латинка или кириллица для адреса изготовителя на упаковке товара?
Thread poster: Markéta Vilhelmová

Markéta Vilhelmová  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 16:23
Member (2010)
Russian to Czech
+ ...
Sep 20, 2011

Здравствуйте, русские коллеги!
Есть у меня текст для упаковки продукта, с указанием чешского производителя. Как принято писать эти адреса на упаковках в России? Название фирмы я оставила латинским шрифтом, страну перевела на русский, а как с самым адресом (улица и город) не знаю. Как лучше сделать? Тоже оставить в латинском шрифте или переписать в кириллицу?
И еще заметка: всем понятно, что я не носитель русского языка, но не надо вам бояться плохих переводов на русский. Я перевожу на русский очень очень редко и только при условии редактуры со стороны русского коллеги. Все таки, я хотела бы узнать мнение не только одного человека.
Спасибо,
Маркета


 

Nikita Kobrin  Identity Verified
Lithuania
Local time: 17:23
English to Russian
+ ...
Латинка Sep 20, 2011

Я бы оставил весь адрес в оригинале, нет никакого смысла его транслитерировать.

NK_TC_Logo_30x31.png


 

Markéta Vilhelmová  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 16:23
Member (2010)
Russian to Czech
+ ...
TOPIC STARTER
страна Sep 20, 2011

Nikita Kobrin wrote:

Я бы оставил весь адрес в оригинале, нет никакого смысла его транслитерировать.

NK_TC_Logo_30x31.png


а страну тоже оставить как есть на чешском?


 

Andrej  Identity Verified
Local time: 17:23
Member (2005)
German to Russian
+ ...
--- Sep 20, 2011

Перевести только страну, все остальное оставить. Тут действует простая логика: если кто-то соберется писать письмо по этому адресу, то этот адрес понадобится в оригинальном виде, иначе письмо никогда не будет доставлено, едва ли почтальоны смогут прочесть кириллицу и уж тем более понять, что же имеется в виду. В России сортировка на почте идет по странам, соответственно, страна нужна на русском. Потом письмо доставляется в соответствующую страну, после чего уже местные почтальоны должны понять, куда письмо должно попасть. И им уже нужен оригинальный адрес.

Понятно, что никто таких писем писать не будет, но данное объяснение логично показывает, что и как переводить.

ЗЫ Если только речь идет не о документах для российской налоговой инспекции, суда, таможни и подобных учреждений. В этом случае переводить надо все.

[Edited at 2011-09-21 07:08 GMT]


 

Markéta Vilhelmová  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 16:23
Member (2010)
Russian to Czech
+ ...
TOPIC STARTER
спасибо Sep 20, 2011

Andrej wrote:

Перевести только страну, все остальное оставить. Тут действует простая логика: если кто-то соберется писать письмо по этому адресу, то этот адрес понадобится в оригинальном виде, иначе письмо никогда не будет доставлено, едва ли почтальоны смогут прочесть кириллицу и уж тем более понять, что же имеется в виду. В России сортировка на почте идет по странам, соответственно, страна нужна на русском. Потом письмо доставляется в соответствующую страну, после чего уже местные почтальоны должны понять, куда письмо должно попасть. И им уже нужен оригинальный адрес.

Понятно, что никто таких писем писать не будет, но данное объяснение логично показывает, что и как писать.

ЗЫ Если только речь идет не о документах для российской налоговой инспекции, суда, таможни и подобных учреждений. В этом случае переводить надо все.

[Edited at 2011-09-20 21:54 GMT]


Спасибо, Андрей. Так у меня и есть, только думала и думала и потом спросила здесь, чтоб не передумала.


 

Marina Chernyayeva
Ukraine
Local time: 17:23
Member (2011)
German to Russian
+ ...
Согласна с Адреем Sep 21, 2011

Из опыта работы с бюро переводов: они просят в таких случаях если и переводить, то только название страны, а остальное просят оставлять, как есть в оригинале. В таком случае получение адресатом отправления гарантировано.

 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:23
Member (2008)
English to Russian
+ ...
С Андреем Sep 21, 2011

Можно по старой доброй традиции сохранить адрес в оригинале и добавить Строку «Сделано в Чехии».

 

Tatiana Pelipeiko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 17:23
French to Russian
+ ...
Небольшое уточнение Sep 21, 2011

Andrej wrote:
Перевести только страну, все остальное оставить.

Страну продублировать на русском, но оставить и в оригинальном адресе.


 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:23
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Я об этом и сказал чуть выше. Sep 21, 2011

...

 

Andrej  Identity Verified
Local time: 17:23
Member (2005)
German to Russian
+ ...
// Sep 21, 2011

Tatiana Pelipeiko wrote:

Страну продублировать на русском, но оставить и в оригинальном адресе.


Зачем?


 

ingeniero  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:23
English to Russian
+ ...
Из личного опыта отправки корреспонденции и переводов Sep 21, 2011

Одно время приходилось отправлять корреспонденцию за границу, и работники почтамта всегда просили указывать (или сами указывали) название страны на русском языке (адрес, естественно, оставался языке оригинала).

Что касается переводов, то если нет конкретных указаний (а их, как правило, нет), тоже перевожу только название страны.


 

Boris Matveev
Russian Federation
Local time: 17:23
English to Russian
все перевести Sep 21, 2011

если это товар широкого потребления, то абсолютно все должно быть переведено по-русски. Если название фирмы-производителя не имеет общеупотребительной русской транскрипции - можно оставить на латинице (это ее, видимо, Вы называете "латинкой"). Создавать ли официальное локализованное название компании - это зависит от внутренней политики фирмы (например, Apple везде пишется на латинице). Также можно продублировать адрес компании на латинице, наряду с переводом, (если компании необходима какая-то обратная связь по претензиям, акциям, обслуживанию и т.п.). Веб-адреса, естественно, оставляются в неприкосновенности. Подробнее можно узнать в законах, касающихся потребительских товаров в России.

 

costet
Local time: 17:23
German to Russian
Закон "О защите прав потребителей" Sep 21, 2011

Маркета,
в России перечень информации, которая в обязательном порядке должна размещаться на упаковке, регламентируется законом "О защите прав потребителей". Это также относится к адресу изготовителя.

Лучше посмотреть точный текст соответствующего закона.

По-моему, закон допускает оставлять название производителя на латинице, остальная информация должна быть представлена на русском языке.

[Редактировалось 2011-09-21 17:12 GMT]

[Редактировалось 2011-09-21 19:45 GMT]


 

Markéta Vilhelmová  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 16:23
Member (2010)
Russian to Czech
+ ...
TOPIC STARTER
большое спасибо всем! Sep 21, 2011

большое спасибо всем!

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

латинка или кириллица для адреса изготовителя на упаковке товара?

Advanced search


Translation news in Russian Federation





WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search