уж одно из двух.


 

Victor Sidelnikov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 22:31
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Конечно, все бывает, однако... Sep 4, 2011

elenochka99 wrote:
... на мое предложение об участии в проекте БП с только отличной ГПС выслало мне на почту тест. И я так подозреваю, что...

И "бюро переводов", и "translation agencies" нередко присылают именно в почту выбранным переводчикам, а отнюдь не вывешивают в проекте.
elenochka99 wrote:
И я так подозреваю, что текст там взят именно из проекта, который будет переводиться. Сижу в сомнениях -делать или нет

Собственно, а почему клиенты должны давать тестовый перевод на какую-нибудь другую тему? Им интересно выбрать переводчика именно для интересуемого проекта.


 

Nikita Kobrin  Identity Verified
Lithuania
Local time: 21:31
English to Russian
+ ...
* Sep 4, 2011

elenochka99 wrote:

Сижу в сомнениях -делать или нет


Мне кажется, что следующий аспект должен был бы разрешить все сомнения вне зависимости от всех прочих качеств этого бюро:

elenochka99 wrote:

ставку они предложили низкую


 

Tatiana Pelipeiko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 22:31
French to Russian
+ ...
Все возможно. Sep 4, 2011

elenochka99 wrote:
это не значит, что они собирают бесплатные переводы по кускам ?

Это ничего не значит. Риск ваш.


 

Tatiana Pelipeiko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 22:31
French to Russian
+ ...
С какой стати? Sep 4, 2011

elenochka99 wrote:
оно должно через какие-то функции этого сайта передавать данное задание на исполнение (чтобы было потом возможно доказать, что имел с ними дело)

Оно вообще не обязано иметь сайт, если уж на то пошло.
И текст на перевод может быть отдан переводчику хоть в электронном виде, хоть в бумажном. Хоть по почте, хоть из рук в руки.


 

Elena Kravtsova
Russian Federation
Local time: 22:31
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
, Sep 5, 2011

Tatiana Pelipeiko wrote:

elenochka99 wrote:
оно должно через какие-то функции этого сайта передавать данное задание на исполнение (чтобы было потом возможно доказать, что имел с ними дело)

Оно вообще не обязано иметь сайт, если уж на то пошло.
И текст на перевод может быть отдан переводчику хоть в электронном виде, хоть в бумажном. Хоть по почте, хоть из рук в руки.


Я имела ввиду сайт проз


 

Elena Kravtsova
Russian Federation
Local time: 22:31
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
видимо Вы немного не знакомы с ситуацией на российском Sep 5, 2011

Leanida wrote:

elenochka99 wrote:
Сижу в сомнениях -делать или нет, т.к. уж очень подозреваю, что таким образом задарма переводится большая часть проекта.


Просто ставку они предложили низкую - вот это наводит на мысли...


Ну так а какой им смысл предлагать вам низкую ставку, если они все равно собираются задарма переводить? Тут уж одно из двух.


Возможно кому-то повезло избежать подобных случаев, но знакома с примерами, когда БП рассылали по кускам текст всем претендентам в виде теста. Конечно, тесты были неоплачиваемыми, никто и не собирался выбирать исполнителя - просто таким образом делалась работа бесплатно.... Конечно, потом переводчики совместно обращались к администрации сайта (не этого) и такое БП банили, что не мешало их менеджерам регистрироваться вновь и продолжать свои делишки.


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule

Maxim Manzhosin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 22:31
Member (2008)
English to Russian
NDA Sep 5, 2011

Victor Sidelnikov wrote:

Собственно, а почему клиенты должны давать тестовый перевод на какую-нибудь другую тему? Им интересно выбрать переводчика именно для интересуемого проекта.


Именно так. И, вполне вероятно, они связаны соглашением о конфиденциальности, что исключает открытый доступ к тексту.


 

Ksenia ILINSKA  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:31
English to Russian
+ ...
Так Вам же посоветовали:) Sep 5, 2011

elenochka99 wrote:

Возможно кому-то повезло избежать подобных случаев, но знакома с примерами, когда БП рассылали по кускам текст всем претендентам в виде теста.

не работать с БП, а переключиться на translation agencies.


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Рассылка тестов на е-мейл

Advanced search


Translation news in Russian Federation





SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search